Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I don't use cosmetics and my hair was too thin to nick up in a scalp lock. | Вот косметикой я не пользуюсь, и волосы у меня редковаты, чтобы собирать их в пучок. |
This boy had scalp shaved on sides and his lock built up to fit a rooster and had topped it with a red cap with bulge in front. | У этого же парня череп с боков был выбрит, а волосы зачесаны на манер петушиного гребня, на котором задорно сидел красный колпак с чем-то вроде "пипки" спереди. |
A Liberty Cap--first I ever saw. | "Колпак свободы" - я увидел его впервые. |
I started to crowd past, he shoved arm across and pushed face at mine. | Сначала я попробовал обойти парня, но он выставил руку поперек двери и сунулся ко мне лицом. |
"Your ticket!" | - Где твой билет? |
"Sorry," I said. | - Извини, - ответил я. |
"Didn't know. | - Я не знал, что он нужен. |
Where do I buy it?" | Где его можно купить? |
"You don't." | - А нигде. |
"Repeat," I said. | - Не понял, - сказал я. |
"You faded." | - Чего ты темнишь? |
"Nobody," he growled, "gets in without being vouched for. | - Никто, - прорычал он, - не войдет сюда без поручительства. |
Who are you?" | Ты кто такой? |
"I am," I answered carefully, "Manuel Garcia O'Kelly, and old cobbers all know me. | - Я Мануэль Гарсия О'Келли, - ответил я очень спокойно, - и все ребята-старожилы меня хорошо знают. |
Who are you?" | А вот кто т ы такой? |
"Never mind! | - Не твое дело! |
Show a ticket with right chop, or out y' go!" | Или давай билет с нужной подписью, или вали отсюда. |
I wondered about his life expectancy. | Мне стало интересно, как долго проживет этот парень на свете. |
Tourists often remark on how polite everybody is in Luna--with unstated comment that ex-prison shouldn't be so civilized. | Туристы часто восхищаются тем, как вежливы жители Луны, причем про себя думают: откуда такое странное качество у бывших каторжников? |
Having been Earthside and seen what they put up with, I know what they mean. | Побывав на Земле и наглядевшись на тамошние порядки, я вполне уяснил причины их удивления. |
But useless to tell them we are what we are because bad actors don't live long--in Luna. | Но объяснять им бессмысленно, все равно не поймут: мы такие лишь потому, что плохие актеры долго не живут - в Луне, во всяком случае. |
But had no intention of fighting no matter how new-chum this lad behaved; I simply thought about how his face would look if I brushed number-seven arm across his mouth. | Вступать в драку у меня не было ни малейшего желания, как бы хамски себя этот парнишка ни вел. Я только представил себе, что будет с его физиономией, если я хоть раз фугану своей рукой номер семь ему по хлебальнику. |
Just a thought--I was about to answer politely when I saw Shorty Mkrum inside. | Только подумал... и уже приготовился вежливенько его отбрить, как вдруг увидел в зале Коротышку М'Крума. |
Shorty was a big black fellow two meters tall, sent up to The Rock for murder, and sweetest, most helpful man I've ever worked with--taught him laser drilling before I burned my arm off. | Коротышка - здоровенный чернокожий парень двухметрового роста, сосланный в Булыжник за убийство. Милейший, всегда готовый помочь мужик, лучший из всех, с кем мне приходилось работать. Я обучал его лазерному бурению - еще до того, как сжег свою руку. |
"Shorty!" | - Коротышка! |
He heard me and grinned like an eighty-eight. | Он услыхал и расплылся до ушей. |
"Hi, Mannie!" He moved toward us. | - Привет, Манни! |
"Glad you came, Man!" | Рад, что ты завернул к нам. |
"Not sure I have," I said. | - Еще не завернул, - ответил я. |
"Blockage on line." | - Видишь, меня заблокировали. |
"Doesn't have a ticket," said doorman. | - У него нет билета, - сказал привратник. |
Shorty reached into his pouch, put one in my hand. | Коротышка слазил в свою сумку и сунул мне билет. |
"Now he does. | - Теперь есть. |
Come on, Mannie." | Пошли, Манни. |
"Show me chop on it," insisted doorman. | - Покажи мне подпись, - уперся привратник. |
"It's my chop," Shorty said softly. | - Там стоит моя подпись, - очень мягко сказал Коротышка. |
"Okay, tovarishch?" | - О'кей, товарищ? |
Nobody argued with Shorty--don't see how he got involved in murder. | С Коротышкой не спорят, поэтому меня всегда удивляло, как его угораздило оказаться замешанным в убийстве. |
We moved down front where vip row was reserved. | Мы двинулись к первым рядам, где были зарезервированы места для важных персон. |
"Want you to meet a nice little girl," said Shorty. | - Хочу познакомить тебя с одной славной малышкой. |
She was "little" only to Shorty. | Малышкой она была только в сравнении с ним. |
I'm not short, 175 cm., but she was taller--180, I learned later, and massed 70 kilos, all curves and as blond as Shorty was black. | У меня рост не такой уж маленький - 175 см, но в ней, как я узнал потом, были все 180, а 70 кило массы приятно распределялись по завлекательным округлостям; яркая блондинка, все равно что Коротышка наоборот. |
I decided she must be transportee since colors rarely stay that clear past first generation. | Я решил, что она из этапированных, поскольку в следующих поколениях редко сохраняется такой румянец. |
Pleasant face, quite pretty, and mop of yellow curls topped off that long, blond, solid, lovely structure. | Приятное лицо, очень хорошенькое, и шапка золотых локонов, венчающая крупную, светлую, крепкую и прекрасную конструкцию. |
I stopped three paces away to look her up and down and whistle. | Я остановился в трех шагах, осмотрел ее с ног до головы и продолжительно свистнул. |
She held her pose, then nodded to thank me but abruptly--bored with compliments, no doubt. | Она постояла, как бы позируя, потом коротко кивнула, утомившись от комплиментов. |
Shorty waited till formality was over, then said softly, | Коротышка подождал завершения формальностей и ласково сказал: |
"Wyoh, this is Comrade Mannie, best drillman that ever drifted a tunnel. | - Вайо, это товарищ Манни - самый лучший бурильщик, когда-либо буривший туннели. |
Mannie, this little girl is Wyoming Knott and she came all the way from Plato to tell us how we're doing in Hong Kong. | Манни, эту маленькую девочку зовут Вайоминг Нотт, и она приехала аж из кратера Платона, чтобы рассказать нам, как дела у них в Гонконге. |
Wasn't that sweet of her?" | Ну, не мило ли это с ее стороны? |
She touched hands with me. | Она пожала мне руку. |
"Call me Wye, Mannie--but don't say 'Why not.'" | - Зови меня просто Вай, Манни, только не говори: "уай нот?" . |
I almost did but controlled it and said. | У меня эта шутка уже вертелась на языке, но я вовремя его прикусил и сказал: |
"Okay, Wye." | - О'кей, Вай. |
She went on, glancing at my bare head, | Она взглянула на мою непокрытую голову: |
"So you're a miner. | - Значит, ты бурильщик? |
Shorty, where's his cap? | Коротышка, а где его колпак? |
I thought the miners over here were organized." | Я думала, что все шахтеры у вас в организации. |
She and Shorty were wearing little red hats like doorman's--as were maybe a third of crowd. | И она, и Коротышка носили такие же красные колпаки, как привратник и еще добрая треть присутствующих. |
"No longer a miner," I explained. | - Я уже не бурильщик. |
"That was before I lost this wing." | Раньше был, до того как потерял это крылышко. |
Raised left arm, let her see seam joining prosthetic to meat arm (I never mind calling it to a woman's attention; puts some off but arouses maternal in others--averages). | Я поднял левую руку и показал ей рубец, соединяющий протез с плотью руки (я не стесняюсь демонстрировать его женщинам: одних отпугивает, у других вызывает материнские чувства - примерно половина на половину). |
"These days I'm a computerman." | - Теперь я компьютерщик. |
She said sharply, | Она резко спросила: |
"You fink for the Authority?" | - Ишачишь на Администрацию? |
Even today, with almost as many women in Luna as men, I'm too much old-timer to be rude to a woman no matter what--they have so much of what we have none of. | Даже сейчас, когда в Луне женщин не меньше, чем мужчин, я слишком старомоден, чтобы нагрубить даме, как бы она меня ни обидела; ведь у них так много всего такого, чего у нас нет и в помине. |
But she had flicked scar tissue and I answered almost sharply, | Но она затронула бальное место, и я почти сердито ответил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать