Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he said, | Потом произнес: |
"Yes. | - Да! |
You have been described to me. | Вам правильно описали меня. |
Please come with me, Dr. Seldon." | Прошу вас идти со мной, доктор Селдон. |
Seldon said, "Lead the way." | - Показывайте дорогу, - с легким сердцем согласился Селдон. |
The sergeant stepped backward. | Сержант отступил назад, пропуская его. |
Seldon and Dors Venabili stepped forward. | Селдон и Дорс направились к выходу. |
The sergeant stopped and raised a large hand, palm toward Dors. | Сержант резко остановился, поднял могучую руку, останавливая Дорс. |
"I have been instructed to take Dr. Hari Seldon with me. | - У меня инструкция доставить доктора Хари Селдона. |
I have not been instructed to take anyone else." | Меня не инструктировали брать кого-нибудь еще. |
For a moment, Seldon looked at him uncomprehendingly. | Какое-то время Селдон соображал. |
Then his look of surprise gave way to anger. | Потом его лицо приняло выражение крайнего удивления и, наконец, злости. |
"It's quite impossible that you have been told that, Sergeant. | - Это невозможно! Вы не могли получить такого приказа, сержант. |
Dr. Dors Venabili is my associate and my companion. | Доктор Дорс Венабили - мой ассистент и компаньон. |
She must come with me." | Она должна отправиться вместе со мной! |
"That is not in accordance with my instructions, Doctor." | - Это не входит в мои инструкции, доктор. |
"I don't care about your instructions in any way, Sergeant Thalus. | - Меня не интересуют данные вам инструкции, сержант Тайлус! |
I do not budge without her." | Без нее я не сдвинусь с места! |
"What's more," said Dors with clear irritation, "my instructions are to protect Dr. Seldon at all times. | - Более того,- с явным раздражением воскликнула Дорс.- Мои инструкции предписывают мне сопровождать доктора Селдона при любых обстоятельствах и защищать его постоянно! |
I cannot do that unless I am with him. | Вдали от него выполнить приказ не представляется возможным. |
Therefore, where he goes, I go." | Поэтому я следую за ним. |
The sergeant looked puzzled. | Сержант был явно озадачен. |
"My instructions are strict that I see to it that no harm comes to you, Dr. Seldon. | - Охранять вас, доктор Селдон, входит в мои инструкции. |
If you will not come voluntarily, I must carry you to my vehicle. | Если ваша не хочет идти добровольно, я отнесу вас на корабль. |
I will try to do so gently." | Постараюсь быть осторожным. |
He extended his two arms as though to seize Seldon by the waist and carry him off bodily. | Он протянул обе руки, словно пытаясь обхватить Селдона за талию. |
Seldon skittered backward and out of reach. | Селдон проворно отскочил. |
As he did so, the side of his right palm came down on the sergeant's right upper arm where the muscles were thinnest, so that he struck the bone. | При этом он задел ребром ладони по вытянутой вперед правой руке воина, как раз в том месте, где мускулы были минимальны. Удар пришелся по кости. |
The sergeant drew a sudden deep breath and seemed to shake himself a bit, but turned, face expressionless, and advanced again. Davan, watching, remained where he was, motionless, but Raych moved behind the sergeant. Seldon repeated his palm stroke a second time, then a third, but now Sergeant Thalus, anticipating the blow, lowered his shoulder to catch it on hard muscle. | Сержант сделал глубокий вдох, казалось, он едва сдержал себя от мощнейшего ответного удара, и приступил к новой попытке обхватить Селдона. Селдон вновь нанес удар ребром ладони, потом еще раз и еще... На этот раз гигант, преодолевая боль и опустив плечи, старался принять удары на широкие мышцы. Он продолжал наступать. Даван, следя за происходящим, оставался на месте. Райч прошмыгнул за спину великана. |
Dors had drawn her knives. | Дорс выхватила ножи. |
"Sergeant," she said forcefully. "Turn in this direction, I want you to understand I may be forced to hurt you severely if you persist in attempting to carry Dr. Seldon off against his will." | - Сержант!- она говорила убедительно.-Повернитесь ко мне! Я хочу, чтобы вы поняли: вы можете вынудить меня причинить вам боль в случае, если попытаетесь увести доктора Селдона против его воли! |
The sergeant paused, seemed to take in the slowly waving knives solemnly, then said, | Сержант помолчал, спокойно глядя на зловещего вида лезвия, и снова повторил: |
"It is not in my instructions to refrain from harming anyone but Dr. Seldon." | - Мне приказано доставить доктора Селдона живым и невредимым! |
His right hand moved with surprising speed toward the neuronic whip in the holster at his hip. | Его правая рука с завидным проворством потянулась к кобуре с нейрохлыстом. |
Dors moved as quickly forward, knives flashing. | Дорс стремительно подошла к воину. |
Neither completed the movement. | Все решили секунды. |
Dashing forward, Raych had pushed at the sergeant's back with his left hand and withdrew the sergeant's weapon from its holster with his right. | Рванувшись вперед, Райч толкнул сержанта сзади и выдернул оружие раньше его. |
He moved away quickly, holding the neuronic whip in both hands now and shouting, | Потом молниеносно отскочил и, держа обеими руками опасный предмет, выкрикнул: |
"Hands up, Sergeant, or you're gonna get it!" | - Руки вверх, сержант! Или ты напорешься на свою пушку! |
The sergeant whirled and a nervous look crossed his reddening face. | Сержант моргнул и нервная гримаса пробежала по его побагровевшему лицу. |
It was the only moment that its stolidity had weakened. | Он только на одно мгновение потерял самообладание. |
"Put that down, sonny," he growled. "You don't know how it works." | - Брось это, сынок,- пробасил великан.- Ты не знаешь, как оно действует! |
Raych howled, | Райч взвыл: |
"I know about the safety. | - Знаю, понял? |
It's off and this thing can fire. | Нажать вот сюда, и он выстрелит. |
And it will if you try to rush me." | Вот только дернись, и я это сделаю! |
The sergeant froze. | Сержант замер. |
He clearly knew how dangerous it was to have an excited twelve-year-old handling a powerful weapon. | Он прекрасно понимал, как опасно подобное оружие в руках возбужденного подростка. |
Nor did Seldon feel much better. He said, | Селдон чувствовал себя не лучше: |
"Careful, Raych. Don't shoot. | - Осторожней, Райч, не стреляй. |
Keep your finger off the contact." | Убери палец с контакта! |
"I ain't gonna let him rush me." | - Пусть только дернется! |
"He won't.-Sergeant, please don't move. | - Он не будет... Сержант, пожалуйста, не двигайтесь! |
Let's get something straight. | Давайте разберемся. |
You were told to take me away from here. Is that right?" | Вам приказали забрать меня отсюда, верно? |
"That's right," said the sergeant, eyes somewhat protruding and firmly fixed on Raych (whose eyes were as firmly fixed on the sergeant). | - Да, верно!- гигант ответил, не отрывая глаз от направленного в его сторону оружия в руках Райча (глаза мальчишки буквально впились в жертву). |
"But you were not told to take anyone else. | - Вам не приказывали брать еще кого-нибудь. |
Is that right?" | Так? |
"No, I was not, Doctor," said the sergeant firmly. | - Нет, доктор Селдон. Не приказывали,- спокойно ответил Тайлус. |
Not even the threat of a neuronic whip was going to make him weasel. | Казалось, что ничто, даже нейрохлыст, не может вывести его из равновесия. |
One could see that. | Это стало понятно всем. |
"Very well, but listen to me, Sergeant. | - Прекрасно! Теперь послушайте меня. |
Were you told not to take anyone else?" | Приказывали ли вам не брать никого больше? |
"I just said-" | - Моя уже говорил... |
"No, no. | - Нет, нет! |
Listen, Sergeant. | Вы послушайте, сержант. |
There's a difference. | Есть разница. |
Were your instructions simply 'Take Dr. Seldon!'? | Как вам приказали? Просто: "забрать доктора Селдона!"? |
Was that the entire order, with no mention of anyone else, or were the orders more specific? Were your orders as follows: 'Take Dr. Seldon and don't take anyone else'?" | Или в приказе упоминался кто-нибудь еще, например: "забрать доктора Селдона и никого больше не брать!"? |
The sergeant turned that over in his head, then he said, | Сержант долго переваривал и потом повторил: |
"I was told to take you, Dr. Seldon." | - Мне было приказано забрать вас, доктор Селдон! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать