Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you can't start with human emotions and reactions and predict the future they will bring about, you can't do the reverse either. You can't start with a future and predict the human emotions and reactions that will bring it about." | Если невозможно сделать достоверные расчеты без учета человеческой реакции на будущие события, то так же невозможно и обратное начать с будущего и предсказать реакцию! |
Cleon looked frustrated. | Клеон выглядел расстроенным. |
His lips tightened. | Его губы плотно сжались. |
"And your paper, then?... Is that what you call it, a paper?... Of what use is it?" | - А как же тогда ваш труд?.. Ваши бумаги?.. Какая в них польза? |
"It was merely a mathematical demonstration. | - Это просто математические выкладки, Сир. |
It made a point of interest to mathematicians, but there was no thought in my mind of its being useful in any way." | Это представляет интерес только с точки зрения чистой науки. У меня и в мыслях не было, что это может принести практическую пользу. |
"I find that disgusting," said Cleon angrily. | - Я нахожу это отвратительным!- зло огрызнулся Клеон. |
Seldon shrugged slightly. More than ever, he knew he should never have given the paper. | Селдон слегка вздрогнул, теперь он был совершенно убежден в том, что не следовало обнародовать свои труды. |
What would become of him if the Emperor took it into his head that he had been made to play the fool? | Трудно представить, что ждет его, если Императору покажется, что Селдон валяет перед ним дурака? |
And indeed, Cleon did not look as though he was very far from believing that. | По реакции Клеона было очевидно, что он недалек от таких мыслей. |
"Nevertheless," he said, "what if you were to make predictions of the future, mathematically justified or not; predictions that government officials, human beings whose expertise it is to know what the public is likely to do, will judge to be the kind that will bring about useful reactions?" | - И, тем не менее,- произнес он,- как вы посмотрите на то, чтобы сделать такие предсказания, - доказательные с точки зрения математики или нет, - неважно, предсказания, которые позволят официальным властям направить реакцию общества в правильном, нужном направлении? |
"Why would you need me to do that? | - Но зачем вы требуете этого от меня? |
The government officials could make those predictions themselves and spare the middleman." "The government officials could not do so as effectively. | Правительство в состоянии справиться с этой задачей и без посредника. |
Government officials do make statements of the sort now and then. | - Властям значительно сложнее. |
They are not necessarily believed." | Совершенно неочевидно, что им поверят. |
"Why would I be?" | - Почему вы уверены, что поверят мне? |
"You are a mathematician. | - Вы - математик. |
You would have calculated the future, not... not intuited it-if that is a word." | Вы просчитаете будущее, а не... а не прочувствуете его, если можно так выразиться. |
"But I would not have done so." | - Боюсь, что я не справлюсь! |
"Who would know that?" | - Откуда вы знаете? |
Cleon watched him out of narrowed eyes. | - Клеон наблюдал за ним, прищурив глаза. |
There was a pause. | Потом наступило молчание. |
Seldon felt trapped. | Селдон ощутил, что попал в ловушку. |
If given a direct order by the Emperor, would it be safe to refuse? | Если это прямой приказ Императора, то отказ становится невозможным. |
If he refused, he might be imprisoned or executed. | Если он откажется - его могут арестовать или казнить. |
Not without trial, of course, but it is only with great difficulty that a trial can be made to go against the wishes of a heavy-handed officialdom, particularly one under the command of the Emperor of the vast Galactic Empire. | Не без судебного разбирательства, разумеется, но мало вероятно, что судебные власти вынесут решение против воли Верховного. |
He said finally, | После затянувшегося молчания он промолвил: |
"It wouldn't work." | - Я не стану этим заниматься! |
"Why not?" | - Почему? |
"If I were asked to predict vague generalities that could not possibly come to pass until long after this generation and, perhaps, the next were dead, we might get away with it, but, on the other hand, the public would pay little attention. | - Если от меня потребуется предсказать далекое, туманное будущее, которое не настанет до смены одного-двух поколений, куда ни шло! Общество вряд ля обратит на это особое внимание. |
They would not care about a glowing eventuality a century or two in the future. | Мало кого волнует, что произойдет с обществом через века. |
"To attain results," Seldon went on, "I would have to predict matters of sharper consequence, more immediate eventualities. | А чтобы достичь желаемого,- продолжил Селдон,-мне потребуется предсказать такие события, результаты которых сбудутся в недалеком, реальном будущем. |
Only to these would the public respond. | И только такие предсказания вызовут у людей доверие. |
Sooner or later, though-and probably sooner-one of the eventualities would not come to pass and my usefulness would be ended at once. | Рано или поздно, скорее всего раньше, чем можно себе представить, мое предсказание не сбудется. И моя бесполезность станет очевидной для всех. |
With that, your popularity might be gone, too, and, worst of all, there would be no further support for the development of psychohistory so that there would be no chance for any good to come of it if future improvements in mathematical insights help to make it move closer to the realm of practicality." | Но и с этим вы, Ваше Величество, разумеется, справитесь. Самое же страшное в том, что это окажет существенное влияние на все последующее развитие психоистории как науки, и решение интереснейшей задачи отодвинется на неопределенное время. |
Cleon threw himself into a chair and frowned at Seldon. | Клеон резко опустился в кресло и исподлобья уставился на Селдона. |
"Is that all you mathematicians can do? Insist on impossibilities?" | - И это все, на что вы, математики, способны? |
Seldon said with desperate softness, | Селдон отозвался безнадежно и устало: |
"It is you, Sire, who insist on impossibilities." | - Именно вы, Сир, настаиваете на невозможном. |
"Let me test you, man. | - А теперь я устрою тебе проверку. |
Suppose I asked you to use your mathematics to tell me whether I would some day be assassinated? | Допустим, я попрошу тебя применить свои знания математика и сказать мне: возможно ли, что на меня будет совершено покушение в ближайшие несколько дней? |
What would you say?" | Ну, что ты мне ответишь? |
"My mathematical system would not give an answer to so specific a question, even if psychohistory worked at its best. | - Моя математическая система не дает ответа на такой специфический вопрос, даже если предположить, что психоистория работает как часы. |
All the quantum mechanics in the world cannot make it possible to predict the behavior of one lone electron, only the average behavior of many." | Если собрать всю технику, существующую в Мире, даже и тогда нельзя предсказать поведение отдельно взятого электрона, только совокупность множества явлений. |
"You know your mathematics better than I do. | - Тебе лучше известны возможности математики. |
Make an educated guess based on it. | Попробуй сделать обоснованное предположение. |
Will I someday be assassinated?" | Возможно ли когда-либо в будущем покушение на меня? |
Seldon said softly, | Селдон мягко ответил: |
"You lay a trap for me, Sire. | - Сир, вы приготовили мне ловушку. |
Either tell me what answer you wish and I will give it to you or else give me free right to make what answer I wish without punishment." | Или скажите мне, что вы хотите услышать, или обещайте, что я имею право сказать то, что думаю и не буду наказан за это. |
"Speak as you will." | - Говори то, что думаешь! |
"Your word of honor?" | - Вы даете мне слово чести? |
"Do you want it an writing?" Cleon was sarcastic. | - Тебе необходимо письменное подтверждение?-саркастически обронил Клеон. |
"Your spoken word of honor will be sufficient," said Seldon, his heart sinking, for he was not certain it would be. | - Мне достаточно просто вашего слова! -отозвался Селдон с оборвавшимся сердцем. У него не было уверенности в том, что это так. |
"You have my word of honor." | - Даю тебе слово чести! |
"Then I can tell you that in the past four centuries nearly half the Emperors have been assassinated, from which I conclude that the chances of your assassination are roughly one in two." | - Тогда я вам отвечу так. На протяжении последних четырех веков добрая половина императоров была убита, из чего я заключаю, что ваши шансы - один к двум. |
"Any fool can give that answer," said Cleon with contempt. "It takes no mathematician." | - Любой дурак мог бы дать такой прогноз,-презрительно бросил Клеон.Для этого математика не нужна! |
"Yet I have told you several times that my mathematics is useless for practical problems." | - Но, Сир, я уже неоднократно объяснял вам, что мои математические выкладки не годятся для практических задач. |
"Can't you even suppose that I learn the lessons that have been given me by my unfortunate predecessors?" | - Ты даже не допускаешь мысли о том, что я хорошо выучил урок, который мне преподали мои незадачливые предшественники? |
Seldon took a deep breath and plunged in. | Селдон глубоко вздохнул, как перед погружением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать