Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Хайнлайн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луна в XXI веке, ещё недавно бывшая планетой-тюрьмой для уголовников и диссидентов с Земли, ныне превращена в сырьевой придаток. Законопослушные потомки каторжников пашут как проклятые под неусыпным надзором Лунной Администрации, получая сущие гроши. Но так долго продолжаться не может! Невыносимые условия существования заставляют вскипеть текущую в жилах лунарей буйную кровь, и они решают как следует проучить зажравшихся землян. На сторону бунтарей встает суперкомпьютер огромной мощности, обладающий к тому же настоящей душой и отменным чувством юмора. Имея такого союзника, можно смело объявлять Земле войну!
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Луна - суровая хозяйка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Хайнлайн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am not employee of Warden. | - Я не состою на жалованье у Смотрителя. |
I do business with Authority--as private contractor." | А дела с Администрацией имею как частный подрядчик. |
"That's okay," she answered, her voice warm again. | - Тогда о'кей, - объявила она, и голос ее опять потеплел. |
"Everybody does business with the Authority, we can't avoid it--and that's the trouble. | - Каждому из нас приходится вступать в какие-то отношения с Администрацией, от этого никуда не уйдешь... вот ведь беда. |
That's what we're going to change." | Именно это мы и собираемся изменить. |
We are, eh? How? I thought. Everybody does business with Authority for same reason everybody does business with Law of Gravitation. Going to change that, too? | "ИЗМЕНИТЬ? ИНТЕРЕСНО, КАКИМ ОБРАЗОМ? - подумал я. - ВСЕ МЫ ИМЕЕМ ДЕЛО С АДМИНИСТРАЦИЕЙ ПО ТОЙ ЖЕ ПРИЧИНЕ, ЧТО И С ЗАКОНОМ ТЯГОТЕНИЯ. МОЖЕТ, ТЫ И ЕГО СОБИРАЕШЬСЯ ИЗМЕНИТЬ?" |
But kept thoughts to myself, not wishing to argue with a lady. | Эти мысли я, однако, приберег для себя, не имея ни малейшего желания спорить с дамой. |
"Mannie's okay," Shorty said gently. | - Манни - он в порядке, - мягко проговорил Коротышка. |
"He's mean as they come--I vouch for him. | - Надежнее не бывает, я за него ручаюсь. |
Here's a cap for him," he added, reaching into pouch. | А вот и колпак для него, - добавил он, порывшись в своей сумке. |
He started to set it on my head. | И попытался напялить его на меня. |
Wyoming Knott took it from him. | Вайоминг Нотт отняла у него шапочку. |
"You sponsor him?" | - Ты за него ручаешься? |
"I said so." | - Я же сказал. |
"Okay, here's how we do it in Hong Kong." | - О'кей. Вот как это делают у нас в Гонконге. |
Wyoming stood in front of me, placed cap on my head--kissed me firmly on mouth. | Вайоминг встала передо мной, надела на меня колпак и крепко поцеловала прямо в губы. |
She didn't hurry. | Она не торопилась. |
Being kissed by Wyoming Knott is more definite than being married to most women. | Надо сказать, что поцелуй Вайоминг Нотт впечатляет сильнее, чем женитьба на большинстве других женщин. |
Had I been Mike all my lights would have flashed at once. | Будь я Майком, я бы просиял всеми своими лампочками. |
I felt like a Cyborg with pleasure center switched on. | Я чувствовал себя как киборг, которому включили центр наслаждения. |
Presently I realized it was over and people were whistling. | Внезапно обнаружилось, что поцелую пришел конец, а зрители вокруг одобрительно свистят. |
I blinked and said, | Я ошеломленно поморгал и произнес: |
"I'm glad I joined. | - Рад, что вступил в ряды. |
What have I joined?" | Весь вопрос - в какие? |
Wyoming said, "Don't you know?" | - А ты что - не знаешь? - удивилась Вайоминг. |
Shorty cut in, "Meeting's about to start--he'll find out. | - Сейчас начнется митинг, и он все поймет, -успокоил ее Коротышка. |
Sit down, Man. | Садись, Ман. |
Please sit down, Wyoh." | Вайо, садись, пожалуйста. |
So we did as a man was banging a gavel. | Так мы и сделали, ибо председательствующий уже начал лупить своим молотком. |
With gavel and an amplifier at high gain he made himself heard. | С помощью молотка и мегафона ему наконец удалось заставить публику услышать себя. |
"Shut doors!" he shouted. | - Заприте все двери, - орал он. |
"This is a closed meeting. | - У нас тут закрытое собрание! |
Check man in front of you, behind you, each side—if you don't know him and nobody you know can vouch for him, throw him out!" | Проверьте, кто сидит перед вами, сзади вас и по обеим сторонам, и, если вы его не знаете, и никто из тех, кого вы знаете, не может за него поручиться, выкиньте его из зала! |
"Throw him out, hell!" somebody answered. "Eliminate him out nearest lock!" | - Да не из зала их надо выкидывать, черт побери, -отозвался кто-то, - а за ближайший шлюз. |
"Quiet, please! | - Потише, прошу вас! |
Someday we will." | Когда-нибудь мы так и сделаем. |
There was milling around, and a scuffle in which one man's red cap was snatched from head and he was thrown out, sailing beautifully and still rising as he passed through door. | В зале началось беспорядочное движение и даже отдельные схватки; с головы какого-то мужика сорвали красный колпак, а его владельца вышвырнули. Летел он классно и все еще поднимался кверху, когда пролетал через дверь. |
Doubt if he felt it; think he was unconscious. | Хотя сомневаюсь, что сам он это ощущал: вырубился, надо полагать. |
A women was ejected politely--not politely on her part; she made coarse remarks about ejectors. I was embarrassed. | Выставили также одну женщину, вежливо взяв под локотки; правда, при этом она награждала сопровождающих такими эпитетами, что даже мне стало неловко. |
At last doors were closed. | Наконец двери закрылись. |
Music started, banner unfolded over platform. | Заиграла музыка; над трибуной развернулся лозунг с надписью: |
It read: LIBERTY! EQUALITY! FRATERNITY! | "Свобода! Равенство! Братство!" |
Everybody whistled; some started to sing, loudly and badly: "Arise, Ye Prisoners of Starvation--" Can't say anybody looked starved. | Все свистели; кое-кто запел громко и фальшиво: "...весь мир голодных и рабов..." Не могу, правда, сказать, чтобы кто-нибудь из поющих выглядел голодным. |
But reminded me I hadn't eaten since 1400; hoped it would not last long--and that reminded me that my recorder was good for only two hours--and that made me wonder what would happen if they knew? | Зато я вспомнил, что не ел с четырнадцати ноль-ноль, и подумал, что, надо надеяться, митинг не затянется. Это, в свою очередь, напомнило мне, что магнитофон заряжен только на два часа работы, а уж тут было совсем недалеко до мысли, что со мной сделают, если узнают про маг. |
Sail me through air to land with sickening grunch? | Шваркнут в воздух, чтоб я прилунился с тошнотворным мягким шлепком? |
Or eliminate me? | Или ликвидируют? |
But didn't worry; made that recorder myself, using number-three arm, and nobody but a miniaturization mechanic would figure out what it was. | Впрочем, волноваться из-за этого я не стал. Магнитофончик изготовил я сам, пользуясь рукой номер три, и никто, кроме специалиста по микромеханике, не догадается, что это за штука. |
Then came speeches. | А потом пошли речи. |
Semantic content was low to negative. | Семантическое содержание их отличалось крайней бедностью, а чаще вообще было нулевым. |
One bloke proposed that we march on Warden's Residence, "shoulder to shoulder," and demand our rights. | Какой-то деятель предложил двинуться на резиденцию Смотрителя "плечом к плечу" и начать качать права. |
Picture it. | Вы только вообразите эту картину! |
Do we do this in tube capsules, then climb out one at a time at his private station? | Как мы туда доберемся - в капсулах, а потом по одному начнем скапливаться на его личной станции метро? |
What are his bodyguards doing? | А чем в это время будут заняты охранники? |
Or do we put on p-suits and stroll across surface to his upper lock? | Или наденем скафандры и пойдем по поверхности Луны к наружному шлюзу? |
With laser drills and plenty of power you can open any airlock--but how about farther down? | Конечно, с лазерными бурами и большим запасом энергии можно взломать любой шлюз - а дальше-то что? |
Is lift running? | А если лифты не работают? |
Jury-rig hoist and go down anyhow, then tackle next lock? | Задействовать аварийный подъемник, как-то спуститься и начать взламывать нижний шлюз? |
I don't care for such work at zero pressure; mishap in pressure suit is too permanent--especially when somebody arranges mishap. | Лично я вовсе не мечтаю о работе при нулевом давлении; неполадки в скафандре - штука обыденная, а если кто-нибудь возьмет на себя труд организовать их специально... |
One first thing learned about Luna, back with first shiploads of convicts, was that zero pressure was place for good manners. | Еще во времена первых партий заключенных было сделано одно открытие: оказалось, что нулевое давление прекрасно способствует улучшению манер. |
Bad-tempered straw boss didn't last many shifts; had an "accident"--and top bosses learned not to pry into accidents or they met accidents, too. | Десятник с плохим характером почти не имел шансов продержаться хоть несколько рабочих смен. Обычно с ним происходил "несчастный случай", и начальство, что было повыше, скоро поняло, что в причины несчастных случаев не стоит вникать глубоко, иначе и с тобой может случиться нечто подобное. |
Attrition ran 70 percent in early years--but those who lived were nice people. | В первые годы отсев доходил до семидесяти процентов, но те, что выжили, отличались непревзойденной вежливостью и отличными характерами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать