Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To anyone in later times who knew of Hari Seldon only as a legendary demigod, it would seem almost sacrilegious for him not to have white hair, not to have an old lined face, a quiet smile radiating wisdom, not to be seated in a wheelchair. Всем, кто знал его в более поздние времена - как легендарного полубога, показалось бы святотатством представить себе этого человека иначе, чем убеленного сединой, благообразного, со спокойной, излучающей мудрость улыбкой, восседающим во вращающемся кресле.
Even then, in advanced old age, his eyes had been cheerful, however. Но даже в те поздние времена, его глаза всегда были жизнерадостными.
There was that. Таким его знали все.
And his eyes were particularly cheerful now, for his paper had been given at the Decennial Convention. Сейчас же его глаза светились радостью потому, что его работа была представлена на суд Симпозиума, проходившего каждые десять лет, и вызвала определенный интерес.
It had even aroused some interest in a distant sort of way and old Osterfith had nodded his head at him and had said, Даже старец Остерфит склонил перед ним голову и признал:
"Ingenious, young man. - Изобретательно, молодой человек.
Most ingenious." Which, coming from Osterfith, was satisfactory. Most satisfactory. Весьма остроумно, весьма!- И это, в устах Остерфита, прозвучало большим, чем похвала.
But now there was a new-and quite unexpected-development and Seldon wasn't sure whether it should increase his cheer and intensify his satisfaction or not. Но теперь события начали принимать неожиданный оборот, и Селдон не был уверен в том, что его жизнерадостное настроение и удовлетворение от успеха,- сохранятся.
He stared at the tall young man in uniform-the Spaceship-and-Sun neatly placed on the left side of his tunic. Он разглядывал высокого молодого человека в форме - с изящно приколотой с левой стороны туники эмблемой Космического корабля и Солнца.
"Lieutenant Alban Wellis," said the officer of the Emperor's Guard before putting away his identification. "Will you come with me now, sir?" - Лейтенант Албан Веллис,- представился офицер Императорской Гвардии.Прошу вас следовать за мной, сэр!
Wellis was armed, of course. Веллис был, конечно, вооружен.
There were two other Guardsmen waiting outside his door. Снаружи, за дверью, их ждали еще двое сопровождающих.
Seldon knew he had no choice, for all the other's careful politeness, but there was no reason he could not seek information. В случае отказа у Селдона не было оснований рассчитывать на вежливое обращение, - это он понимал, но не видел причин отказать себе в дополнительной информации.
He said, Он спросил:
"To see the Emperor?" - Для встречи с Императором?
"To be brought to the Palace, sir. - Я должен доставить вас во дворец, сэр.
That's the extent of my instructions." Такова инструкция, которую я получил.
"But why?" - Но зачем?
"I was not told why, sir. - Это мне неизвестно, сэр.
And I have my strict instructions that you must come with me-one way or another." Согласно инструкции, вы должны отправиться туда со мной. Я обязан доставить вас в любом случае.
"But this seems as though I am being arrested. - Однако, все это напоминает арест!
I have done nothing to warrant that." Я не совершал ничего недозволенного.
"Say, rather, that it seems you are being given an escort of honor-if you delay me no further." - Я бы сказал, что это напоминает торжественный эскорт - и прошу вас больше не задерживать меня!
Seldon delayed no further. Селдон больше не пытался задерживать сопровождающих.
He pressed his lips together, as though to block of further questions, nodded his head, and stepped forward. Он сжал губы, словно стараясь не допустить последующих вопросов, склонил голову и шагнул вперед.
Even if he was going to meet the Emperor and to receive Imperial commendation, he found no joy in it. Даже если ему предстояло выслушать похвалу Императора, все это не доставляло ему никакого удовольствия.
He was for the Empire-that is, for the worlds of humanity in peace and union but he was not for the Emperor. Он готов был служить Империи - то есть на благо мирного союза населенных Миров - но не собирался служить лично Императору.
The lieutenant walked ahead, the other two behind. Лейтенант следовал впереди, двое остальных -сзади.
Seldon smiled at those he passed and managed to look unconcerned. Селдон улыбался встречным, ему удалось сохранить беззаботный вид.
Outside the hotel they climbed into an official ground-car. (Seldon ran his hand over the upholstery; he had never been in anything so ornate.) На выходе из отеля их ждала правительственная машина. (Селдон провел рукой по обивке; такой роскоши он не видел никогда).
They were in one of the wealthiest sections of Trantor. Они находились в одном из состоятельнейших кварталов Трантора.
The dome was high enough here to give a sensation of being in the open and one could swear-even one such as Hari Seldon, who had been born and brought up on an open world-that they were in sunlight. Искусственный свод был достаточно высоким, и создавалось впечатление открытого воздуха. Даже такой человек, как Хари Селдон, рожденный в открытом Мире, мог бы поклясться, что они находятся на открытом пространстве.
You could see no sun and no shadows, but the air was light and fragrant. Не было видно ни солнечного освещения, ни теней, но воздух был свеж и прозрачен.
And then it passed and the dome curved down and the walls narrowed in and soon they were moving along an enclosed tunnel, marked periodically with the Spaceship-and-Sun and so clearly reserved (Seldon thought) for official vehicles. По мере продвижения, свод постепенно опускался все ниже, расстояние между стенами сужалось, и довольно скоро они уже двигались по закрытому туннелю, на стенах которого периодически мелькали эмблемы с изображением Космического корабля и Солнца. Селдон решил, что этот проезд предназначен только для правительственных экипажей.
A door opened and the ground-car sped through. Открылась дверь, и машина проследовала вперед.
When the door closed behind them, they were in the open-the true, the real open. Когда дверь закрылась за их спиной, они оказались на открытом воздухе - на этот раз действительно под открытым небом.
There were 250 square kilometers of the only stretch of open land on Trantor and on it stood the Imperial Palace. Площадь открытого пространства Трантора занимала 250 квадратных километров, здесь находился Императорский дворец.
Seldon would have liked a chance to wander through that open land-not because of the Palace, but because it also contained the Galactic University and, most intriguing of all, the Galactic Library. Селдон обрадовался предоставленной ему возможности полюбоваться открытыми землями -и вовсе не оттого, что здесь находился Императорский дворец, а потому, что эти земли занимал и Галактический Университет, и самая удивительная достопримечательность Трантора -Галактическая Библиотека.
And yet, in passing from the enclosed world of Trantor into the open patch of wood and parkland, he had passed into a world in which clouds dimmed the sky and a chill wind rued his shirt. И все же, проследовав из закрытого, изолированного Мира Трантора на открытое пространство, покрытое лесами и парками, он окунулся в мир, где было облачно, и холодный ветер трепал его одежду.
He pressed the contact that closed the ground-car's window. Он нажал на кнопку и опустил боковое стекло машины.
It was a dismal day outside. Внешний Мир встретил его неприветливо.
3. 3.
Seldon was not at all sure he would meet the Emperor. Селдон был вовсе не уверен в том, что ему предстоит встреча с самим Императором.
At best, he would meet some official in the fourth or fifth echelon who would claim to speak for the Emperor. В лучшем случае, это будет правительственный чиновник из четвертого или пятого эшелона власти, которого уполномочили говорить от имени Императора.
How many people ever did see the Emperor? Многие ли удостаивались чести видеть самого Императора?
In person, rather than on holovision? С глазу на глаз, а не по головидению?
How many people saw the real, tangible Emperor, an Emperor who never left the Imperial grounds that he, Seldon, was now rolling over. Многие ли видели реального, осязаемого Императора, Императора, который никогда не покидал императорских земель, по которым сейчас проезжал Селдон?
The number was vanishingly small. Число этих людей было ничтожно малым.
Twenty-five million inhabited worlds, each with its cargo of a billion human beings or more-and among all those quadrillions of human beings, how many had, or would ever, lay eyes on the living Emperor. Двадцать пять миллионов населенных Миров, в каждом из которых - миллиард мыслящих существ, или даже больше - и среди всех этих квадриллионов населения скольким удалось лицезреть живого Императора?
A thousand? Тысяче?
And did anyone care? А кого это волновало?
The Emperor was no more than a symbol of Empire, like the Spaceship-and-Sun but far less pervasive, far less real. Император был всего лишь символом Империи, подобным эмблеме Космического корабля и Солнца, менее распространенным и менее реальным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x