Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rashelle's face dimpled. | На лице женщины проступили ямочки. |
"But you said you had it in your talk. | - Но ведь вы сами так объяснили во время доклада... |
Not that I understood your talk. I am not a mathematician. I hate numbers. | Конечно, я ничего не поняла: я не математик, путаюсь в простых числах. |
But I have in my employ mathematicians who have explained to me what it is you said." | Но в моем штате есть опытные специалисты, которые все объяснили. |
"In that case, my dear Rashelle, you must listen more closely. | - В таком случае, моя дорогая Рашель, вы слушали невнимательно. |
I can well imagine they have told you that I have proven that psychohistorical predictions are conceivable, but surely they must also have told you that they are not practical." | Скорее всего, они объяснили вам, что я доказал теоретическую возможность предсказания будущего и практическую несостоятельность этой науки! |
"I can't believe that, Hari. | - Трудно в это поверить. Хари! |
The very next day, you were called into an audience with that pseudo-Emperor, Cleon." | Уже на следующий день вас вызвали на аудиенцию к этому псевдоимператору Клеону! |
"The pseudo-Emperor?" murmured Dors ironically. | - К псевдоимператору?- с иронией пробормотал Селдон. |
"Why yes," said Rashelle as though she was answering a serious question. "Pseudo-Emperor. | - Безусловно!- Рашель ответила очень серьезно.-Псевдоимператор! |
He has no true claim to the throne." | У него нет законных прав на трон! |
"Rashelle," said Seldon, brushing that aside a bit impatiently, "I told Cleon exactly what I have just told you and he let me go." | - Рашель,- Селдон попытался отмахнуться от ее реплики.- Клеону я сказал то же самое, слово в слово, и он отпустил меня! |
Now Rashelle did nor smile. | Рашель уже не улыбалась. |
A small edge crept into her voice. | В голосе женщины прозвучали холодные нотки. |
"Yes, he let you go the way the cat in the fable lets a mouse go. | - Разумеется, он отпустил вас точно так, как кошка, в сказках, выпускает мышь! |
He has been pursuing you ever since-in Streeling, in Mycogen, in Dahl. | С тех пор он преследовал вас повсюду: в Стрилинге, на Майкогене, на Дахле. |
He would pursue you here if he dared. | Он будет преследовать вас и впредь! |
But come now-our serious talk is too serious. | Однако, оставим эту тему - она слишком серьезна. |
Let us enjoy ourselves. Let us have music." | Давайте лучше отдыхать, наслаждаться музыкой. |
And at her words, there suddenly sounded a soft but joyous instrumental melody. | После ее слов зазвучала легкая инструментальная мелодия. |
She leaned toward Raych and said softly, | Она склонилась к Райчу и нежно предложила: |
"My boy, if you are not at ease with the fork, use your spoon or your fingers. I won't mind." | - Мой мальчик, если тебе трудно, отложи вилку. Воспользуйся ложкой или рукой, я не буду сердиться! |
Raych said, "Yes, mum," and swallowed hard, but Dors caught his eye and her lips silently mouthed: | Райч с трудом проглотил пищу и благодарно откликнулся: -Да, мэм! Дорс перехватила его взгляд и одними губами, беззвучно приказала: |
"Fork." | - Вилка! |
He remained with his fork. | Малыш остался с вилкой в руке. |
Dors said, | Потом Дорс обратилась к хозяйке: |
"The music is lovely, Madam"-she pointedly rejected the familiar form of address "but it must not he allowed to distract us. | - Музыка прелестная, мадам,- она упорно придерживалась строгого тона в обращении,- но мы не можем отвлекаться. |
There is the thought in my mind that the pursuer in all those places might have been in the employ of the Wye Sector. | У меня есть подозрения, что все преследования, с которыми мы столкнулись - организованы Сектором Вия! |
Surely, you would not be so well acquainted with events if Wye were not the prime mover." | В противном случае, откуда у вас такая подробная информация о каждом нашем шаге? |
Rashelle laughed aloud. | Рашель громко расхохоталась: - О, да! |
"Wye has its eyes and ears everywhere, of course, but we were not the pursuers. | У Вии везде свои глаза и уши, но мы не преследователи. |
Had we been, you would have been picked up without fail-as you were in Dahl finally when, indeed, we were the pursuers. | Если бы мы были таковыми - вас бы уже давно поймали, как на Дахле. Вот там мы, действительно, преследовали вас. |
When, however, there is a pursuit that fails, a grasping hand that misses, you may be sure that it is Demerzel." | Когда же речь идет о тех парнях с ножами, или о вашей прежней хозяйке - можете не сомневаться -это Демерзел! |
"Do you think so little of Demerzel?" murmured Dors. | - Вы такого невысокого мнения о нем?-проворчала Дорс. |
"Yes. | - Да! |
Does that surprise you? | Вас это удивляет? |
We have beaten him." | Мы не раз одерживали вверх над ним! |
"You? Or the Wye Sector?" | - Вы или Сектор? |
"The sector, of course, but insofar as Wye is the victor, then I am the victor." | - Сектор, разумеется. Но когда побеждает Вия -победителем называют меня. |
"How strange," said Dors. "There seems to be a prevalent opinion throughout Trantor that the inhabitants of Wye have nothing to do with victory, with defeat, or with anything else. | - Как странно это слышать!- ответила Дорс.- На Транторе распространено мнение, что у Вии нет ничего общего ни с победами, ни с поражениями, ни с чем-либо другим в этом роде. |
It is felt that there is but one will and one fist in Wye and that is that of the Mayor. | На Вие есть один-единственный правитель, высшая власть Сектора - Мэр! |
Surely, you-or any other Wyan-weigh nothing in comparison." | Я уверена, что ни вы, ни кто-нибудь другой из жителей Вии не может сравниться с его могуществом. |
Rashelle smiled broadly. | Рашель широко улыбнулась. |
She paused to look at Raych benevolently and to pinch his cheek, then said, | Она помолчала, заботливо вытирая подбородок Райча, и произнесла: |
"If you believe that our Mayor is an autocrat and that there is but one will that sways Wye, then perhaps you are right. | - Когда вы говорите об авторитете и власти Мэра, вы, разумеется, правы! Абсолютно правы! |
But, even so, I can still use the personal pronoun, for my will is of account." | Но даже в этом случае, я имею право приписывать победы Вии - себе. |
"Why yours?" said Seldon. | - Почему?! - спросил Селдон. |
"Why not?" said Rashelle as the servers began clearing the table. "I am the Mayor of Wye." | - А почему бы и нет?- ответила Рашель, когда прислуга начала убирать со стола.- Ведь именно я- Мэр Вии! |
86. | 86. |
It was Raych who was the first to react to the statement. | Первым опомнился Райч. |
Quite forgetting the cloak of civility that sat upon him so uncomfortably, he laughed raucously and said, | Совершенно забыв о правилах хорошего тона и правильной речи, он покатился со смеху и захлебываясь, выпалил: |
"Hey, lady, ya can't be Mayor. | - Эй, леди, ты не можешь быть Мэром! |
Mayors is guys." | Мэрами бывают только парни, поняла?! |
Rashelle looked at him good-naturedly and said in a perfect imitation of his tone of voice, | Рашель добродушно взглянула на мальчика и, передразнив его речь, ответила: |
"Hey, kid, some Mayors is guys and some Mayors is dames. | - Эй, малыш! Иногда парни бывают мэрами, а иногда - дамы! |
Put that under your lid and let it bubble." | Заруби это на своем носу, понл! |
Raych's eyes protruded and he seemed stunned. | Глаза Райча вылезли из орбит, он словно окаменел. |
Finally he managed to say, | Наконец, ему удалось выдавить: |
"Hey, ya talk regular, lady." | - А ты не врешь, а? |
"Sure thing. Regular as ya want," said Rashelle, still smiling. | - Честное слово, понл! - Рашель весело улыбалась. |
Seldon cleared his throat and said, | Селдон откашлялся и спросил Рашель: |
"That's quite an accent you have, Rashelle." | - Откуда вы знаете эту манеру говорить? |
Rashelle tossed her head slightly. | Рашель вскинула голову. |
"I haven't had occasion to use it in many years, but one never forgets. | - Я научилась этому много лет назад и с тех пор не забыла. |
I once had a friend, a good friend, who was a Dahlite-when I was very young." She sighed. "He didn't speak that way, of course-he was quite intelligent-but he could do so if he wished and he taught me. | Однажды у меня был друг, очень хороший друг... Он был родом с Дахла... Я была еще очень молода,- женщина вздохнула.- Он, конечно, так не говорил, ведь он был очень образован. Но иногда, ради шутки, учил меня. |
It was exciting to talk so with him. | Мне страшно нравилось! |
It created a world that excluded our surroundings. | Мир казался таким огромным. |
It was wonderful. | Это было удивительно! |
It was also impossible. My father made that plain. | Но и... невозможно..., у моего отца созрел план. |
And now along comes this young rascal, Raych, to remind me of those long-ago days. | И вот сейчас, когда я увидела Райча - годы молодости всплыли из памяти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать