Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To anyone in later times who knew of Hari Seldon only as a legendary demigod, it would seem almost sacrilegious for him not to have white hair, not to have an old lined face, a quiet smile radiating wisdom, not to be seated in a wheelchair. | Всем, кто знал его в более поздние времена - как легендарного полубога, показалось бы святотатством представить себе этого человека иначе, чем убеленного сединой, благообразного, со спокойной, излучающей мудрость улыбкой, восседающим во вращающемся кресле. |
Even then, in advanced old age, his eyes had been cheerful, however. | Но даже в те поздние времена, его глаза всегда были жизнерадостными. |
There was that. | Таким его знали все. |
And his eyes were particularly cheerful now, for his paper had been given at the Decennial Convention. | Сейчас же его глаза светились радостью потому, что его работа была представлена на суд Симпозиума, проходившего каждые десять лет, и вызвала определенный интерес. |
It had even aroused some interest in a distant sort of way and old Osterfith had nodded his head at him and had said, | Даже старец Остерфит склонил перед ним голову и признал: |
"Ingenious, young man. | - Изобретательно, молодой человек. |
Most ingenious." Which, coming from Osterfith, was satisfactory. Most satisfactory. | Весьма остроумно, весьма!- И это, в устах Остерфита, прозвучало большим, чем похвала. |
But now there was a new-and quite unexpected-development and Seldon wasn't sure whether it should increase his cheer and intensify his satisfaction or not. | Но теперь события начали принимать неожиданный оборот, и Селдон не был уверен в том, что его жизнерадостное настроение и удовлетворение от успеха,- сохранятся. |
He stared at the tall young man in uniform-the Spaceship-and-Sun neatly placed on the left side of his tunic. | Он разглядывал высокого молодого человека в форме - с изящно приколотой с левой стороны туники эмблемой Космического корабля и Солнца. |
"Lieutenant Alban Wellis," said the officer of the Emperor's Guard before putting away his identification. "Will you come with me now, sir?" | - Лейтенант Албан Веллис,- представился офицер Императорской Гвардии.Прошу вас следовать за мной, сэр! |
Wellis was armed, of course. | Веллис был, конечно, вооружен. |
There were two other Guardsmen waiting outside his door. | Снаружи, за дверью, их ждали еще двое сопровождающих. |
Seldon knew he had no choice, for all the other's careful politeness, but there was no reason he could not seek information. | В случае отказа у Селдона не было оснований рассчитывать на вежливое обращение, - это он понимал, но не видел причин отказать себе в дополнительной информации. |
He said, | Он спросил: |
"To see the Emperor?" | - Для встречи с Императором? |
"To be brought to the Palace, sir. | - Я должен доставить вас во дворец, сэр. |
That's the extent of my instructions." | Такова инструкция, которую я получил. |
"But why?" | - Но зачем? |
"I was not told why, sir. | - Это мне неизвестно, сэр. |
And I have my strict instructions that you must come with me-one way or another." | Согласно инструкции, вы должны отправиться туда со мной. Я обязан доставить вас в любом случае. |
"But this seems as though I am being arrested. | - Однако, все это напоминает арест! |
I have done nothing to warrant that." | Я не совершал ничего недозволенного. |
"Say, rather, that it seems you are being given an escort of honor-if you delay me no further." | - Я бы сказал, что это напоминает торжественный эскорт - и прошу вас больше не задерживать меня! |
Seldon delayed no further. | Селдон больше не пытался задерживать сопровождающих. |
He pressed his lips together, as though to block of further questions, nodded his head, and stepped forward. | Он сжал губы, словно стараясь не допустить последующих вопросов, склонил голову и шагнул вперед. |
Even if he was going to meet the Emperor and to receive Imperial commendation, he found no joy in it. | Даже если ему предстояло выслушать похвалу Императора, все это не доставляло ему никакого удовольствия. |
He was for the Empire-that is, for the worlds of humanity in peace and union but he was not for the Emperor. | Он готов был служить Империи - то есть на благо мирного союза населенных Миров - но не собирался служить лично Императору. |
The lieutenant walked ahead, the other two behind. | Лейтенант следовал впереди, двое остальных -сзади. |
Seldon smiled at those he passed and managed to look unconcerned. | Селдон улыбался встречным, ему удалось сохранить беззаботный вид. |
Outside the hotel they climbed into an official ground-car. (Seldon ran his hand over the upholstery; he had never been in anything so ornate.) | На выходе из отеля их ждала правительственная машина. (Селдон провел рукой по обивке; такой роскоши он не видел никогда). |
They were in one of the wealthiest sections of Trantor. | Они находились в одном из состоятельнейших кварталов Трантора. |
The dome was high enough here to give a sensation of being in the open and one could swear-even one such as Hari Seldon, who had been born and brought up on an open world-that they were in sunlight. | Искусственный свод был достаточно высоким, и создавалось впечатление открытого воздуха. Даже такой человек, как Хари Селдон, рожденный в открытом Мире, мог бы поклясться, что они находятся на открытом пространстве. |
You could see no sun and no shadows, but the air was light and fragrant. | Не было видно ни солнечного освещения, ни теней, но воздух был свеж и прозрачен. |
And then it passed and the dome curved down and the walls narrowed in and soon they were moving along an enclosed tunnel, marked periodically with the Spaceship-and-Sun and so clearly reserved (Seldon thought) for official vehicles. | По мере продвижения, свод постепенно опускался все ниже, расстояние между стенами сужалось, и довольно скоро они уже двигались по закрытому туннелю, на стенах которого периодически мелькали эмблемы с изображением Космического корабля и Солнца. Селдон решил, что этот проезд предназначен только для правительственных экипажей. |
A door opened and the ground-car sped through. | Открылась дверь, и машина проследовала вперед. |
When the door closed behind them, they were in the open-the true, the real open. | Когда дверь закрылась за их спиной, они оказались на открытом воздухе - на этот раз действительно под открытым небом. |
There were 250 square kilometers of the only stretch of open land on Trantor and on it stood the Imperial Palace. | Площадь открытого пространства Трантора занимала 250 квадратных километров, здесь находился Императорский дворец. |
Seldon would have liked a chance to wander through that open land-not because of the Palace, but because it also contained the Galactic University and, most intriguing of all, the Galactic Library. | Селдон обрадовался предоставленной ему возможности полюбоваться открытыми землями -и вовсе не оттого, что здесь находился Императорский дворец, а потому, что эти земли занимал и Галактический Университет, и самая удивительная достопримечательность Трантора -Галактическая Библиотека. |
And yet, in passing from the enclosed world of Trantor into the open patch of wood and parkland, he had passed into a world in which clouds dimmed the sky and a chill wind rued his shirt. | И все же, проследовав из закрытого, изолированного Мира Трантора на открытое пространство, покрытое лесами и парками, он окунулся в мир, где было облачно, и холодный ветер трепал его одежду. |
He pressed the contact that closed the ground-car's window. | Он нажал на кнопку и опустил боковое стекло машины. |
It was a dismal day outside. | Внешний Мир встретил его неприветливо. |
3. | 3. |
Seldon was not at all sure he would meet the Emperor. | Селдон был вовсе не уверен в том, что ему предстоит встреча с самим Императором. |
At best, he would meet some official in the fourth or fifth echelon who would claim to speak for the Emperor. | В лучшем случае, это будет правительственный чиновник из четвертого или пятого эшелона власти, которого уполномочили говорить от имени Императора. |
How many people ever did see the Emperor? | Многие ли удостаивались чести видеть самого Императора? |
In person, rather than on holovision? | С глазу на глаз, а не по головидению? |
How many people saw the real, tangible Emperor, an Emperor who never left the Imperial grounds that he, Seldon, was now rolling over. | Многие ли видели реального, осязаемого Императора, Императора, который никогда не покидал императорских земель, по которым сейчас проезжал Селдон? |
The number was vanishingly small. | Число этих людей было ничтожно малым. |
Twenty-five million inhabited worlds, each with its cargo of a billion human beings or more-and among all those quadrillions of human beings, how many had, or would ever, lay eyes on the living Emperor. | Двадцать пять миллионов населенных Миров, в каждом из которых - миллиард мыслящих существ, или даже больше - и среди всех этих квадриллионов населения скольким удалось лицезреть живого Императора? |
A thousand? | Тысяче? |
And did anyone care? | А кого это волновало? |
The Emperor was no more than a symbol of Empire, like the Spaceship-and-Sun but far less pervasive, far less real. | Император был всего лишь символом Империи, подобным эмблеме Космического корабля и Солнца, менее распространенным и менее реальным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать