Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he might have reasoned that no one would expect something as noticeable as this to be carrying fugitives who were desperately trying to avoid detection. | А может быть, он решил, что на таком судне нас не будут искать! |
The well-known double-double-cross." | Хорошо известный прием двойной конспирации... |
"Too well-known, in my opinion. | - По-моему, слишком хорошо известный... |
And would he send an idiot like Sergeant Thalus in his place?" | А зачем, скажи, посылать за нами такого идиота? |
"The sergeant is no idiot. | - Сержант вовсе не идиот. |
He's simply been trained to complete obedience. | Он просто вымуштрован действовать согласно приказу. |
With proper instructions, he could be utterly reliable." | При хорошем инструктаже - он был бы великолепен, согласись! |
"There you are, Hari. | - В этом - ты весь, Хари! |
We come back to that. | Мы возвращаемся в самое начало. |
Why didn't he get proper instructions? | Почему он не дал этому солдафону исчерпывающей инструкции? |
It's inconceivable to me that Chetter Hummin would tell him to carry you out of Dahl and not say a word about me. Inconceivable." | Ты допускаешь, что Четтер мог приказать ему вызволить тебя, ни словом не обмолвившись обо мне? |
And to that Seldon had no answer and his spirits sank. | Селдону нечего было возразить. Он молчал. |
Another hour passed and Dors said, | Прошел еще час, и Дорс мрачно отметила: |
"It looks as if it's getting colder outside. | - За бортом становится холоднее. |
The green of Upperside is turning brown and I believe the heaters have turned on." | Изменилась окраска ландшафта. Преобладают коричневые тона... |
"What does that signify?" | - О чем это свидетельствует? |
"Dahl is in the tropic zone so obviously we're going either north or south-and a considerable distance too. If I had some notion in which direction the nightline was I could tell which." | - Дахл расположен в экваториальном поясе. Следовательно, мы приближаемся либо к северному, либо к южному полюсу. Мы уже летим около двух часов! Изрядное расстояние! |
Eventually, they passed over a section of shoreline where there was a rim of ice hugging the domes where they were rimmed by the sea. | В конце концов, они пересекли береговую линию моря и вокруг сфер, окруженных водой, явно просматривалась ледяная кромка. |
And then, quite unexpectedly, the air-jet angled downward. | Потом, совершенно неожиданно, ионолет нырнул вниз. |
Raych screamed, | Райч испуганно вскрикнул: |
"We're goin' to hit! | - Мы сейчас разобьемся! |
We're goin' to smash up!" | Разлетимся вдребезги! |
Seldon's abdominal muscles tightened and he clutched the arms of his seat. | Брюшной пресс Селдона напрягся. Он вцепился в поручни сидения. |
Dors seemed unaffected. | Дорс сохраняла невозмутимое спокойствие. |
She said, | Она заметила: |
"The pilots up front don't seem alarmed. | - Наш пилот не проявляет признаков беспокойства. |
We'll be tunneling." | Скорее всего, нас примет туннель. |
And, as she said so, the jet's wings swept backward and under it and, like a bullet, the air-jet entered a tunnel. | Стоило ей произнести эти слова, как крылья корабля изогнулись назад, под корпус, и, подобно снаряду, ионолет влетел в отверстие. |
Blackness swept back over them in an instant and a moment later the lighting system in the tunnel turned on. The walls of the tunnel snaked past the jet on either side. | На считанные мгновения наступила полная темнота, а чуть позже в туннеле зажглось освещение. |
"I don't suppose I'll ever be sure they know the tunnel isn't already occupied," muttered Seldon. | - У меня нет уверенности в том, что пилот поинтересовался - свободен ли туннель,-пробормотал Селдон. |
"I'm sure they had reassurance of a clear tunnel some dozens of kilometers earlier," said Dors. | - А я уверена, что он абсолютно не сомневался в том, что проход свободен на протяжении нескольких километров,- возразила Дорс. |
"At any rate, I presume this is the last stage of the journey and soon we'll know where we are." | Наконец-то наше путешествие подошло к концу и мы узнаем - где находимся! |
She paused and then added, | Она сделала паузу и безрадостно добавила: |
"And I further presume we won't like the knowledge when we have it." | - Более того, я предвижу, что это знание нас не обрадует... |
84. | 84. |
The air-jet sped out of the tunnel and onto a long runway with a roof so high that it seemed closer to true daylight than anything Seldon had seen since he had left the Imperial Sector. | Ионолет стремительно вылетел из туннеля и приземлился на длинную взлетно-посадочную полосу с таким высоким навесом, уходящим прямо к своду сферы, каких Селдон не видел со времени пребывания в Императорском Секторе. |
They came to a halt in a shorter time than Seldon would have expected, but at the price of an uncomfortable pressure forward. | Корабль тормозил в течение сравнительно непродолжительного времени, но некоторые неприятные ощущения, связанные с перегрузкой, пассажиры все-таки испытали. |
Raych, in particular, was crushed against the seat before him and was finding it difficult to breathe till Dors's hand on his shoulder pulled him back slightly. | У Райча перехватило дыхание. Его буквально выбросило из сидения, но Дорс протянула руку и придержала мальчика за плечо. |
Sergeant Thalus, impressive and erect, left the jet and moved to the rear, where he opened the door of the passenger compartment and helped the three out, one by one. | Сержант Тайлу с величаво и строго направился к выходу, открыл дверь пассажирского отсека и по очереди помог выйти всем троим. |
Seldon was last. | Селдон выходил последним. |
He half-turned as he passed the sergeant, saying, | Он повернул голову к сержанту и поблагодарил его: |
"It was a pleasant trip, Sergeant." | - Спасибо за полет. Это было восхитительно! |
A slow smile spread over the sergeant's large face and lifted his mustachioed upper lip. | Легкая улыбка пробежала по мужественному лицу воина, а его усы от удовольствия поползли вверх. |
He touched the visor of his cap in what was half a salute and said, | Он поднял руку к козырьку шлема и признательно ответил: |
"Thank you again, Doctor." | - Моя еще раз благодарит, доктор! |
They were then ushered into the backseat of a ground-car of lavish design and the sergeant himself pushed into the front seat and drove the vehicle with a surprisingly light touch. | После этого они пересели на заднее сидение роскошного автомобиля. Сержант сел за руль, и машина удивительно легко тронулась с места. |
They passed through wide roadways, flanked by tall, well-designed buildings, all glistening in broad daylight. | Они поехали по широкой улице с высокими, прекрасной архитектуры домами. Город был залит освещением. |
As elsewhere on Trantor, they heard the distant drone of an Expressway. | Как и в любом другом месте Трантора, издалека доносился гул монорельсовой дороги. |
The walkways were crowded with what were, for the most part, well-dressed people. | Улицы заполняли толпы красиво одетых прохожих. |
The surroundings were remarkably-almost excessively-clean. | Кругом была удивительная чистота... |
Seldon's sense of security sank further. | Любопытство Селдона разгорелось еще больше. |
Dors's misgivings concerning their destination now seemed justified after all. | Дорс же сидела с таким видом, будто ее худшие опасения подтвердились. |
He leaned toward her and said, | Он наклонился к ней и спросил: |
"Do you think we are back in the Imperial Sector?" | - Ты думаешь, мы вернулись в Императорский Сектор? |
She said, "No, the buildings are more rococo in the Imperial Sector and there's less Imperial parkishness to this sector-if you know what I mean." | - Пожалуй, нет... В Императорском Секторе более напыщенная архитектура - стиль рококо, гораздо больше зелени. |
"Then where are we, Dors? | - Где ж мы тогда, Дорс? |
"We'll have to ask, I'm afraid, Hari." | - Боюсь, нам не придется спрашивать, Хари... |
It was not a long trip and soon they rolled into a car-bay that flanked an imposing four-story structure. A frieze of imaginary animals ran along the top, decorated with strips of warm pink stone. It was an impressive facade with a rather pleasing design. | Переезд длился недолго. Машина вырулила к боковой стоянке перед очень красивым, отделанным розовым камнем, четырехэтажным зданием, фриз которого украшали изображения фантастических животных, фасад сооружения производил сильное впечатление. |
Seldon said, | Селдон отметил: |
"That certainly looks rococo enough." | - Пожалуй, настоящее рококо! |
Dors shrugged uncertainly. | Дорс неопределенно пожала плечами. |
Raych whistled and said in a failing attempt to sound unimpressed, | Райч присвистнул и восторженно ахнул. |
"Hey, look at that fancy place." | - Эй! Вот это - да-а-а! |
Sergeant Thalus gestured to Seldon clearly indicating that he was to follow. | Сержант Тайлус жестом дал понять Селдону, чтобы тот следовал за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать