Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, Sire. - Нет, Сир.
All history shows that we do not learn from the lessons of the past. Весь ход истории доказывает, что мы не извлекаем уроков из прошлого.
For instance, you have allowed me here in a private audience. Вот вам и доказательство: вы удостоили меня аудиенции.
What if it were in my mind to assassinate you? Почему вы уверены в том, что я не замышляю покушения на вашу жизнь?
Which it isn't, Sire," he added hastily. Разве не так, Сир? - торопливо прибавил он.
Cleon smiled without humor. Клеон улыбнулся без тени юмора.
"My man, you don't take into account our thoroughness-or advances in technology. - Дорогой мой, ты не учитываешь нашу основательность и достижения современной техники.
We have studied your history, your complete record. Мы подробно изучили твое прошлое, мы располагаем твоей подробной записью.
When you arrived, you were scanned. Когда ты прибыл на планету, тебя сканировали.
Your expression and voiceprints were analyzed. Твои высказывания и запись голоса были проанализированы досконально.
We knew your emotional state in detail; we practically knew your thoughts. Нам до мельчайших подробностей известно твое эмоциональное состояние практически, нам известно, о чем ты думаешь!
Had there been the slightest doubt of your harmlessness, you would not have been allowed near me. In fact, you would not now be alive." И если бы была хоть малейшая неуверенность в твоей благонадежности, тебя бы не допустили в мои покои, фактически, ты бы уже не жил сейчас!
A wave of nausea swept through Seldon, but he continued. Отвратительная тошнота волной прокатилась по телу Селдона, но он продолжил:
"Outsiders have always found it difficult to get at Emperors, even with technology less advanced. - Людям, не приближенным к Императору, всегда достаточно трудно добраться до Вашего Величества, даже и при менее развитой технике.
However, almost every assassination has been a palace coup. И, тем не менее, почти все покушения совершались во дворце.
It is those nearest the Emperor who are the greatest danger to him. Именно непосредственное окружение представляет наибольшую опасность для жизни Императора.
Against that danger, the careful screening of outsiders is irrelevant. И от этой опасности тщательная проверка чужаков не спасет.
And as for your own officials, your own Guardsmen, your own intimates, you cannot treat them as you treat me." А что касается вашего собственного окружения: чиновников, членов правительства, близких - вы лишены возможности досматривать за ними так же, как за мной.
Cleon said, Клеон ответил:
"I know that, too, and at least as well as you do. - Мне это известно не хуже, чем тебе!
The answer is that I treat those about me fairly and I give them no cause for resentment." Я стараюсь быть справедливым по отношению к ним и стараюсь на вызывать неприязни.
"A foolish-" began Seldon, who then stopped in confusion. - Какая глупость, - начал Селдон и осекся, смутясь.
"Go on," said Cleon angrily. "I have given you permission to speak freely. - Продолжай,- зло приказал Клеон,- я позволил тебе говорить то, что ты думаешь.
How am I foolish?" Так, по-твоему, я - глупец?
"The word slipped out, Sire. - Слово сорвалось, Сир.
I meant 'irrelevant.' Я хотел сказать - это самообман.
Your treatment of your intimates is irrelevant. Вы все равно вынуждены быть подозрительным.
You must be suspicious; it would be inhuman not to be. Это свойственно людям вообще!
A careless word, such as the one I used, a careless gesture, a doubtful expression and you must withdraw a bit with narrowed eyes. Одно неосторожное слово, подобное тому, что вырвалось у меня, неверный жест, сомнительное высказывание - и вы вынуждены удалять от себя окружение.
And any touch of suspicion sets in motion a vicious cycle. А любая тень подозрения приводит в движение порочный круг.
The intimate will sense and resent the suspicion and will develop a changed behavior, try as he might to avoid it. Ваше окружение почувствует вашу подозрительность, и у них возникнет ответная реакция, их поведение изменится.
You sense that and grow more suspicious and, in the end, either he is executed or you are assassinated. Ваша подозрительность усилится; в конце концов, это может привести к покушению.
It is a process that has proved unavoidable for the Emperors of the past four centuries and it is but one sign of the increasing difficulty of conducting the affairs of the Empire." И это неизбежно сопутствовало правлению любого Императора в прошлые века. Доказательство этому - прошедшие четыре столетия. И это всего лишь одна из сторон все более возрастающей сложности Императорского правления.
"Then nothing I can do will avoid assassination." - Тогда не стоит и предпринимать никаких усилий, чтобы обезопасить себя.
"No, Sire," said Seldon, "but, on the other hand, you may prove fortunate." - Да, Сир,- ответил Селдон.- С другой стороны, вы можете оказаться более удачливым, чем другие...
Cleon's fingers were drumming on the arm of his chair. Пальцы Клеона слегка подрагивали на подлокотнике кресла.
He said harshly, Резким тоном он ответил:
"You are useless, man, and so is your psychohistory. - От тебя, как и от твоей психоистории, нет никакой пользы.
Leave me." Оставь меня!
And with those words, the Emperor looked away, suddenly seeming much older than his thirty-two years. При этих словах Император отвернулся. Неожиданно Селдону показалось, что он стал намного старше своих тридцати двух лет.
"I have said my mathematics would be useless to you, Sire. - Я сказал, что мои математические выкладки не могут быть вам полезны. Сир.
My profound apologies." Примите мои глубокие извинения.
Seldon tried to bow but at some signal he did not see, two guards entered and took him away. - Селдон хотел поклониться, но в одно мгновение вошли двое охранников и вывели его из апартаментов.
Cleon's voice came after him from the royal chamber. До Селдона донесся голос Императора:
"Return that man to the place from which he was brought earlier." - Верните этого человека туда, откуда он был доставлен!
4. 4.
Eto Demerzel emerged and glanced at the Emperor with a hint of proper deference. Неожиданно возник Это Демерзел и бросил в сторону Императора исполненный глубокого почтения взгляд.
He said, "Sire, you have almost lost your temper." - Сир, у вас испортилось настроение?
Cleon looked up and, with an obvious effort, managed to smile. Клеон поднял на него глаза и, не без видимых усилий, попытался улыбнуться.
"Well, so I did. - Пожалуй, так.
The man was very disappointing." Этот человек говорил весьма неутешительные вещи.
"And yet he promised no more than he offered." - Но ведь он и не обещал того, что не мог выполнить.
"He offered nothing." - Он ничего не может выполнить.
"And promised nothing, Sire." - Но ведь он ничего и не обещал, Сир!
"It was disappointing." - Это-то и огорчает.
Demerzel said, Демерзел заметил:
"More than disappointing, perhaps. The man is a loose cannon, Sire." - Возможно, даже несколько хуже - этот человек, как непристрелянное орудие, Сир!
"A loose what, Demerzel? - Непристрелянное - что?
You are always so full of strange expressions. Демерзел, ты так часто употребляешь странные выражения...
What is a cannon?" Что значит орудие?
Demerzel said gravely, Дермезел спокойно пояснил:
"It is simply an expression I heard in my youth, Sire. - Это выражение я услышал в юности, Сир.
The Empire is full of strange expressions and some are unknown on Trantor, as those of Trantor are sometimes unknown elsewhere." Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах.
"Do you come to teach me the Empire is large? - Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика?
What do you mean by saying that the man is a loose cannon?" Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием?
"Only that he can do much harm without necessarily intending it. - Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать.
He does not know his own strength. Этот человек сам не знает своей силы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x