Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And you feel that only I can handle psychohistory-even if I sometimes doubt it myself?" | - Ты чувствуешь, что только я смогу справиться с этой задачей, несмотря на мои сомнения? |
"Yes." | - Да! |
"And you must therefore feel that if you can possibly help me in any way, you must." | - Тогда ты должен чувствовать ответственность! Ты обязан оказывать мне всяческое содействие и помощь! |
"I do." | - Я чувствую свою ответственность. Можешь не сомневаться... |
"Personal feelings-selfish considerations-could play no part?" | - Личное - эгоистическое чувство не может сыграть какую-либо роль? |
A faint and brief smile passed over Hummin's grave face and for a moment Seldon sensed a vast and arid desert of weariness behind Hummin's quiet manner. | Легкая, едва заметная улыбка скользнула по суровому лицу Хьюммена. Селдон ощутил, что спокойствие этого существа начинает действовать ему на нервы... |
"I have built a long career on paying no heed to personal feelings or to selfish considerations." | - Я сделал карьеру именно благодаря тому, что никогда эгоизм и личный интерес не занимали меня! |
"Then I ask your help. | - В таком случае, прошу тебя о помощи... |
I can work out psychohistory on the basis of Trantor alone, but I will run into difficulties. | Я смогу разработать психоисторию на базе Трантора, но меня ждут трудности. |
Those difficulties I may overcome, but how much easier it would be to do so if I knew certain key facts. | Разумеется, я смогу преодолеть их и сам, но для этого я должен знать ключевые моменты... |
For instance, was Earth or Aurora the first world of humanity or was it some other world altogether? | Например, была ли Земля или Аврора первой населенной планетой или существовала еще какая-то другая планета. |
What was the relationship between Earth and Aurora? | Какие отношения складывались между ними? |
Did either or both colonize the Galaxy? | Кто колонизировал Галактику: обе совместно или одна из них? |
If one, why didn't the other? | Если это удалось только одной, - почему не получилось у другой? |
If both, how was the issue decided? | Если произошло совместное освоение, то как разрешались неизбежные противоречия? |
Are there worlds descended from both or from only one? | Существовали ли планеты, порабощенные этими двумя или одной из них? |
How did robots come to be abandoned? | Почему отказались от роботов? |
How did Trantor become the Imperial world, rather than another planet? | Как Трантор стал Империей? |
What happened to Aurora and Earth in the meantime? | Что произошло в дальнейшем с Землей и Авророй? |
There are a thousand questions I might ask right now and a hundred thousand that might arise as I go along. | Есть тысяча вопросов, которые я должен задать сейчас. И еще тысяча, которые могут возникнуть позднее. |
Would you allow me to remain ignorant, Hummin, and fail in my task when you could inform me and help me succeed?" | Неужели ты предпочтешь держать меня в неведении вместо того, чтобы помочь двигаться к успешному завершению работы?! |
Hummin said, | Хьюммен спокойно спросил: |
"If I were the robot, would I have room in my brain for all of twenty thousand years of history for millions of different worlds?" | - Если бы я был роботом, как мог бы такой объем информации уместиться в моем мозгу? История двенадцати тысячелетий миллионов различных Миров?! |
"I don't know the capacity of robotic brains. | - Возможности роботов мне неизвестны... |
I don't know the capacity of yours. | Я не знаю о твоем объеме памяти. |
But if you lack the capacity, then you must have that information which you cannot hold safely recorded in a place and in a way that would make it possible for you to call upon it. | Но если он мал, ты должен хранить где-то эту информацию. В надежном месте, чтобы в любую минуту иметь к ней доступ! |
And if you have it and I need information, how can you deny and withhold it from me? | И если ты располагаешь необходимой для меня информацией - ты не имеешь права отказывать мне в этом, скрыть от меня эти знания! |
And if you cannot withhold it from me, how can you deny that you are a robot-that robot the Renegade?" | И, если я прав, - ты не можешь отрицать, что ты робот - тот самый робот - ренегат! |
Seldon sat back and took a deep breath. | Селдон окинулся на спинку и тяжело дышал. |
"So I ask you again: Are you that robot? | - Итак, я снова задаю тот же вопрос: ты - робот? |
If you want psychohistory, then you must admit it. | Если тебе нужна психоистория, ты должен признаться! |
If you still deny you are a robot and if you convince me you are not, then my chances at psychohistory become much, much smaller. It is up to you, then. Are you a robot? Are you Da-Nee?" | Если ты будешь продолжать отрицать, тогда мои шансы на успех сводятся к минимуму! |
And Hummin said, as imperturbable as ever. | Хьюммен заговорил, как всегда, невозмутимо: |
"Your arguments are irrefutable. | - Твои аргументы невозможно опровергнуть! |
I am R. | Я - Р. |
Daneel Olivaw. | Дэниел Оливо... |
The 'R' stands for 'robot.' " | Р означает - робот... |
93. | 93. |
R. | Р. |
Daneel Olivaw still spoke quietly, but it seemed to Seldon that there was a subtle change in his voice, as though he spoke more easily now that he was no longer playing a part. | Дэниел Оливо заговорил, как всегда, спокойно и ровно. Но Селдону показалось, что с голосом его произошла неуловимая перемена. Казалось, что он говорит более свободно, словно испытывая облегчение от того, что не нужно больше притворяться... |
"In twenty thousand years," said Daneel, "no one has guessed I was a robot when it was not my intention to have him or her know. | - За двенадцать тысячелетий,- произнес Дэниел, -никто не догадался, что я - не человек... Разумеется, я к этому не стремился. |
In part, that was because human beings abandoned robots so long ago that very few remember that they even existed at one time. | Частично повлияло то, что человечество так давно отказалось от нас, что никто уже и не помнил о нашем существовании. |
And in part, it is because I do have the ability to detect and affect human emotion. | Частично, потому что я обладаю способностями улавливать человеческие эмоции и воздействовать на них. |
The detection offers no trouble, but to affect emotion is difficult for me for reasons having to do with my robotic nature-although I can do it when I wish. | Улавливание не доставляет никаких хлопот, но воздействие - трудная задача. Причина в том, что это противоречит моей природе - природе робота! |
I have the ability but must deal with my will not to use it. | Но, когда я могу повлиять, - я этим пользуюсь. |
I try never to interfere except when I have no choice but to do so. | Как правило, приходится прибегать к воздействию в крайних случаях, когда нет другого выхода. |
And when I do interfere, it is rarely that I do more than strengthen, as little as I can, what is already there. | Могу сказать только одно: я всегда стараюсь оказывать минимально допустимое воздействие... |
If I can achieve my purposes without doing even so much, I avoid it. | И когда у меня есть возможность добиться желаемых результатов без него - я поступаю именно так! |
"It was not necessary to tamper with Sunmaster Fourteen in order to have him accept you-I call it 'tampering,' you notice, because it is not a pleasant thing to do. | В первом случае, с Властелином Солнца, не было необходимости вмешиваться. Ты обратил внимание? Я говорю "вмешиваться" потому, что это мне не нравится! |
I did not have to tamper with him because he did owe me for favors rendered and he is an honorable man, despite the peculiarities you found in him. | Так вот, в первом случае - он чувствовал себя обязанным. И, несмотря на все высокомерие, он очень порядочный и благородный человек. |
I did interfere the second time, when you had committed sacrilege in his eyes, but it took very little. | Вмешательство потребовалось во второй раз, когда вы совершили святотатство в его глазах... |
He was not anxious to hand you over to the Imperial authorities, whom he does not like. | Он сам не очень хотел отдавать вас в руки императорских властей, которые презирает. |
I merely strengthened the dislike a trifle and he handed you over to my care, accepting the arguments I offered, which otherwise he might have considered specious. "Nor did I tamper with you noticeably. | Я лишь немного усилил его презрение, и он отдал вас мне. Очевидно, мои аргументы показались старцу убедительными... И при общении с тобой, я никогда не прибегал к вмешательству... |
You distrusted the Imperials too. Most human beings do these days, which is an important factor in the decay and deterioration of the Empire. | Ты сам не доверял Императору, как и большинство людей в наши дни... Кстати, это существенный фактор, влияющий на процесс деградации и упадка. |
What's more, you were proud of psychohistory as a concept, proud of having thought of it. | Важнее то, что ты очень гордился своим открытием - психоисторией... Гордился ею, как концепцией... |
You would not have minded having it prove to be a practical discipline. | Тогда тебя мало интересовало ее прикладное значение. |
That would have further fed your pride." | Уже позднее поиск практического применения психоистории вновь дал пищу твоей гордыне... |
Seldon frowned and said, | Селдон помрачнел и не дал ему продолжить: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать