Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Isn't that odd?-But come. | Разве не странно? Однако, вернемся... |
We shall take care of you all. | Я позабочусь о вас. |
Then there will be plenty of time to have dinner and to talk." | Потом у нас будет достаточно времени для обеда и разговоров! |
"Wait, Madam," said Dors. "May I ask where we are?" | - Подождите, мадам,- остановила ее Дорс - Могу я узнать - где мы находимся? |
"Wye, dear. | - На Вие, моя дорогая! |
And please call me Rashelle, as you come to feel more friendly. | И прошу вас, называйте меня Рашелью, по дружески. |
I am always at ease with informality." Dors stiffened. "Are you surprised that we ask? Isn't it natural that we should want to know where we are?" Rashelle laughed in a pleasant, tinkling manner. "Really, Dr. Venabili, something must be done about the name of this place. I was not asking a question but making a statement. You asked where you were and I did not ask you why. I told you, 'Wye.' You are in the Wye Sector." | Я не люблю формальностей. |
"In Wye?" said Seldon forcibly. | - На Вие?! - Селдон был потрясен услышанным. |
"Yes indeed, Dr. Seldon. | - Да, доктор Селдон. |
We've wanted you from the day you addressed the Decennial Convention and we are so glad to have you now." | Мы ждали встречи с вами с того дня, когда состоялся ваш доклад на Симпозиуме, и очень рады встрече с вами! |
85. | 85. |
Actually, it took a full day to rest and unstiffen, to wash and get clean, to obtain new clothes (satiny and rather loose, in the style of Wye), and to sleep a good deal. | Весь остаток дня ушел на то, чтобы умыться, привести себя в порядок, привыкнуть к новой одежде (атласной и свободной, как было принято на Вие) и немного поспать. |
It was during the second evening in Wye that there was the dinner that Madam Rashelle had promised. | Только в середине следующего вечера состоялся обещанный мадам Рашелью обед. |
The table was a large one-too large, considering that there were only four dining: Hari Seldon, Dors Venabili, Raych, and Rashelle. | Стол был большой (слишком большой, учитывая что он был накрыт на четверых - Хари Селдона, Дорс Венабили, Райча и Рашели). |
The walls and ceiling were softly illuminated and the colors changed at a rate that caught the eye but not so rapidly as in any way to discommode the mind. | Стены и потолок подсвечиваюсь, причем цвета менялись Эффект радовал глаз, но не утомлял. |
The very tablecloth, which was not cloth (Seldon had not made up his mind what it might be), seemed to sparkle. | Скатерть, которая таковой не являлась(Селдон никак не мог додуматься, что это было такое), искрилась. |
The servers were many and silent and when the door opened it seemed to Seldon that he caught a glimpse of soldiers, armed and at the ready, outside. | За столом прислуживало большое количество молчаливых людей, а когда приоткрывалась дверь, Селдон отчетливо видел вооруженную охрану. |
The room was a velvet glove, but the iron fist was not far distant. | Комната напоминала бархатную перчатку, но стальной кулак был неподалеку... |
Rashelle was gracious and friendly and had clearly taken a particular liking to Raych, who, she insisted, was to sit next to her. | Рашель вела себя приветливо и радушно, но больше всех ей полюбился Райч. Она настояла, чтобы он сел рядом с ней. |
Raych-scrubbed, polished, and shining, all but unrecognizable in his new clothes, with his hair clipped, cleaned, and brushed-scarcely dared to say a word. | Райч - вычищенный, отмытый и сияющий -совершенно преобразился: новая одежда, красиво уложенные вьющиеся кудри... |
It was as though he felt his grammar no longer fit his appearance. | Казалось, он сам так поражен произошедшей с ним перемене, что не может произнести ни слова, решив, что его грамматика не соответствует новой внешности. |
He was pitifully ill at ease and he watched Dors carefully as she switched from utensil to utensil, trying to match her exactly in every respect. | Он внимательно следил за движениями Дорс: как она берет столовые приборы, как ест, и прилежно пытался повторять за ней каждое движение. |
The food was tasty but spicy-to the point where Seldon could not recognize the exact nature of the dishes. | Еда была весьма вкусной, но острой настолько, что Селдон не всегда отличал одного блюдо от другого. |
Rashelle, her plump face made happy by her gentle smile and her fine teeth gleaming white, said, | Рашель буквально светилась от удовольствия и, широко улыбнувшись и сверкнув восхитительными белыми зубами, похвастала: |
"You may think we have Mycogenian additives in the food, but we do not. | - Наверное, вы решили, что мы используем майкогенские добавки! Это не так. |
It is all homegrown in Wye. | Все, что вы видите на столе, выращивается на Вие. |
There is no sector on the planet more self-sufficient than Wye. | На планете нет более независимого, полностью обеспечивающего себя сектора, чем наш. |
We labor hard to keep that so." | Нам приходится много трудиться, чтобы достичь такого уровня! |
Seldon nodded gravely and said, | Селдон почтительно склонил голову. |
"Everything you have given us is first-rate, Rashelle. | - Все, что нам предоставили - первоклассного качества! |
We are much obliged to you." | Мы очень признательны вам! |
And yet within himself he thought the food was not quite up to Mycogenian standards and he felt moreover, as he had earlier muttered to Dors, that he was celebrating his own defeat. Or Hummin's defeat, at any rate, and that seemed to him to be the same thing. | Про себя он подумал о том, что обед уступал майкогенским стандартам. Все чаще и чаще он чувствовал свое поражение или Хьюммена, сейчас он считал, что это равносильно. |
After all, he had been captured by Wye, the very possibility that had so concerned Hummin at the time of the incident Upperside. | После всех приключений его заманили на Вию. Произошло именно то, чего опасался Хьюммен с тех самых пор - после инцидента на Внешней Окраине... |
Rashelle said, | Рашель вежливо извинилась: |
"Perhaps, in my role as hostess, I may be forgiven if I ask personal questions. | - Надеюсь, гости простят мне любопытство, на правах хозяйки я задам несколько вопросов? |
Am I correct in assuming that you three do not represent a family; that you, Hari, and you, Dors, are not married and that Raych is not your son?" | Я не ошибаюсь? Все вы не составляете одну семью? Хари и вы, Дорс - не муж и жена, а Райч -не ваш сын? |
"The three of us are not related in any way," said Seldon. "Raych was born on Trantor, I on Helicon, Dors on Cinna." | - Нас не связывает семейное родство, -подтвердил Селдон,- Райч родился на Транторе, я- на Геликоне, а Дорс - на Синне. |
"And how did you all meet, then?" | - Как же вы оказались вместе? |
Seldon explained briefly and with as little detail as he could manage. | Селдон постарался бегло и без подробностей все объяснить. |
"There's nothing romantic or significant in the meetings," he added. | - Ничего романтического или исключительно важного в нашей встрече не было,- добавил он. |
"Yet I am given to understand that you raised difficulties with my personal aide, Sergeant Thalus, when he wanted to take only you out of Dahl." | - Догадываюсь, что вы испытали некоторое затруднение, общаясь с моим личным охранником- сержантом Тайлу сом! Особенно, когда он заявил, что обязан доставить только доктора Селдона?! |
Seldon said gravely, | Селдон искрение признался: |
"I had grown fond of Dors and Raych and did not wish to be separated from them." | - Я очень привязался к Дорс и Райчу, и не хотел потерять их! |
Rashelle smiled and said, | Рашель улыбнулась: |
"You are a sentimental man, I see." | - Я вижу, вы - сентиментальный человек! |
"Yes, I am. Sentimental. And puzzled too." | - Да, я сентиментален и еще совершенно озадачен! |
"Puzzled?" | - Озадачены? |
"Why yes. | - Да, весьма! |
And since you were so kind as to ask personal questions of us, may I ask one as well?" | Позвольте и мне задать один вопрос? |
"Of course, my dear Hari. | - Разумеется, разумеется, дорогой Хари. |
Ask anything you please." | Спрашивайте о чем угодно! |
"When we first arrived, you said that Wye has wanted me from the day I addressed the Decennial Convention. | - При первой встрече вы сказали, что на Вие ждали моего появления со дня Симпозиума. |
For what reason might that be?" | С чем это связано! |
"Surely, you are not so simple as not to know. | - Уверена, что вы не так наивны, чтобы не понимать! |
We want you for your psychohistory." | Нас интересует психоистория... |
"That much I do understand. | - Это-то я понимаю! |
But what makes you think that having me means you have psychohistory?" | Но почему вы решили, что заполучив меня, вы получите и психоисторию?! |
"Surely, you have not been so careless as to lose it." | - Неужели вы настолько рассеянны, что не захватили ее с собой?улыбнулась Рашель. |
"Worse, Rashelle. | - Хуже, Рашель! |
I have never had it." | У меня ее никогда и не было! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать