Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he might have reasoned that no one would expect something as noticeable as this to be carrying fugitives who were desperately trying to avoid detection. А может быть, он решил, что на таком судне нас не будут искать!
The well-known double-double-cross." Хорошо известный прием двойной конспирации...
"Too well-known, in my opinion. - По-моему, слишком хорошо известный...
And would he send an idiot like Sergeant Thalus in his place?" А зачем, скажи, посылать за нами такого идиота?
"The sergeant is no idiot. - Сержант вовсе не идиот.
He's simply been trained to complete obedience. Он просто вымуштрован действовать согласно приказу.
With proper instructions, he could be utterly reliable." При хорошем инструктаже - он был бы великолепен, согласись!
"There you are, Hari. - В этом - ты весь, Хари!
We come back to that. Мы возвращаемся в самое начало.
Why didn't he get proper instructions? Почему он не дал этому солдафону исчерпывающей инструкции?
It's inconceivable to me that Chetter Hummin would tell him to carry you out of Dahl and not say a word about me. Inconceivable." Ты допускаешь, что Четтер мог приказать ему вызволить тебя, ни словом не обмолвившись обо мне?
And to that Seldon had no answer and his spirits sank. Селдону нечего было возразить. Он молчал.
Another hour passed and Dors said, Прошел еще час, и Дорс мрачно отметила:
"It looks as if it's getting colder outside. - За бортом становится холоднее.
The green of Upperside is turning brown and I believe the heaters have turned on." Изменилась окраска ландшафта. Преобладают коричневые тона...
"What does that signify?" - О чем это свидетельствует?
"Dahl is in the tropic zone so obviously we're going either north or south-and a considerable distance too. If I had some notion in which direction the nightline was I could tell which." - Дахл расположен в экваториальном поясе. Следовательно, мы приближаемся либо к северному, либо к южному полюсу. Мы уже летим около двух часов! Изрядное расстояние!
Eventually, they passed over a section of shoreline where there was a rim of ice hugging the domes where they were rimmed by the sea. В конце концов, они пересекли береговую линию моря и вокруг сфер, окруженных водой, явно просматривалась ледяная кромка.
And then, quite unexpectedly, the air-jet angled downward. Потом, совершенно неожиданно, ионолет нырнул вниз.
Raych screamed, Райч испуганно вскрикнул:
"We're goin' to hit! - Мы сейчас разобьемся!
We're goin' to smash up!" Разлетимся вдребезги!
Seldon's abdominal muscles tightened and he clutched the arms of his seat. Брюшной пресс Селдона напрягся. Он вцепился в поручни сидения.
Dors seemed unaffected. Дорс сохраняла невозмутимое спокойствие.
She said, Она заметила:
"The pilots up front don't seem alarmed. - Наш пилот не проявляет признаков беспокойства.
We'll be tunneling." Скорее всего, нас примет туннель.
And, as she said so, the jet's wings swept backward and under it and, like a bullet, the air-jet entered a tunnel. Стоило ей произнести эти слова, как крылья корабля изогнулись назад, под корпус, и, подобно снаряду, ионолет влетел в отверстие.
Blackness swept back over them in an instant and a moment later the lighting system in the tunnel turned on. The walls of the tunnel snaked past the jet on either side. На считанные мгновения наступила полная темнота, а чуть позже в туннеле зажглось освещение.
"I don't suppose I'll ever be sure they know the tunnel isn't already occupied," muttered Seldon. - У меня нет уверенности в том, что пилот поинтересовался - свободен ли туннель,-пробормотал Селдон.
"I'm sure they had reassurance of a clear tunnel some dozens of kilometers earlier," said Dors. - А я уверена, что он абсолютно не сомневался в том, что проход свободен на протяжении нескольких километров,- возразила Дорс.
"At any rate, I presume this is the last stage of the journey and soon we'll know where we are." Наконец-то наше путешествие подошло к концу и мы узнаем - где находимся!
She paused and then added, Она сделала паузу и безрадостно добавила:
"And I further presume we won't like the knowledge when we have it." - Более того, я предвижу, что это знание нас не обрадует...
84. 84.
The air-jet sped out of the tunnel and onto a long runway with a roof so high that it seemed closer to true daylight than anything Seldon had seen since he had left the Imperial Sector. Ионолет стремительно вылетел из туннеля и приземлился на длинную взлетно-посадочную полосу с таким высоким навесом, уходящим прямо к своду сферы, каких Селдон не видел со времени пребывания в Императорском Секторе.
They came to a halt in a shorter time than Seldon would have expected, but at the price of an uncomfortable pressure forward. Корабль тормозил в течение сравнительно непродолжительного времени, но некоторые неприятные ощущения, связанные с перегрузкой, пассажиры все-таки испытали.
Raych, in particular, was crushed against the seat before him and was finding it difficult to breathe till Dors's hand on his shoulder pulled him back slightly. У Райча перехватило дыхание. Его буквально выбросило из сидения, но Дорс протянула руку и придержала мальчика за плечо.
Sergeant Thalus, impressive and erect, left the jet and moved to the rear, where he opened the door of the passenger compartment and helped the three out, one by one. Сержант Тайлу с величаво и строго направился к выходу, открыл дверь пассажирского отсека и по очереди помог выйти всем троим.
Seldon was last. Селдон выходил последним.
He half-turned as he passed the sergeant, saying, Он повернул голову к сержанту и поблагодарил его:
"It was a pleasant trip, Sergeant." - Спасибо за полет. Это было восхитительно!
A slow smile spread over the sergeant's large face and lifted his mustachioed upper lip. Легкая улыбка пробежала по мужественному лицу воина, а его усы от удовольствия поползли вверх.
He touched the visor of his cap in what was half a salute and said, Он поднял руку к козырьку шлема и признательно ответил:
"Thank you again, Doctor." - Моя еще раз благодарит, доктор!
They were then ushered into the backseat of a ground-car of lavish design and the sergeant himself pushed into the front seat and drove the vehicle with a surprisingly light touch. После этого они пересели на заднее сидение роскошного автомобиля. Сержант сел за руль, и машина удивительно легко тронулась с места.
They passed through wide roadways, flanked by tall, well-designed buildings, all glistening in broad daylight. Они поехали по широкой улице с высокими, прекрасной архитектуры домами. Город был залит освещением.
As elsewhere on Trantor, they heard the distant drone of an Expressway. Как и в любом другом месте Трантора, издалека доносился гул монорельсовой дороги.
The walkways were crowded with what were, for the most part, well-dressed people. Улицы заполняли толпы красиво одетых прохожих.
The surroundings were remarkably-almost excessively-clean. Кругом была удивительная чистота...
Seldon's sense of security sank further. Любопытство Селдона разгорелось еще больше.
Dors's misgivings concerning their destination now seemed justified after all. Дорс же сидела с таким видом, будто ее худшие опасения подтвердились.
He leaned toward her and said, Он наклонился к ней и спросил:
"Do you think we are back in the Imperial Sector?" - Ты думаешь, мы вернулись в Императорский Сектор?
She said, "No, the buildings are more rococo in the Imperial Sector and there's less Imperial parkishness to this sector-if you know what I mean." - Пожалуй, нет... В Императорском Секторе более напыщенная архитектура - стиль рококо, гораздо больше зелени.
"Then where are we, Dors? - Где ж мы тогда, Дорс?
"We'll have to ask, I'm afraid, Hari." - Боюсь, нам не придется спрашивать, Хари...
It was not a long trip and soon they rolled into a car-bay that flanked an imposing four-story structure. A frieze of imaginary animals ran along the top, decorated with strips of warm pink stone. It was an impressive facade with a rather pleasing design. Переезд длился недолго. Машина вырулила к боковой стоянке перед очень красивым, отделанным розовым камнем, четырехэтажным зданием, фриз которого украшали изображения фантастических животных, фасад сооружения производил сильное впечатление.
Seldon said, Селдон отметил:
"That certainly looks rococo enough." - Пожалуй, настоящее рококо!
Dors shrugged uncertainly. Дорс неопределенно пожала плечами.
Raych whistled and said in a failing attempt to sound unimpressed, Райч присвистнул и восторженно ахнул.
"Hey, look at that fancy place." - Эй! Вот это - да-а-а!
Sergeant Thalus gestured to Seldon clearly indicating that he was to follow. Сержант Тайлус жестом дал понять Селдону, чтобы тот следовал за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x