Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then there was no mention of anyone else, one way or the other, was there?" | - Другими словами, никто другой не упоминался, верно? |
Pause. "No." | Пауза. - Нет! |
"You were not told to take Dr. Venabili, but you were not told not to take Dr. Venabili either. | - Вам не приказывали забирать доктора Венабили, но и не приказывали не забирать. |
Is that right?" | Правильно? |
Pause. "Yes." | Пауза. - Да! |
"So you can either take her or not take her, whichever you please?" | - Таким образом, по вашему усмотрению, вы можете ее либо взять, либо не взять. Так? |
Long pause. | Длительная пауза. |
"I suppose so." | - Моя думает - да! |
"Now then, here's Raych, the young fellow who's got a neuronic whip pointing at you-your neuronic whip, remember-and he is anxious to use it." | - Продолжим. Вы видите Райча, у него в руках парализующее оружие - ваше парализующее оружие, подчеркиваю! Мальчик очень нервничает... |
"Yay!" shouted Raych. | - Понял? - выкрикнул Райч. |
"Not yet, Raych," said Seldon. | - Подожди, Райч! |
"And here is Dr. Venabili with two knives that she can use very expertly and there's myself, who can, if I get the chance, break your Adam's apple with one hand so that you'll never speak above a whisper again. | А вот - доктор Венабили с двумя ножами, которыми она прекрасно владеет. Наконец, я сам могу выбить вам адамово яблоко одним движением ладони, и вы будете всю жизнь говорить шепотом. |
Now then, do you want to take Dr. Venabili or don't you want to? | А теперь подумайте, хотите ли вы взять с собой госпожу Дорс? |
Your orders allow you to do either." | Позволяет ли вам приказ? |
And finally the sergeant said in a beaten voice, | Наконец сержант, тоном побежденного, согласился: |
"I will take the woman." | - Моя возьмет с собой женщину! |
"And the boy, Raych." | - И мальчика Райча... |
"And the boy." | - И мальчика. |
"Good. | - Отлично! |
Have I your word of honor-your word of honor as a soldier-that you will do as you have just said... honestly?" | Дайте слово чести, что выполните обещание! |
"You have my word of honor as a soldier," said the sergeant. | - Даю вам солдатское слово!- ответил воин. |
"Good. | - Хорошо! |
Raych, give back the whip.-Now.-Don't make me wait." | Райч, немедленно верни хлыст сержанту! Не заставляй меня ждать! |
Raych, his face twisted into an unhappy grimace, looked at Dors, who hesitated and then slowly nodded her head. | Райч, скорчив недовольную и обиженную рожицу, взглянул на Дорс. Та, после недолгих колебаний, кивнула головой. |
Her face was as unhappy as Raych's. | Ее лицо мало чем отличалось от лица Райча. |
Raych held out the neuronic whip to the sergeant and said, | Райч протянул хлыст сержанту и прошипел: |
"They're makin' me, ya big-" His last words were unintelligible. | - Они уже пометили меня, ты, большая...- его последние слова были неразборчивы. |
Seldon said, "Put away your knives, Dors." | - Дорс, теперь твоя очередь, спрячь ножи! |
Dors shook her head, but put them away. | Дорс тряхнула головой, но убрала свое оружие. |
"Now, Sergeant?" said Seldon. | - Итак, сержант?! |
The sergeant looked at the neuronic whip, then at Seldon. | Воин поглядел на нейрохлыст, потом на Селдона. |
He said, "You are an honorable man, Dr. | - Вы благородный человек, доктор Селдон! |
Seldon, and my word of honor holds." With a military snap, he placed his neuronic whip in his holster. | Моя - держит слово!- и с завидной скоростью отправил хлыст в кобуру. |
Seldon turned to Davan and said, | Селдон обратился к Давану: |
"Davan, please forget what you have seen here. | - Даваy, я вас очень прошу забыть все, что вы здесь видели. |
We three are going voluntarily with Sergeant Thalus. | Мы добровольно отправляемся в сопровождении сержанта Тайлуса. |
You tell Yugo Amaryl when you see him that I will not forget him and that, once this is over and I am free to act, I will see that he gets into a University. | Передайте Юго, когда увидите его, что я не забыл своего обещания. При первой же возможности, я займусь его делом. |
And if there's anything reasonable I can ever do for your cause, Davan, I will.-Now, Sergeant, let's go." | Если мне удастся достичь чего-нибудь стоящего, я постараюсь помочь и вам. Давай! Итак, сержант, вперед! |
83. | 83. |
"Have you ever been in an air-jet before, Raych?" asked Hari Seldon. | - Ты раньше летал на ионолете, Райч?- спросил Селдон. |
Raych shook his head speechlessly. | Райч вжался в сидение и беззвучно мотнул головой. |
He was looking down at Upperside rushing beneath them with a mixture of fright and awe. | Он пожирал глазами раскинувшуюся под ними Внешнюю Окраину со смешанным чувством восторга и страха. |
It struck Seldon again how much Trantor was a world of Expressways and tunnels. | И снова Селдона поразила мысль о том, что Трантор - это мир туннелей и экспрессов. |
Even long trips were made underground by the general population. | Даже очень дальние путешествия большая часть населения предпочитает проделывать под поверхностью. |
Air travel, however common it might be on the Outworlds, was a luxury on Trantor and an air-jet like this- How had Hummin managed it? | Воздушные полеты для транторианца -непозволительная роскошь, что уж говорить о полете на подобном корабле! Как это удалось Хьюммену?! |
Seldon wondered. | Селдон был поражен. |
He looked out the window at the rise and fall of the domes, at the general green in this area of the planet, the occasional patches of what were little less than jungles, the arms of the sea they occasionally passed over, with its leaden waters taking on a sudden all-too-brief sparkle when the sun peeped out momentarily from the heavy cloud layer. | Он взглянул вниз на возвышающиеся сферы, на зеленый ковер планеты (местами это были настоящие джунгли), на гладь океанов, проплывающих под кораблем, которая внезапно загоралась яркими, блестящими всполохами, стоило редкому солнечному лучу выглянуть из-за облаков. |
An hour or so into the flight, Dors, who was viewing a new historical novel without much in the way of apparent enjoyment, clicked it off and said, | Спустя час Дорс, просматривавшая статью на историческую тему, неудовлетворенно отложила ее и произнесла: |
"I wish I knew where we were going." | - Хотела бы я знать, куда мы летим? |
"If you can't tell," said Seldon, "then I certainly can't. | - Если уж ты не знаешь - о чем говорить мне! |
You've been on Trantor longer than I have." | Трантор ты знаешь лучше меня! |
"Yes, but only on the inside," said Dors. | - Разумеется, но только изнутри... |
"Out here, with only Upperside below me, I'm as lost as an unborn infant would be." | Внешняя Окраина для меня - белое пятно, -призналась Дорс. |
"Oh well.-Presumably, Hummin knows what he's doing." | - Не переживай! Хьюммен знает, что делает. |
"I'm sure he does," replied Dors rather tartly, "but that may have nothing to do with the present situation. Why do you continue to assume any of this represents his initiative?" | - Надеюсь! - едко согласилась Дорс.- Но почему ты решил, что ситуация в которую мы попали, имеет отношение к Четтеру? |
Seldon's eyebrows lifted. | Брови Селдона поползли вверх. |
"Now that you ask, I don't know. | - Ты сейчас спросила, и я не знаю, что ответить. |
I just assumed it. | Я почему-то решил, что это его инициатива... |
Why shouldn't this be his?" | Почему ты сомневаешься? |
"Because whoever arranged it didn't specify that I be taken along with you. | - Потому, что тот, кто организовал все это, не позаботился о моем сопровождении тебя. |
I simply don't see Hummin forgetting my existence. | Я не могу допустить даже мысль о том, что Хьюммен забыл омоем существовании. |
And because he didn't come himself, as he did at Streeling and at Mycogen." | И еще потому, что он не явился сам, как тогда на Майкогене или в Стрилинге... |
"You can't always expect him to, Dors. | - Нельзя же все время рассчитывать на его появление. |
He might well be occupied. | Он мог быть занят... |
The astonishing thing is not that he didn't come on this occasion but that he did come on the previous ones." | Скорее другое удивительно: что в предыдущих случаях он появлялся лично... |
"Assuming he didn't come himself, would he send a conspicuous and lavish flying palace like this?" She gestured around her at the large luxurious jet. | - Хорошо! Допустим, он не мог приехать сам! Но зачем же посылать за нами этот роскошный летающий дворец?! - она обвела взглядом корабль. |
"It might simply have been available. | - Может быть, ему удалось раздобыть только такой... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать