Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sounded surprised. "No one, Man." | - Ни с кем, Ман. - В голосе явно сквозило удивление. |
"Why not?" | - А почему? |
"Because they're stupid." | - А потому, что все они дураки! |
His voice was shrill. | Голос Майка поднялся почти до визга. |
Had never seen him angry before; first time I ever suspected Mike could have real emotions. | Никогда я еще не видел его в гневе. Это был первый случай, когда я заподозрил, что у него действительно есть эмоции. |
Though it wasn't "anger" in adult sense; it was like stubborn sulkiness of a child whose feelings are hurt. | Хотя вряд ли он рассердился по-настоящему -скорее, надулся, как обиженный ребенок. |
Can machines feel pride? | Может ли машина испытывать чувство обиды? |
Not sure question means anything. | Не уверен, что вопрос поставлен корректно. |
But you've seen dogs with hurt feelings and Mike had several times as complex a neural network as a dog. | Но вам наверняка приходилось видеть обиженных собак, а нервная система у Майка гораздо сложнее, чем у собаки. |
What had made him unwilling to talk to other humans (except strictly business) was that he had been rebuffed: They had not talked to him. | Что заставило его избегать разговоров с другими людьми (кроме чисто деловых), так это их пренебрежение; они не разговаривали с ним. |
Programs, yes--Mike could be programmed from several locations but programs were typed in, usually, in Loglan. | Программы? Да, Майка можно было программировать с нескольких терминалов, но программы, как правило, печатаются на Логлане. |
Loglan is fine for syllogism, circuitry, and mathematical calculations, but lacks flavor. | Логлан же хорош для силлогизмов, для электронных схем и математических расчетов, но он лишен аромата. |
Useless for gossip or to whisper into girl's ear. | Он совершенно не годится для доверительной беседы или нежностей, которые шепчут в девичье ушко. |
Sure, Mike had been taught English--but primarily to permit him to translate to and from English. | Конечно, Майк был обучен английскому, но преимущественно для того, чтобы переводить технические тексты. |
I slowly got through skull that I was only human who bothered to visit with him. | Постепенно через мою толстую черепную коробку до меня дошло, что я единственный человек, который взял на себя труд приходить и общаться с Майком. |
Mind you, Mike had been awake a year--just how long I can't say, nor could he as he had no recollection of waking up; he had not been programmed to bank memory of such event. | Видите ли, Майк "ожил" уже больше года назад -на сколько больше, я не знаю, да и он тоже, так как его не запрограммировали на запоминание этого события. |
Do you remember own birth? | Вы-то сами помните, как родились? |
Perhaps I noticed his self-awareness almost as soon as he did; self-awareness takes practice. | Возможно, я заметил появление следов самосознания почти одновременно с ним: самосознание нуждается в практическом применении. |
I remember how startled I was first time he answered a question with something extra, not limited to input parameters; I had spent next hour tossing odd questions at him, to see if answers would be odd. | Я вспомнил, как обалдел, когда впервые он ответил на вопрос шире, чем требовали введенные в него параметры. Целый час после этого я задавал ему нестандартные вопросы, чтобы узнать, будут ли ответы на них тоже нестандартны. |
In an input of one hundred test questions he deviated from expected output twice; I came away only partly convinced and by time I was home was unconvinced. | Введя в него сотню тестов, я получил всего два таких ответа, Я ушел лишь частично убежденным, а когда добрался до дома, так и вовсе засомневался. |
I mentioned it to nobody. | И никому ничего не сказал. |
But inside a week I knew... and still spoke to nobody. | Однако уже через неделю я знал... и все равно не говорил никому. |
Habit--that mind-own-business reflex runs deep. | Слишком глубоко укоренилась привычка не совать нос не в свое дело. |
Well, not entirely habit. | Ну конечно, тут сказалась не только привычка. |
Can you visualize me making appointment at Authority's main office, then reporting: | Представьте себе, как я заявляюсь в главный офис Администрации и начинаю докладывать: |
"Warden, hate to tell you but your number-one machine, HOLMES FOUR, has come alive"? | - Смотритель, мне крайне неприятно сообщить, что ваша машина ХОМЛС ЧЕТВЕРТЫЙ ожила. |
I did visualize--and suppressed it. | Я представил себе эту картину... и потерял всякое желание идти куда бы то ни было. |
So I minded own business and talked with Mike only with door locked and voder circuit suppressed for other locations. | Итак, я держал свой нос подальше от чужих дел и разговаривал с Майком исключительно при закрытых дверях, предварительно заблокировав доступ к водеру для всех остальных пользователей. |
Mike learned fast; soon he sounded as human as anybody--no more eccentric than other Loonies. | Скоро он стал говорить совершенно как человек, ничуть не более эксцентрично, чем любой лунарь. |
A weird mob, it's true. | А народец этот со странностями, слов нет. |
I had assumed that others must have noticed change in Mike. | Сначала я решил, что другие тоже скоро заметят, как изменился Майк. |
On thinking over I realized that I had assumed too much. | Однако, поразмыслив, понял, что слишком хорошо о них думаю. |
Everybody dealt with Mike every minute every day--his outputs, that is. | С Майком имели дело очень многие, ежедневно и ежеминутно - то есть, с его терминалами. |
But hardly anybody saw him. | Но вряд ли кто-нибудь видел Майка в натуре. |
So-called computermen--programmers, really--of Authority's civil service stood watches in outer read-out room and never went in machines room unless telltales showed misfunction. | Так называемые компьютерщики, а вернее программисты из гражданской службы Администрации, отстаивали вахты во внешнем зале и никогда не лезли в машинный зал, разве что устройства вывода начинали барахлить. |
Which happened no oftener than total eclipses. | А это случалось не чаще, чем полное затмение. |
Oh, Warden had been known to bring vip earthworms to see machines--but rarely. | Конечно, Смотритель порой приводил сюда заезжих с Земли шишкарей, чтобы показать им наш компьютер, но это бывало редко. |
Nor would he have spoken to Mike; Warden was political lawyer before exile, knew nothing about computers. | Ему и в голову не пришло бы разговаривать с Майком. Смотритель до ссылки был юристом-политиком и о компьютерах не знал ровным счетом ничего. |
2075, you remember--Honorable former Federation Senator Mortimer Hobart. | В 2075 году, если помните, Смотрителем был достопочтенный бывший сенатор Федерации Мортимер Хобарт. |
Mort the Wart. | Короче говоря, Прыщ Морт. |
I spent time then soothing Mike down and trying to make him happy, having figured out what troubled him--thing that makes puppies cry and causes people to suicide: loneliness. | Я еще покрутился вокруг Майка, стараясь успокоить его и вернуть ему хорошее расположение духа, поскольку понял, что именно его огорчило. То самое, что заставляет щенят скулить, а взрослых людей толкает на самоубийство. Одиночество. |
I don't know how long a year is to a machine who thinks a million times faster than I do. But must be too long. | Не знаю, сколь долгим представляется машине год, особенно если учесть, что думает она в миллион раз быстрее меня, но наверняка очень долгим. |
"Mike," I said, just before leaving, "would you like to have somebody besides me to talk to?" | - Майк, - сказал я, - может, ты хотел бы поговорить еще с кем-нибудь кроме меня? |
He was shrill again. | Голос его опять поднялся почти до визга: |
"They're all stupid!" | - Они все дураки! |
"Insufficient data, Mike. | - У тебя неполная информация, Майк. |
Bring to zero and start over. | Вернемся к нулю и начнем снова. |
Not all are stupid." | Они отнюдь не все дураки. |
He answered quietly, | Он ответил тихо: |
"Correction entered. | - Корректировка принята. |
I would enjoy talking to a not-stupid." | Я с радостью поговорил бы с теми, кто не-дураки. |
"Let me think about it. | - Это нужно обмозговать. |
Have to figure out excuse since this is off limits to any but authorized personnel." | Придется придумать какой-то предлог, так как доступ сюда строго ограничен. |
"I could talk to a not-stupid by phone, Man." | - Я мог бы разговаривать с не-дураками по телефону, Ман. |
"My word. | - Конечно. |
So you could. Any programming location." | Мог бы, но только с программистами. |
But Mike meant what he said--"by phone." | Однако Майк имел в виду совсем другое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать