Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, Sire. | - Нет, Сир. |
All history shows that we do not learn from the lessons of the past. | Весь ход истории доказывает, что мы не извлекаем уроков из прошлого. |
For instance, you have allowed me here in a private audience. | Вот вам и доказательство: вы удостоили меня аудиенции. |
What if it were in my mind to assassinate you? | Почему вы уверены в том, что я не замышляю покушения на вашу жизнь? |
Which it isn't, Sire," he added hastily. | Разве не так, Сир? - торопливо прибавил он. |
Cleon smiled without humor. | Клеон улыбнулся без тени юмора. |
"My man, you don't take into account our thoroughness-or advances in technology. | - Дорогой мой, ты не учитываешь нашу основательность и достижения современной техники. |
We have studied your history, your complete record. | Мы подробно изучили твое прошлое, мы располагаем твоей подробной записью. |
When you arrived, you were scanned. | Когда ты прибыл на планету, тебя сканировали. |
Your expression and voiceprints were analyzed. | Твои высказывания и запись голоса были проанализированы досконально. |
We knew your emotional state in detail; we practically knew your thoughts. | Нам до мельчайших подробностей известно твое эмоциональное состояние практически, нам известно, о чем ты думаешь! |
Had there been the slightest doubt of your harmlessness, you would not have been allowed near me. In fact, you would not now be alive." | И если бы была хоть малейшая неуверенность в твоей благонадежности, тебя бы не допустили в мои покои, фактически, ты бы уже не жил сейчас! |
A wave of nausea swept through Seldon, but he continued. | Отвратительная тошнота волной прокатилась по телу Селдона, но он продолжил: |
"Outsiders have always found it difficult to get at Emperors, even with technology less advanced. | - Людям, не приближенным к Императору, всегда достаточно трудно добраться до Вашего Величества, даже и при менее развитой технике. |
However, almost every assassination has been a palace coup. | И, тем не менее, почти все покушения совершались во дворце. |
It is those nearest the Emperor who are the greatest danger to him. | Именно непосредственное окружение представляет наибольшую опасность для жизни Императора. |
Against that danger, the careful screening of outsiders is irrelevant. | И от этой опасности тщательная проверка чужаков не спасет. |
And as for your own officials, your own Guardsmen, your own intimates, you cannot treat them as you treat me." | А что касается вашего собственного окружения: чиновников, членов правительства, близких - вы лишены возможности досматривать за ними так же, как за мной. |
Cleon said, | Клеон ответил: |
"I know that, too, and at least as well as you do. | - Мне это известно не хуже, чем тебе! |
The answer is that I treat those about me fairly and I give them no cause for resentment." | Я стараюсь быть справедливым по отношению к ним и стараюсь на вызывать неприязни. |
"A foolish-" began Seldon, who then stopped in confusion. | - Какая глупость, - начал Селдон и осекся, смутясь. |
"Go on," said Cleon angrily. "I have given you permission to speak freely. | - Продолжай,- зло приказал Клеон,- я позволил тебе говорить то, что ты думаешь. |
How am I foolish?" | Так, по-твоему, я - глупец? |
"The word slipped out, Sire. | - Слово сорвалось, Сир. |
I meant 'irrelevant.' | Я хотел сказать - это самообман. |
Your treatment of your intimates is irrelevant. | Вы все равно вынуждены быть подозрительным. |
You must be suspicious; it would be inhuman not to be. | Это свойственно людям вообще! |
A careless word, such as the one I used, a careless gesture, a doubtful expression and you must withdraw a bit with narrowed eyes. | Одно неосторожное слово, подобное тому, что вырвалось у меня, неверный жест, сомнительное высказывание - и вы вынуждены удалять от себя окружение. |
And any touch of suspicion sets in motion a vicious cycle. | А любая тень подозрения приводит в движение порочный круг. |
The intimate will sense and resent the suspicion and will develop a changed behavior, try as he might to avoid it. | Ваше окружение почувствует вашу подозрительность, и у них возникнет ответная реакция, их поведение изменится. |
You sense that and grow more suspicious and, in the end, either he is executed or you are assassinated. | Ваша подозрительность усилится; в конце концов, это может привести к покушению. |
It is a process that has proved unavoidable for the Emperors of the past four centuries and it is but one sign of the increasing difficulty of conducting the affairs of the Empire." | И это неизбежно сопутствовало правлению любого Императора в прошлые века. Доказательство этому - прошедшие четыре столетия. И это всего лишь одна из сторон все более возрастающей сложности Императорского правления. |
"Then nothing I can do will avoid assassination." | - Тогда не стоит и предпринимать никаких усилий, чтобы обезопасить себя. |
"No, Sire," said Seldon, "but, on the other hand, you may prove fortunate." | - Да, Сир,- ответил Селдон.- С другой стороны, вы можете оказаться более удачливым, чем другие... |
Cleon's fingers were drumming on the arm of his chair. | Пальцы Клеона слегка подрагивали на подлокотнике кресла. |
He said harshly, | Резким тоном он ответил: |
"You are useless, man, and so is your psychohistory. | - От тебя, как и от твоей психоистории, нет никакой пользы. |
Leave me." | Оставь меня! |
And with those words, the Emperor looked away, suddenly seeming much older than his thirty-two years. | При этих словах Император отвернулся. Неожиданно Селдону показалось, что он стал намного старше своих тридцати двух лет. |
"I have said my mathematics would be useless to you, Sire. | - Я сказал, что мои математические выкладки не могут быть вам полезны. Сир. |
My profound apologies." | Примите мои глубокие извинения. |
Seldon tried to bow but at some signal he did not see, two guards entered and took him away. | - Селдон хотел поклониться, но в одно мгновение вошли двое охранников и вывели его из апартаментов. |
Cleon's voice came after him from the royal chamber. | До Селдона донесся голос Императора: |
"Return that man to the place from which he was brought earlier." | - Верните этого человека туда, откуда он был доставлен! |
4. | 4. |
Eto Demerzel emerged and glanced at the Emperor with a hint of proper deference. | Неожиданно возник Это Демерзел и бросил в сторону Императора исполненный глубокого почтения взгляд. |
He said, "Sire, you have almost lost your temper." | - Сир, у вас испортилось настроение? |
Cleon looked up and, with an obvious effort, managed to smile. | Клеон поднял на него глаза и, не без видимых усилий, попытался улыбнуться. |
"Well, so I did. | - Пожалуй, так. |
The man was very disappointing." | Этот человек говорил весьма неутешительные вещи. |
"And yet he promised no more than he offered." | - Но ведь он и не обещал того, что не мог выполнить. |
"He offered nothing." | - Он ничего не может выполнить. |
"And promised nothing, Sire." | - Но ведь он ничего и не обещал, Сир! |
"It was disappointing." | - Это-то и огорчает. |
Demerzel said, | Демерзел заметил: |
"More than disappointing, perhaps. The man is a loose cannon, Sire." | - Возможно, даже несколько хуже - этот человек, как непристрелянное орудие, Сир! |
"A loose what, Demerzel? | - Непристрелянное - что? |
You are always so full of strange expressions. | Демерзел, ты так часто употребляешь странные выражения... |
What is a cannon?" | Что значит орудие? |
Demerzel said gravely, | Дермезел спокойно пояснил: |
"It is simply an expression I heard in my youth, Sire. | - Это выражение я услышал в юности, Сир. |
The Empire is full of strange expressions and some are unknown on Trantor, as those of Trantor are sometimes unknown elsewhere." | Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах. |
"Do you come to teach me the Empire is large? | - Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика? |
What do you mean by saying that the man is a loose cannon?" | Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием? |
"Only that he can do much harm without necessarily intending it. | - Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать. |
He does not know his own strength. | Этот человек сам не знает своей силы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать