Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Клеон I унаследовал трон в 12010 году, в возрасте двадцати двух лет, период его царствования ознаменовался удивительным, в те тревожные времена, покоем. This is undoubtedly due to the skills of his Chief of Staff, Eto Demerzel, who so carefully obscured himself from public record that little is known about him. Несомненно, заслуга в этом принадлежит Главе Штаба - Это Демерзелу, который так умело оставался в тени, что о нем почти ничего не известно. Cleon himself... Сам Клеон... Encyclopedia Galactica [All quotations from the Encyclopedia Galactica here reproduced are taken from the 116 Edition, published 1,020 FE by the Encyclopedia Galactica Publishing Co., Terminus, with permission of the publishers.) Галактическая энциклопедия [ Все цитаты, приводимые из Галактической энциклопедии, взяты из 116-ого издания, опубликованного в 1020 г. Э.О. , с разрешения издателей] 1. 1. Suppressing a small yawn, Cleon said, Сдерживая легкий зевок, Клеон поинтересовался: "Demerzel, have you by any chance ever heard of a man named Hari Seldon?" - Демерзел, тебе приходилось когда-нибудь слышать о человеке по имени Хари Селдон? Cleon had been Emperor for just over ten years and there were times at state occasions when, dressed in the necessary robes and regalia, he could manage to look stately. Клеон императорствовал уже более десяти лет и иногда - во время торжественных церемоний, когда он облачался в парадные одежды и регалии, напускал на себя величественный вид.
He did so, for instance, in the holograph of himself that stood in the niche in the wall behind him. Именно так он выглядел на голографии, установленной в стенной нише за его спиной.
It was placed so that it clearly dominated the other niches holding the holographs of several of his ancestors. Она размещалась таким образом, что занимала достойное место в галерее его родовитых предков, в других нишах.
The holograph was not a totally honest one, for though Cleon's hair was light brown in hologram and reality alike, it was a bit thicker in the holograph. Однако, это был явно парадный портрет - на изображении светло-каштановые волосы были значительно гуще.
There was a certain asymmetry to his real face, for the left side of his upper lip raised itself a bit higher than the right side, and this was somehow not evident in the holograph. Оно не отражало и легкой асимметрии лица - в жизни левый уголок его губ был чуть-чуть приподнят.
And if he had stood up and placed himself beside the holograph, he would have been seen to be 2 centimeters under the 1.83-meter height that the image portrayed-and perhaps a bit stouter. А если бы живой Император встал за голограммой, то оказался бы на два сантиметра ниже 1,83-метрового роста портрета - и, возможно, несколько плотнее.
Of course, the holograph was the official coronation portrait and he had been younger then. Несомненно, голограмма представляла официальный портрет при коронации.
He still looked young and rather handsome, too, and when he was not in the pitiless grip of official ceremony, there was a kind of vague good nature about his face. Тогда он был моложе. Он и сейчас выглядел достаточно молодо и привлекательно; и когда не был скован безжалостной хваткой официальной церемонии, его лицо несло на себе легкий отпечаток добродушия.
Demerzel said, with the tone of respect that he carefully cultivated, Демерзел ответил почтительно, он всегда подчеркнуто придерживался такого тона.
"Hari Seldon? - Хари Селдон?
It is an unfamiliar name to me, Sire. Это имя мне не знакомо, Сир.
Ought I to know of him?" Я должен узнать о нем?
"The Minister of Science mentioned him to me last night. - Вчера вечером в разговоре со мной министр по науке упомянул о нем.
I thought you might." Я подумал, что ты, возможно, слышал об этом человеке.
Demerzel frowned slightly, but only very slightly, for one does not frown in the Imperial presence. Демерзел нахмурился, едва заметно, ведь в присутствии Императора не подобало проявлять свои эмоции.
"The Minister of Science, Sire, should have spoken of this man to me as Chief of Staff. - Министр по науке, Сир, обязан был поговорить об этом человеке со мной, как с Шефом Генерального Штаба.
If you are to be bombarded from every side-" Если вас станут донимать со всех сторон...
Cleon raised his hand and Demerzel stopped at once. Клеон поднял руку и Демерзел мгновенно замолчал.
"Please, Demerzel, one can't stand on formality at all times. - Умоляю тебя, Демерзел, нельзя же все время придерживаться формального тона.
When I passed the Minister at last night's reception and exchanged a few words with him, he bubbled over. Когда, прошлым вечером, я дал министру аудиенцию на Приеме и перебросился с ним несколькими словами, - он разговорился.
I could not refuse to listen and I was glad I had, for it was interesting." А я решил не отказываться и выслушать его, о чем не жалею - потому что это было интересно.
"In what way interesting, Sire?" - В каком смысле интересно, Сир?
"Well, these are not the old days when science and mathematics were all the rage. - Ну, еще не так давно, ученые и математики были очень популярны.
That sort of thing seems to have died down somehow, perhaps because all the discoveries have been made, don't you think? Со временем интерес к ним поубавился, возможно, потому, что все открытия были уже сделаны, как ты думаешь?
Apparently, however, interesting things can still happen. И, между тем, совершенно очевидно, что интересные события могут, по-прежнему, происходить.
At least I was told it was interesting." И, наконец, мне так и сказали, - это интересно!
"By the Minister of Science, Sire?" - Министр по науке сказал, Сир?
"Yes. - Да!
He said that this Hari Seldon had attended a convention of mathematicians held here in Trantor-they do this every ten years, for some reason-and he said that he had proved that one could foretell the future mathematically." Он сказал, что этот Хари Селдон присутствовал на Симпозиуме Математиков, проходившем здесь, на Транторе, - они собираются каждые десять лет и обсуждают разные вопросы - и он заявил, что доказал возможность предсказания будущего математическим путем.
Demerzel permitted himself a small smile. Демерзел позволил себе легкую улыбку.
"Either the Minister of Science, a man of little acumen, is mistaken or the mathematician is. - Одно из двух, - либо министр по науке недостаточно проницателен, либо математик заблуждается.
Surely, the matter of foretelling the future is a children's dream of magic." Безусловно одно - вопрос предсказания будущего детская мечта о чуде!
"Is it, Demerzel? People believe in such things." - Разве? Демерзел, люди верят в такие вещи.
"People believe in many things, Sire." - Люди верят во все, Сир!
"But they believe in such things. - Но они верят именно в такие веши.
Therefore, it doesn't matter whether the forecast of the future is true or not. Поэтому совершенно неважно, правда ли это или нет.
If a mathematician should predict a long and happy reign for me, a time of peace and prosperity for the Empire-Eh, would that not be well?" И если математик предскажет мне долгое царствование, период мира и процветания Империи - разве это плохо?
"It would be pleasant to hear, certainly, but what would it accomplish, Sire?" - Приятно услышать такое предсказание, но что оно изменит, Сир?
"But surely if people believe this, they would act on that belief. - Я уверен, что если люди поверят в него, то и их поведение и поступки будут соответствовать таким представлениям.
Many a prophecy, by the mere force of its being believed, is transmuted to fact. Очень часто пророчества превращаются в реальность именно потому, что в них верят.
These are 'self-fulfilling prophecies.' Это - своего рода самовнушение.
Indeed, now that I think of it, it was you who once explained this to me." Кажется, именно ты был первым, кто объяснил мне этот процесс!
Demerzel said, Демерзел ответил:
"I believe I did, Sire." His eyes were watching the Emperor carefully, as though to see how far he might go on his own. "Still, if that be so, one could have any person make the prophecy." - Я надеюсь, что мне это удалось, Сир.- Он внимательно наблюдал за Императором, словно пытаясь выяснить, можно ли ему продолжать,- И все же, если бы это было так,- любой человек мог бы стать предсказателем.
"Not all persons would be equally believed, Demerzel. - Но не всем одинаково верят, Демерзел.
A mathematician, however, who could back his prophecy with mathematical formulas and terminology, might be understood by no one and yet believed by everyone." Demerzel said, Однако, математику,- который может подкрепить свое пророчество формулами и терминологией, непонятными никому, - поверят все.
"As usual, Sire, you make good sense. - Как всегда, Сир, вы сделали хороший вывод.
We live in troubled times and it would be worthwhile to calm them in a way that would require neither money nor military effort-which, in recent history, have done little good and much harm." Мы живем в тревожные времена, и имеет смысл сделать их более спокойными такими средствами, которые не требуют ни денег, ни военных усилий - ведь и то, в другое, в недавней истории, принесло много несчастий.
"Exactly, Demerzel," said the Emperor with excitement. "Reel in this Hari Seldon. - Точно, Демерзел,- возбужденно отозвался Император,- Разузнай об этом Хари Селдоне.
You tell me you have your strings stretching to every part of this turbulent world, even where my forces dare not go. Ты говорил мне, что располагаешь своими каналами информации. У тебя есть нити, тянущиеся во все концы этого беспокойного Мира, даже туда, где мое влияние не распространяется.
Pull on one of those strings, then, and bring in this mathematician. Воспользуйся этими связями и доставь сюда этого математика.
Let me see him." Я хочу взглянуть на него.
"I will do so, Sire," said Demerzel, who had already located Seldon and who made a mental note to commend the Minister of Science for a job well done. - Я сделаю это. Сир,- ответил Демерзел, давно уже определивший место нахождение Селдона и мысленно поблагодаривший министра по науке за хорошо сделанную работу.
2. 2.
Hari Seldon did not make an impressive appearance at this time. Сейчас внешность Хари Селдона не производила глубокого впечатления.
Like the Emperor Cleon I, he was thirty-two years old, but he was only 1.73 meters tall. Как и Император Клеон I, он был тридцатидвухлетним, ростом всего 1,73 метра.
His face was smooth and cheerful, his hair dark brown, almost black, and his clothing had the unmistakable touch of provinciality about it. Его лицо имело спокойное и жизнерадостное выражение. Волосы - темные, почти черные. А по одежде можно было безошибочно определить в нем провинциала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x