Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seldon hung back and, also relying on the universal language of gesture, held out both arms, clearly including Dors and Raych. Селдон же, отступил на шаг и, воспользовавшись тем же языком жестов, простер руки, ясно давая понять, что без Дорс и Райча он не пойдет.
The sergeant hesitated in a slightly hangdog fashion at the impressive pink doorway. Сержант смутился. Он с глуповатым выражение остановился на пороге величественного розового подъезда.
His mustache almost seemed to droop. Его усы совсем поникли.
Then he said gruffly, Потом с решимостью в голосе заявил:
"All three of you, then. - Хорошо! Тогда все трое!
My word of honor holds.-Still, others may not feel obligated by my own obligation, you know." Моя держит слово. Но мои обязательства не являются обязательствами для других, вы понимаете?
Seldon nodded. Селдон поклонился.
"I hold you responsible for your own deeds only, Sergeant." - Я прекрасно вас понимаю. Вы можете нести ответственность только за свои обещания.
The sergeant was clearly moved and, for a moment, his face lightened as though he was considering the possibility of shaking Seldon's hand or expressing heartfelt his approval in some other way. От этих слов, сержант просветлел и хотел было выразить Селдону свою благодарность: пожатием руки или еще как-то, но передумал.
He decided against it, however, and stepped onto the bottom step of the flight that led to the door. Он шагнул на нижнюю ступень лестницы, ведущей к таинственной двери.
The stairs immediately began a stately upward movement. Элеватор пришел в движение.
Seldon and Dors stepped after him at once and kept their balance without much trouble. Селдон и Дорс, с трудом удерживая равновесие, последовали его примеру.
Raych, who was momentarily staggered in surprise, jumped onto the moving stairs after a short run, shoved both hands into his pockets, and whistled carelessly. Райч же, который еще мгновение назад смотрел на приспособление для подъема с непередаваемым изумлением, немного разбежался, запрыгнул на движущуюся лестницу, запустил обе руки в карманы и беззаботно засвистел.
The door opened and two women stepped out, one on either side in symmetrical fashion. Открылась дверь, и навстречу путешественникам вышли две молодые особы. Они остановились с двух сторон распахнутого входа симметрично.
They were young and attractive. Женщины были молоды и очень привлекательны.
Their dresses, belted tightly about the waist and reaching nearly to their ankles, fell in crisp pleats and rustled when they walked. Их длинные до пят платья, плотно облегающие талию и распадающиеся у подола на хрустящие складки, при движении издавали легкий шелест.
Both had brown hair that was coiled in thick plaits on either side of their heads. (Seldon found it attractive, but wondered how long it took them each morning to arrange it just so. У той и другой были темные волосы, уложенные с обеих сторон головы в толстые, свернутые кольцами косы. (Селдон отметил про себя, что это выглядит очень привлекательно, но удивился тому, сколько же времени нужно потратить на подобное сооружение каждое утро...
He had not been aware of so elaborate a coiffure on the women they had passed in the streets.) The two women stared at the newcomers with obvious contempt. Он не заметил на улицах женщин с подобными изысканными прическами). Женщины с любопытством и презрением разглядывали незнакомцев.
Seldon was not surprised. After the day's events, he and Dors looked almost as disreputable as Raych. Селдона это нисколько не удивило: после всего того, что им пришлось пережить за прошедшие сутки, и он, и Дорс выглядели так же нереспектабельно, как и Райч.
Yet the women managed to bow decorously and then made a half-turn and gestured inward in perfect unison and with symmetry carefully maintained. (Did they rehearse these things?) It was clear that the three were to enter. Однако, обе женщины глубоко поклонились, сделали одновременно полоборота в сторону дверей и жестом пригласили гостей войти. Все это было проделано с поразительной синхронностью. (Наверное, они репетируют). Приглашение относились ко всем троим.
They stepped through an elaborate room, cluttered with furniture and decorative items whose use Seldon did not readily understand. Они вошли в тщательно убранную комнату, изобилующую множеством украшений и декоративных предметов, назначения которых Селдон не мог понять.
The floor was light-colored, springy, and glowed with luminescence. Пол был светлый, упругий и люминесцировал.
Seldon noted with some embarrassment that their footwear left dusty marks upon it. С крайним смущением Селдон заметил, что их обувь оставляет на нем грязные следы.
And then an inner door was flung open and yet another woman emerged. Потом открылась внутренняя дверь, и вошла еще одна женщина.
She was distinctly older than the first two (who sank slowly as she came in, crossing their legs symmetrically as they did so in a way that made Seldon marvel that they could keep their balance; it undoubtedly took a deal of practice). Она была заметно старше первых двух. При ее появлении обе женщины медленно присели, скрестив ноги одновременно, как и у дверей. (Селдона поразило неудобство позы. Удержать равновесие в таком положении без тренировки -практически невозможно!).
Seldon wondered if he too was expected to display some ritualized form of respect, but since he hadn't the faintest notion of what this might consist of, he merely bowed his head slightly. Селдон не знал, следует ли им совершать ритуальные приветствия. И если да - то как? Поэтому он просто склонил голову.
Dors remained standing erect and, it seemed to Seldon, did so with disdain. Дорс стояла, надменно выпрямившись.
Raych was staring open-mouthed in all directions and looked as though he didn't even see the woman who had just entered. Райч же глазел по сторонам с открытым ртом и, казалось, даже не заметил появления новой особы.
She was plump-not fat, but comfortably padded. Она была полная, но не толстая и хорошо сложена.
She wore her hair precisely as the young ladies did and her dress was in the same style, but much more richly ornamented-too much so to suit Seldon's aesthetic notions. Волосы незнакомки были уложены так же, как и у первых двух молодых женщин, а платье ничем не отличалось от их, кроме более богатой вышивки. На вкус Селдона, даже немного вычурной.
She was clearly middle-aged and there was a hint of gray in her hair, but the dimples in her cheeks gave her the appearance of having rather more than a dash of youth. Без всякого сомнения, она была средних лет - в ее волосах проступала проседь, но мягкие ямочки на щеках придавали ей почти юношеский вид.
Her light brown eyes were merry and on the whole she looked more motherly than old. Светло-карие глаза незнакомки искрились весельем и, в целом, она производила впечатление не пожилой а, скорее, по-матерински зрелой женщины.
She said, Женщина заговорила:
"How are you? - Как вы себя чувствуете?
All of you." (She showed no surprise at the presence of Dors and Raych, but included them easily in her greeting.) Все вы? (Казалось, она нисколько не удивлена присутствием Дорс и Райча. Она непринужденно и легко поприветствовала всех троих одновременно).
"I've been waiting for you for some time and almost had you on Upperside at Streeling. - Я с нетерпением ждала встречи с вами. Ведь на Внешней Окраине в Стрилинге она почти состоялась.
You are Dr. Hari Seldon, whom I've been looking forward to meeting. Вы - тот самый доктор Хари Селдон, которого я так давно разыскиваю.
You, I think, must be Dr. Вы, как я полагаю, - доктор Дорс Венабили.
Dors Venabili, for you had been reported to be in his company. Мне доложили, что вы сопровождаете доктора Селдона.
This young man I fear I do not know, but I am pleased to see him. А вот молодого человека, боюсь, не знаю, но рада видеть и его.
But we must not spend our time talking, for I'm sure you would like to rest first." Не будем тратить время на разговоры. Уверена, что все вы устали и нуждаетесь, прежде всего, в отдыхе.
"And bathe, Madam," said Dors rather forcefully, "Each of us could use a thorough shower." - И в ванной, мадам! - настойчиво добавила Дорс.-Каждому из нас придется тщательно вымыться!
"Yes, certainly," said the woman, "and a change in clothing. Especially the young man." She looked down at Raych without any of the look of contempt and disapproval that the two young women had shown. - О, да! Конечно!- ответила женщина.- И непременно - переодеться, особенно молодому человеку.- Она ласково взглянула на Раича, без тени презрения или осуждения.
She said, Потом спросила:
"What is your name, young man?" - Как вас зовут, молодой человек?
"Raych," said Raych in a rather choked and embarrassed voice. - Райч,- ответил мальчик неуверенно и смущенно.
He then added experimentally, Потом наугад добавил:
"Missus." - Миссис...
"What an odd coincidence," said the woman, her eyes sparkling. "An omen, perhaps. - Какое сгранное совпадение.- Ее глаза искрились.- Должно быть, это предзнаменование...
My own name is Rashelle. Мое имя - Рашель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x