Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will see to it that this doesn't happen, but if, against all striving, it does happen, it would be better if no one has him than if the wrong person does." | Я позабочусь о том, чтобы этого не произошло. Ну, а если такое приключится, несмотря на мои старания,- самое разумное, чтобы он не достался никому! |
Cleon looked uneasy. | Клеон был в замешательстве. |
"I'll leave that all in your hands, Demerzel, but I hope we're not too hasty. | - Я полностью доверяю тебе в этом вопросе - все в твоих руках, Демерзел. Однако, надеюсь, что никаких опрометчивых поступков не последует. |
He could be, after all, nothing but the purveyor of a theoretical science that does not and cannot work." | В конце концов, он всего лишь поставщик научных теорий, которые не имеют практического применения. |
"Quite possibly, Sire, but it would be safer to assume the man is-or might be-important. | - Вполне вероятно. Сир, но более правильно исходить из предположения, что человек полезен, или может быть полезен, в будущем. |
We lose only a little time and nothing more if we find that we have concerned ourselves with a nonentity. | В этом случае - мы лишь потратим немного времени, чтобы убедиться в его несостоятельности. |
We may lose a Galaxy if we find we have ignored someone of great importance." | В противном же случае, мы можем потерять власть над Галактикой. |
"Very well, then," said Cleon, "but I trust I won't have to know the details-if they prove unpleasant." | - Ну, что же, отлично!- отозвался Клеон.- В любом случае, я надеюсь, что буду избавлен от неприятных подробностей. |
Demerzel said, "Let us hope that will not be the case." | - Будем надеяться, что этого не произойдет, Сир. |
5. | 5. |
Seldon had had an evening, a night, and part of a morning to get over his meeting with the Emperor. | Селдон не заметил, как прошел вечер, ночь и первая половина утра следующего дня, после аудиенции с Императором. |
At least, the changing quality of light within the walkways, moving corridors, squares, and parks of the Imperial Sector of Trantor made it seem that an evening, a night, and part of a morning had passed. | Перед его глазами пролетела смена освещения, была темная ночь, забрезжил утренний туманный восход. Мелькали площади, скверы Императорского сектора Трантора. Постепенно он осознал - сколько времени прошло. |
He sat now in a small park on a small plastic seat that molded itself neatly to his body and he was comfortable. | Сейчас он оказался в небольшом парке на маленьком пластиковом сидении, которое удивительным образом приняло очертания, удобные для тела. |
Judging from the light, it seemed to be midmorning and the air was just cool enough to seem fresh without possessing even the smallest bite. | Судя по освещенности - наступил полдень. На улице было прохладно, а если учесть, что около суток во рту у него не было ни кусочка - то просто свежо. |
Was it like this all the time? | Всегда ли здесь так? |
He thought of the gray day outside when he went to see the Emperor. | Он вспомнил тот серый день за пределами купола, когда отправился на встречу с Императором. |
And he thought of all the gray days and cold days and hot days and rainy days and snowy days on Helicon, his home, and he wondered if one could miss them. | Ему вспомнились все серые, холодные и жаркие, дождливые и снежные дни на его родном Геликоне. |
Was it possible to sit in a park on Trantor, having ideal weather day after day, so that it felt as though you were surrounded by nothing at all-and coming to miss a howling wind or a biting cold or a breathless humidity? | Пришла странная мысль: разве возможно было бы не заметить, как пролетел целый день - там, на родной планете! А здесь, на Транторе? С его идеальным климатом? Казалось, что его окружает ничто, пустота. Неужели все прошло мимо - и порывистый ветер, и пронизывающий холод, и перехватывающая дыхание сырость? |
Perhaps. | Да, наверное. |
But not on the first day or the second or the seventh. He would have only this one day and he would leave tomorrow. | Все, что ему осталось - это сегодняшний день. Завтра он отправляется. |
He meant to enjoy it while he could. | Надо использовать этот последний день для того, чтобы насладиться этими местами. |
He might, after all, never return to Trantor. | Ведь, в конце концов, он, может быть, уже никогда не вернется на Трантор. |
Still, he continued to feel uneasy at having spoken as independently as he had to a man who could, at will, order one's imprisonment or execution-or, at the very least, the economic and social death of loss of position and status. | Однако, его не оставляло тяжелое, беспокойное чувство. Он повел себя слишком независимо с человеком, который наделен властью заточить его в тюрьму, или даже казнить. Достаточно одного распоряжения владыки - и Селдона ждет социальная, экономическая смерть, утрата положения и статуса. |
Before going to bed, Seldon had looked up Cleon I in the encyclopedic portion of his hotel room computer. | Перед тем как отправиться спать, Селдон заглянул в компьютерную комнату гостиницы и просмотрел энциклопедические данные о Клеоне. |
The Emperor had been highly praised as, no doubt, had all Emperors in their own lifetime, regardless of their deeds. | Высокое происхождение Императора не оставляло никаких сомнений. Превозносились его достоинства и деяния как, впрочем, и у любого другого владыки. |
Seldon had dismissed that, but he was interested in the fact that Cleon had been born in the Palace and had never left its grounds. | Все это Селдон бегло просмотрел. Однако, его очень заинтересовало то, что Клеон родился во Дворце и никогда не покидал своих владений. |
He had never been in Trantor itself, in any part of the multi-domed world. | Он никогда не был даже на самом Транторе, не говоря уже о других уголках этого бездонного мира. |
It was a matter of security, perhaps, but what it meant was that the Emperor was in prison, whether he admitted the matter to himself or not. | Возможно, это было следствием заботы о его безопасности и неприкосновенности, но, вместе с тем, это означало, что Император сам был узником - осознавал он это, или нет. |
It might be the most luxurious prison in the Galaxy, but it was a prison just the same. | Безусловно, он был узником самой великолепной и роскошной тюрьмы в Галактике, но, все-таки, тюрьмы... |
And though the Emperor had seemed mild-mannered and had shown no sign of being a bloody-minded autocrat as so many of his predecessors had been, it was not good to have attracted his attention. | И, несмотря на то, что Император оказался человеком с мягкими манерами, и не проявил никакой кровожадности и неистовости, свойственной своим предшественникам, - ничего утешительного в том, что Селдон привлек столь пристальное внимание владыки, -не было. |
Seldon welcomed the thought of leaving tomorrow for Helicon, even though it would be winter (and a rather nasty one, so far) back home. | Селдона радовала мысль о том, что завтра утром он отправится на Г еликон, где самый разгар зимы (и довольно суровой зимы, и, все-таки, это дом). |
He looked up at the bright diffuse light. | Он поднял голову и взглянул в высоту, откуда струился рассеянный неяркий свет. |
Although it could never rain in here, the atmosphere was far from dry. | Несмотря на то, что здесь не бывает дождей, -воздух влажный. |
A fountain played not far from him; the plants were green and had probably never felt drought. | Неподалеку от скамейки, на которой расположился математик, бил фонтан, листва на деревьях была густой, сочной, никогда не знавшей засухи. |
Occasionally, the shrubbery rustled as though a small animal or two was hidden there. | Время от времени в густой растительности раздавались шорохи и возня, словно там шевелились маленькие зверьки. |
He heard the hum of bees. | Он слышал пение птиц. |
Really, though Trantor was spoken of throughout the Galaxy as an artificial world of metal and ceramic, in this small patch it felt positively rustic. | Тот самый Трантор, известный во всей Галактике как искусственно сооруженный из металла и керамики, в этом тихом уголке выглядел весьма живописно. |
There were a few other persons taking advantage of the park all wearing light hats, some quite small. | Несколько прохожих прогуливались по парку. На всех были светлые головные уборы. |
There was one rather pretty young woman not far away, but she was bent over a viewer and he could not see her face clearly. | Совсем близко прошла хорошенькая молодая женщина; она склонила голову, и Селдон не успел разглядеть ее лица. |
A man walked past, looked at him briefly and incuriously, then sat down in a seat facing him and buried himself in a sheaf of teleprints, crossing one leg, in its tight pink trouser leg, over the other. | Потом мужчина бросил на него беглый и безразличный взгляд и уселся прямо напротив, закинул ногу на ногу, достал карманный принтер и начал прилаживать наушники. |
There was a tendency to pastel shades among the men, oddly enough, while the women mostly wore white. | Все мужчины были одеты в светлое, женщины, преимущественно - в белое. |
Being a clean environment, it made sense to wear light colors. | Возможно, атмосфера Трантора располагала одеваться в легкие светлые одежды. |
He looked down in amusement at his own Heliconian costume, which was predominantly dull brown. | Он с интересом оглядел свой геликонскин костюм, в котором преобладали темно-коричневые тона. |
If he were to stay on Trantor as he was not he would need to purchase suitable clothing or he would become an object of curiosity or laughter or repulsion. | Если бы пришлось оставаться на Транторе, возможно, ему бы потребовалась удобная, легкая одежда, чтобы не стать предметом для любопытства и насмешек. |
The man with the teleprints had, for instance, looked up at him more curiously this time-no doubt intrigued by his Outworldish clothing. | Вот и этот мужчина с принтером, сидящий напротив, бросил на него более пристальный взгляд, явно заинтересовавшись одеждой пришельца из Внешнего Мира. |
Seldon was relieved that he did not smile. | Селдон с облегчением отметил, что этот тип не улыбается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать