Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was his soldiers and his officials, crawling everywhere, that now represented an Empire that had become a dead weight upon its people-not the Emperor. Не сам Император, а его солдаты и офицеры, кишащие повсюду, олицетворяли Империю и стали мертвым грузом для народа.
So it was that when Seldon was ushered into a moderately sized, lavishly furnished room and found a young-looking man sitting on the edge of a table in a windowed alcove, one foot on the ground and one swinging over the edge, he found himself wondering that any official should be looking at him in so blandly good-natured a way. Когда Селдона препроводили в умеренных размеров, роскошно обставленную комнату, и он увидел молодого мужчину, сидевшего на краю стала в оконном алькове, опирающегося одной ногой в пол и свесившего другую через край стола, - он очень удивился мягкому и приветливому выражению его лица.
He had already experienced the fact, over and over, that government officials-and particularly those in the Imperial service-looked grave at all times, as though bearing the weight of the entire Galaxy on their shoulders. And it seemed the lower in importance they were, the graver and more threatening their expression. Хари давно уже подметил, и все больше убеждался в этом, что у всех правительственных чиновников было какое-то чересчур серьезное, суровое выражение лиц, как у тех "вояк" из имперской службы - словно тяжесть всей Галактики свалилась на их плечи.
This, then, might be an official so high in the scale, with the sun of power so bright upon him, that he felt no need of countering it with clouds of frowning. Возможно, этот человек находился на такой высоте служебной лестницы, что у него не было нужды обременять себя печалями.
Seldon wasn't sure how impressed he ought to be, but he felt that it would be best to remain silent and let the other speak first. Селдон не знал точно, насколько высокой печатью был отмечен этот человек, но почувствовал, что следует хранить молчание и право заговорить первым предоставить - ему.
The official said, Официальный представитель вымолвил:
"You are Hari Seldon, I believe. - Вы - Хари Селдон, я надеюсь?
The mathematician." Математик?
Seldon responded with a minimal Селдон ответил предельно кратко:
"Yes, sir," and waited again. - Да, сэр.- И замолчал.
The young man waved an arm. Молодой человек взмахнул рукой.
"It should be - Следовало добавить
' Sire,' but I hate ceremony. "Сир", но я не сторонник церемоний.
It's all I get and I weary of it. Это окружает меня повсюду, и изрядно надоело!
We are alone, so I will pamper myself and eschew ceremony. Сейчас мы одни, и я намерен побаловать себя и отказаться от формальностей.
Sit down, professor." Присаживайтесь, профессор.
Halfway through the speech, Seldon realized that he was speaking to the Emperor Cleon, First of that Name, and he felt the wind go out of him. В ходе разговора Селдон осознал, что беседует с Императором Клеоном, первым человеком нации, и почувствовал, как у него перехватило дыхание.
There was a faint resemblance (now that he looked) to the official holograph that appeared constantly in the news, but in that holograph, Cleon was always dressed imposingly, seemed taller, nobler, frozen-faced. Неуловимое сходство с официальной голограммой, постоянно появляющейся, было (теперь он пригляделся), но на портрете Клеон был всегда пышно одет, выглядел более высоким и гордым, с застывшим лицом.
And here he was, the original of the holograph, and somehow he appeared to be quite ordinary. А сейчас перед ним стоял оригинал, совершенно обыкновенный человек.
Seldon did not budge. Селдон не пошевелился.
The Emperor frowned slightly and, with the habit of command present even in the attempt to abolish it, at least temporarily, said peremptorily, Император слегка помрачнел, и, несмотря на желание сгладить напряжение, тоном привыкшего повелевать и не допускающим возражений приказал:
"I said, 'Sit down,' man. - Я сказал - присаживайтесь!
That chair. Вон в то кресло.
Quickly." Поживей!
Seldon sat down, quite speechless. Селдон, лишившись дара речи, сел.
He could not even bring himself to say, "Yes, Sire." Он даже не смог выговорить: - Да. Сир.
Cleon smiled. Клеон улыбнулся.
"That's better. - Так-то лучше.
Now we can talk like two fellow human beings, which, after all, is what we are once ceremony is removed. Теперь, когда с церемониями покончено, мы можем разговаривать как два обыкновенных человека.
Eh, my man?" Не так ли, мой дорогой?
Seldon said cautiously, Селдон осторожно отозвался:
"If Your Imperial Majesty is content to say so, then it is so." - Если Ваше Императорское Величество так считает, значит, это так и есть.
"Oh, come, why are you so cautious? - О, послушайте, почему вы так осторожничаете?
I want to talk to you on equal terms. Я хочу разговаривать с вами на равных.
It is my pleasure to do so. Это мой каприз.
Humor me." Не упрямьтесь.
"Yes, Sire." - Да, Сир.
"A simple 'Yes,' man. - Просто - "да".
Is there no way I can reach you?" Неужели я вас не уговорил?
Cleon stared at Seldon and Seldon thought it was a lively and interested stare. Клеон разглядывал Селдона, и Селдон подумал о том, что начало было неплохим.
Finally the Emperor said, Император отметил:
"You don't look like a mathematician." - Вы не похожи на математика!
At last, Seldon found himself able to smile. Наконец, Селдон почувствовал что способен улыбнуться.
"I don't know what a mathematician is suppose to look like, Your Imp-" - Я не знаю как должны выглядеть математики, Ваше Имп...
Cleon raised a cautioning hand and Seldon choked off the honorific. Клеон предостерегающе поднял руку, и Селдон почтительно замолчал.
Cleon said, Клеон пояснил:
"White-haired, I suppose. - Ну, наверное, - седой...
Bearded, perhaps. Возможно, с бородой.
Old, certainly." И, конечно, пожилой.
"Yet even mathematicians must be young to begin with." - Однако, и математики бывают сначала молоды.
"But they are then without reputation. - Да, но у них не бывает в таком возрасте репутации и имени.
By the time they obtrude themselves on the notice of the Galaxy, they are as I have described." И когда о них узнает вся Галактика, то выглядят они примерно так, как я описал.
"I am without reputation, I'm afraid." - Боюсь, что у меня еще нет никакой репутации.
"Yet you spoke at this convention they held here." - И, вместе с тем, вам дали слово на Симпозиуме, который проходил здесь.
"A great many of us did. - Слово дали многим, не только мне.
Some were younger than myself. Few of us were granted any attention whatever." Некоторые из выступающих были моложе меня, но только нескольких из нас удостоили определенного внимания.
"Your talk apparently attracted the attention of some of my officials. - Ваш доклад, очевидно, заинтересовал официальных лиц.
I am given to understand that you believe it possible to predict the future." Мне дали понять, что вы верите в возможность предвидения будущего.
Seldon suddenly felt weary. Селдон неожиданно почувствовал себя усталым.
It seemed as though this misinterpretation of his theory was constantly going to occur. Ему показалось, что теперь его теорию будут постоянно ошибочно интерпретировать.
Perhaps he should not have presented his paper. Возможно, ему не следовало представлять доклад на рассмотрение.
He said, Он пояснил:
"Not quite, actually. - Не совсем так.
What I have done is much more limited than that. То, что я сделал, гораздо более ограниченно.
In many systems, the situation is such that under some conditions chaotic events take place. Для многих систем справедливо утверждение, что, при определенных условиях, возможны хаотические события.
That means that, given a particular starting point, it is impossible to predict outcomes. Это означает, что в исходной точке начала того или иного события невозможно предвидеть все последствия.
This is true even in some quite simple systems, but the more complex a system, the more likely it is to become chaotic. Это справедливо даже для очень простых систем, и чем сложнее система, тем более вероятно, что процесс станет хаотическим.
It has always been assumed that anything as complicated as human society would quickly become chaotic and, therefore, unpredictable. Всегда утверждалось, и это общепринятое мнение, что нет системы более сложной, чем человеческое общество. Процессы в нем очень быстро становятся хаотическими и, следовательно, непредсказуемыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x