Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I intend to. | - Я собираюсь. |
I'm leaving tomorrow." | Завтра улетаю. |
"Sooner! | - Вали прямо сейчас! Понял? |
Now!" | Немедленно! |
The young man looked at his partner. | Парень взглянул на своего спутника. |
Seldon followed the look and caught a glimpse of Hummin. | Селдон проследил за его взглядом и встретился глазами с Хьюмменом. |
He had not left, but the park was now empty except for himself, Hummin, and the two young men. | Все-таки он не ушел... В парке, кроме их двоих, да этих парией, никого не было. |
Seldon said, | Селдон ответил: |
"I'd thought I'd spend today sight-seeing." | - Думаю, что сегодня мне захочется осмотреть окрестности. |
"No. | - Ты ошибаешься! |
You don't want to do that. | Тебе не захочется. |
You go home now." | Ты должен отправляться домой. |
Seldon smiled. | Селдон улыбнулся. |
"Sorry. I won't." | - Простите, но я не собираюсь этого делать. |
The young man said to his partner. | Молодой человек обратился к своему партнеру: |
"You like his clothes, Marbie?" | - Марби, тебе нравится его одежда? |
Marbie spoke for the first time. | Марби, наконец-то, подал голос: |
"No. | - Нет. |
Disgusting. | Она отвратительная. |
Turns the stomach." | У меня потроха выворачивает от его вида! |
"Can't let him go around turning stomachs, Marbie. | - Марби, нельзя допускать, чтобы людей выворачивало наизнанку. |
Not good for people's health." | Это вредно для здоровья. |
"No, not by no means, Alem," said Marbie. | - Конечно, Алем, нельзя! |
Alem grinned. | Алем ухмыльнулся. |
"Well now. | - Ну, парень! |
You heard what Marbie said." | Ты слышал, что сказал Марби? |
And now Hummin spoke. He said, | Вдруг заговорил Хьюммен: |
"Look, you two, Alem, Marbie, whatever your names are. | - Послушайте, вы, двое, Алем - Марби, или как вас там... |
You've had your fun. Why don't you go away?" | Пошутили - и проваливайте! |
Alem, who had been leaning slightly toward Seldon, straightened and turned. | Алем, уже направившийся прямо к Селдону, остановился я повернувшись спросил: |
"Who are you?" | - А ты кто? |
"That's not your business," snapped Hummin. | - Не твое дело! - огрызнулся Хьюммен. |
"You're Trantorian?" asked Alem. | - Ты с Трантора? - спросил Алем. |
"Also not your business." | - Это - тоже не твоего ума дело! |
Alem frowned and said, | Алем помрачнел и отозвался: |
"You're dressed Trantorian. | - Ты одет как транторианин. |
We're not interested in you, so don't go looking for problems." | Нам нет до тебя дела, так что не нарывайся! |
"I intend to stay. | - Я намерен остаться. |
That means there are two of us. | И это означает, что нас двое. |
Two against two doesn't sound like your kind of fight. | Итак, двое против двоих, или вам не нравится такой расклад? |
Why don't you go away and get some friends so you can handle two people?" | А, может быть, вам стоит сходить за подмогой, как? |
Seldon said, | Селдон попытался протестовать: |
"I really think you ought to get away if you can, Hummin. | - Я думаю, Хьюммен, что тебе лучше уйти. |
It's kind of you to try to protect me, but I don't want you harmed." | Ты очень добр, что пытаешься защитить меня, но мне бы не хотелось доставлять тебе лишние хлопоты. |
"These are not dangerous people, Seldon. | - Эти двое - не опасны, Селдон. |
Just half-credit lackeys." | Они дешевые лакеи! |
"Lackeys!" The word seemed to infuriate Alem, so that Seldon thought it must have a more insulting meaning on Trantor than it had on Helicon. | - Лакеи!- похоже, это слово сильно задело Алена. Селдону показалось, что на Транторе вкладывают в это сравнение несколько иной смысл, чем на Геликоне. |
"Here, Marbie," said Alem with a growl. "You take care of that other motherlackey and I'll rip the clothes off this Seldon. | - Слушай, Марби,- прорычал Ален,- ты берешь на себя эту заботливую наседку, а я вытряхну из тряпья этого Селдона. |
He's the one we want. | Он один из тех, кто нам нужен. |
Now-" His hands came down sharply to seize Seldon's lapels and jerk him upright. | Ну!- С этими словами он потянулся к Селдону с явным намерением схватить его за отвороты куртки и выдернуть из кресла. |
Seldon pushed away, instinctively it would seem, and his chair tipped backward. | Селдон инстинктивно отклонился, и его кресло начало опрокидываться назад. |
He seized the hands stretched toward him, his foot went up, and his chair went down. | Он схватил протянутые к нему руки, ноги его оторвались от земли, а кресло упало. |
Somehow Alem streaked overhead, turning as he did so, and came down hard on his neck and back behind Seldon. | Алем перевернулся через голову и упал прямо головой вниз, сильно ударившись о землю за спиной Селдона. |
Seldon twisted as his chair went down and was quickly on his feet, staring down at Alem, then looking sharply to one side for Marbie. | Селдон мгновенно вскочил на ноги и склонился над парнем, не упуская из виду Марби. |
Alem lay unmoving, his face twisted in agony. | Алем лежал неподвижно, его лицо исказила гримаса агонии. |
He had two badly sprained thumbs, excruciating pain in his groin, and a backbone that had been badly jarred. | Большие пальцы рук были выбиты, в паху и неестественно изогнутом позвоночнике была нестерпимая боль. |
Hummin's left arm had grabbed Marbie's neck from behind and his right arm had pulled the other's right arm backward at a vicious angle. | В это время Хьюммен левой рукой обхватил сзади шею Марби и круто заложил за спину руку парня. |
Marbie's face was red as he labored uselessly for breath. | Лицо забияки налилось кровью, он с трудом дышал. |
A knife, glittering with a small laser inset, lay on the ground beside them. | За их спиной, на земле валялся нож, поблескивая встроенным миниатюрным лазером. |
Hummin eased his grip slightly and said, with an air of honest concern, | Хьюммен несколько ослабил хватку и с выражением одобрительного участия подытожил: |
"You've hurt that one badly." | - Ты здорово отделал этого парня! |
Seldon said, "I'm afraid so. | - Боюсь, что так. |
If he had fallen a little differently, he would have snapped his neck." | Еще немного, и он сломал бы себе шею. |
Hummin said, | Хьюммен поинтересовался: |
"What kind of a mathematician are you?" | - Ты какой математик? |
"A Heliconian one." He stooped to pick up the knife and, after examining it, said, "Disgusting-and deadly." | - С Геликона,- Селдон наклонился чтобы подобрать нож и после обследования заключил:-Омерзительно - и смертельно! |
Hummin said, | Хьюммен отозвался: |
"An ordinary blade would do the job without requiring a power source.-But let's let these two go. | - Обыкновенное лезвие, которое делает свое дело без всяких затрат мышечной энергии. Давай отпустим этих двоих! |
I doubt they want to continue any further." | Я сомневаюсь в том, что они хотят продолжить. |
He released Marbie, who rubbed first his shoulder then his neck. | Он отпустил Марби, и тот сначала растер плечи, а потом и шею. |
Gasping for air, he turned hate-filled eyes on the two men. | Судорожно хватая воздух, он бросал полные ненависти взгляды в сторону мужчин. |
Hummin said sharply, | Хьюммен грубо выкрикнул: |
"You two had better get out of here. | - Вам двоим лучше убраться отсюда, да поживей! |
Otherwise we'll have to give evidence against you for assault and attempted murder. | В противном случае мы вынуждены будем свидетельствовать против вас за разбойное нападение и попытку убийства. |
This knife can surely be traced to you." | Этот нож - серьезная улика против вас. |
Seldon and Hummin watched while Marbie dragged Alem to his feet and then helped him stagger away, still bent in pain. | Селдон и Хьюммен молча наблюдали за тем, как Марби помог Алему подняться на ноги и, все еще корчившегося от боли, повел прочь. |
They looked back once or twice, but Seldon and Hummin watched impassively. | Один или пару раз парни оглянулись, но мужчины были невозмутимы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать