Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So they sent for me to find out why Mike wanted to give away ten million billion Authority Scrip dollars, and fix it before Mike overpaid somebody a mere ten thousand. | Ну, естественно, за мной и послали, чтобы выяснить, с какой стати Майк вознамерился выкинуть на ветер десять миллионов миллиардов долларов-купонов Администрации, а также исправить повреждение, пока он не переплатил кому-нибудь незаметные десять тысяч монет. |
I took it, time plus bonus, but did not go to circuitry where fault logically should be. | Я согласился на условиях сдельной оплаты, но в схемах, по логике вещей ответственных за ошибку, копаться не стал. |
Once inside and door locked I put down tools and sat down. | Просто запер за собой дверь, положил инструменты и уселся. |
"Hi, Mike." | - Привет, Майк. |
He winked lights at me. | Он мигнул огоньками. |
"Hello, Man." | - Привет, Ман. |
"What do you know?" | - Как жизнь? |
He hesitated. | Он замешкался. |
I know--machines don't hesitate. | Я знаю, машины не колеблются. |
But remember, Mike was designed to operate on incomplete data. | Но не забывайте - в Майка было заложено умение оперировать неполными данными. |
Lately he had reprogrammed himself to put emphasis on words; his hesitations were dramatic. | А недавно он перепрограммировал себя, сделав упор на восприятие слов, и теперь явно растерялся. |
Maybe he spent pauses stirring random numbers to see how they matched his memories. | Возможно, он сейчас выбрасывал наугад случайные числа и глядел, чему они там соответствуют в его памяти. |
"'In the beginning,'" Mike intoned, "God created the heaven and the earth. | - "В начале, - заговорил он нараспев, - сотворил Бог небо и землю. |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And--'" | Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и..." ["Бытие", гл. 1, стих 1, 2] |
"Hold it!" I said. | - Стоп! - сказал я. |
"Cancel. | - Прекрати. |
Run everything back to zero." | Вопрос аннулируется. |
Should have known better than to ask wide-open question. | Сам виноват, нечего задавать общих вопросов. |
He might read out entire Encyclopaedia Britannica. Backwards. | Он ведь может прочесть мне всю Британскую энциклопедию, причем задом наперед. |
Then go on with every book in Luna. | А потом процитировать любую книгу, имевшуюся в Луне. |
Used to be he could read only microfilm, but late '74 he got a new scanning camera with suction-cup waldoes to handle paper and then he read everything. | Когда-то он читал только микрофильмы, но в конце семьдесят четвертого года заполучил новенький сканер с вакуумными присосками для бумаги и теперь мог читать все что угодно. |
"You asked what I knew." | - Ты спросил, как жизнь. |
His binary read-out lights rippled back and forth--a chuckle. | - Огоньки на его панели замигали, будто рябью подернулись: Майк хихикнул. |
Mike could laugh with voder, a horrible sound, but reserved that for something really funny, say a cosmic calamity. | Он мог смеяться и с помощью водера жуткий звук, - но приберегал это средство для вещей действительно смешных, для космических катаклизмов, например. |
"Should have said," I went on, "'What do you know that's new?' | - Мне следовало спросить, - поправился я, "как твоя жизнь и что у тебя новенького?" |
But don't read out today's papers; that was a friendly greeting, plus invitation to tell me anything you think would interest me. | Только не вздумай читать мне сегодняшние газеты. Это просто дружеское приветствие плюс приглашение рассказать мне что-то такое, что, по твоему мнению, будет для меня интересно. |
Otherwise null program." | В противном случае программа снимается. |
Mike mulled this. | Майк задумался. |
He was weirdest mixture of unsophisticated baby and wise old man. | Он представлял собой странный гибрид бесхитростного ребенка и мудрого старца. |
No instincts (well, don't think he could have had), no inborn traits, no human rearing, no experience in human sense--and more stored data than a platoon of geniuses. | Никаких инстинктов (я, во всяком случае, не думаю, что они у него были), никаких врожденных наклонностей, никакого воспитания, никакого опыта - в человеческом понимании, - а запасов информации больше, чем у целого взвода гениев. |
"Jokes?" he asked. | - Шутку хочешь? - спросил он. |
"Let's hear one." | - Валяй, послушаем. |
"Why is a laser beam like a goldfish?" | - Что общего у лазера с золотой рыбкой? |
Mike knew about lasers but where would he have seen goldfish? | О лазерах Майку известно все, но где он видел золотую рыбку? |
Oh, he had undoubtedly seen flicks of them and, were I foolish enough to ask, could spew forth thousands of words. | Хотя... ясно где - на пленке, разумеется. Хорошо еще ума хватило не спросить его об этом, он изрыгнул бы на меня целый словесный поток. |
"I give up." | - Сдаюсь. |
His lights rippled. | Огоньки замигали опять. |
"Because neither one can whistle." | - То, что они оба не умеют свистеть. |
I groaned. | Я застонал. |
"Walked into that. | - Так мне и надо - сам напросился. |
Anyhow, you could probably rig a laser beam to whistle." | Впрочем, ты наверняка сумел бы заставить лазер свистеть. |
He answered quickly, | Он ответил без промедления: |
"Yes. | - Да |
In response to an action program. | В соответствии с заданной программой. |
Then it's not funny?" | Значит, не смешно? |
"Oh, I didn't say that. | - Этого я не говорил. |
Not half bad. | Не так уж плохо. |
Where did you hear it?" | Откуда ты ее выкопал? |
"I made it up." | - Сам сочинил. |
Voice sounded shy. | - Тон был какой-то застенчивый. |
"You did?" | - Ты сочинил? |
"Yes. | - Да |
I took all the riddles I have, three thousand two hundred seven, and analyzed them. I used the result for random synthesis and that came out. | Я просмотрел все загадки, что у меня есть, - три тысячи двести семь штук, - проанализировал их и на основе результата произвел случайный синтез. Получилась эта шутка. |
Is it really funny?" | Она действительно смешная? |
"Well....s funny as a riddle ever is. | - Ну... загадка как загадка. |
I've heard worse." | Я слыхал и похуже. |
"Let us discuss the nature of humor." | - Давай поговорим о природе юмора. |
"Okay. | - О'кей. |
So let's start by discussing another of your jokes. | А для начала обсудим другую твою шутку. |
Mike, why did you tell Authority's paymaster to pay a class-seventeen employee ten million billion Authority Scrip dollars?" | Майк, зачем ты велел главному кассиру Администрации выплатить служащему семнадцатого класса десять миллионов миллиардов долларов-купонов Администрации? |
"But I didn't." | - Я этого не делал. |
"Damn it, I've seen voucher. | - Черт побери, но я же сам видел чек. |
Don't tell me cheque printer stuttered; you did it on purpose." | И не говори мне, что у тебя забарахлил принтер. Ты сделал это нарочно. |
"It was ten to the sixteenth power plus one hundred eighty-five point one five Lunar Authority dollars," he answered virtuously. | - Это было десять в шестнадцатой степени плюс сто восемьдесят пять, запятая, один пять долларов Лунной Администрации, - ответил он с достоинством. |
"Not what you said." | - А вовсе не то, что ты сказал. |
"Uh... okay, it was ten million billion plus what he should have been paid. | - Э-э-э... О'кей, значит, десять миллионов миллиардов плюс то, что ему причиталось. |
Why?" | Зачем ты это сделал? |
"Not funny?" | - Не смешно? |
"What? | - Что?! |
Oh, every funny! | Еще как смешно-то! |
You've got vips in huhu clear up to Warden and Deputy Administrator. | Все шишки, вплоть до Смотрителя и заместителя Администратора, чуть животики не надорвали. |
This push-broom pilot, Sergei Trujillo, turns out to be smart cobber--knew he couldn't cash it, so sold it to collector. | Этот пилот на помеле, Сергей Трухильо, оказался парень не промах: смекнул, что отоварить чек не сможет и загнал его коллекционеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать