Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To him I was only the 'other motherlackey' to be kept off, while he went about the real job of assaulting you." | - Я для него был всего лишь "заботливой наседкой", от которой следовало отделаться побыстрей, а вот по отношению к тебе - он шел делать свою работу. |
Hummin sat down in the chair and pointed to the bed. | Хьюммен уселся в кресло и кивнул на постель. |
"Stretch out, Seldon. | - Отдохни, Селдон. |
Make yourself comfortable. | Чувствуй себя как дома, расслабься. |
Whoever sent those two-it must have been Demerzel, in my opinion-can send others, so we'll have to get rid of those clothes of yours. | Кто бы ни подослал этих двоих - все это дело рук Демерзела, я уверен. И на этом он не остановится. Нам необходимо избавиться от твоей одежды. |
I think any other Heliconian in this sector caught in his own world's garb is going to have trouble until he can prove he isn't you." | Думаю, что любому другому геликонцу в этом секторе придется немало попотеть, доказывая, что он - не ты. |
"Oh come on." | - Продолжай, продолжай. |
"I mean it. | - Вот я и говорю. |
You'll have to take off the clothes and we'll have to atomize them-if we can get close enough to a disposal unit without being seen. | Твою одежду необходимо уничтожить - чтобы иметь возможность свободно перемещаться. |
And before we can do that I'll have to get you a Trantorian outfit. | А до этого я должен раздобыть тебе транторианское обмундирование. |
You're smaller than I am and I'll take that into account. | Ты чуть поменьше меня - и я это учту. |
It won't matter if it doesn't fit exactly-" | Надеюсь, что ты не претендуешь на безукоризненность? |
Seldon shook his head. | Селдон отрицательно покачал головой. |
"I don't have the credits to pay for it. Not on me. What credits I have-and they aren't much-are in my hotel safe." | - Все мои средства - в гостинице! |
"We'll worry about that another time. | - Побеспокоимся о них позже. |
You'll have to stay here for an hour or two while I go out in search of the necessary clothing." | Ты должен подождать здесь часок-другой, пока я раздобуду тебе одежду. |
Seldon spread his hands and sighed resignedly. | Селдон растянулся и, покорно вздохнув, согласился: |
"All right. | - Ладно, согласен. |
If it's that important, I'll stay." | Раз это так важно - я остаюсь здесь. |
"You won't try to get back to your hotel? | - И ты не предпримешь никаких попыток пробраться в свою гостиницу? |
Word of honor?" | Слово чести? |
"My word as a mathematician. | - Слово математика. |
But I'm really embarrassed by all the trouble you're taking for me. | Но, право же, мне чертовски неудобно. Я доставил тебе массу хлопот. |
And expense too. | И расходов, кстати. |
After all, despite all this talk about Demerzel, they weren't really out to hurt me or carry me off. All I was threatened with was the removal of my clothes." | Г оворя откровенно, если не принимать во внимание твоих объяснений о Демерзеле - мне угрожала всего лишь возможность быть вытряхнутым из одежды. |
"Not all. | - Не совсем. |
They were also going to take you to the spaceport and put you on a hypership to Helicon." | Они собирались отправить тебя в космопорт и посадить на межпланетный корабль, отправляющийся к Геликону. |
"That was a silly threat-not to be taken seriously." | - Послушай, это была просто глупость. Не стоит принимать этого всерьез. |
"Why not?" | - Почему? |
"I'm going to Helicon. | - Да ведь я же сам собираюсь на Геликон. |
I told them so. | Я им так и сказал. |
I'm going tomorrow." | Я отправляюсь - завтра! |
"And you still plan to go tomorrow?" asked Hummin. | - И ты по-прежнему собираешься отправиться завтра? - переспросил Хьюммен. |
"Certainly. | - Конечно! |
Why not?" | Почему же нет? |
"There are enormous reasons why not." | - Тысячи причин - почему нет! |
Seldon suddenly felt angry. | Неожиданно Селдон рассвирепел: |
"Come on, Hummin, I can't play this game any further. | - Кончай, Хьюммен. Я больше не в состоянии играть в эти игры. |
I'm finished here and I want to go home. | Мои дела здесь закончены - и я отправляюсь домой. |
My tickets are in the hotel room. | Билеты в гостинице. |
Otherwise I'd try to exchange them for a trip today. | В противном случае, я попытаюсь обменять их на сегодняшний рейс, все! |
I mean it." | Я так и сделаю. |
"You can't go back to Helicon." | - Ты не можешь вернуться на Геликон. |
Seldon flushed. | Селдон побагровел от гнева. |
"Why not? | - Отчего же? |
Are they waiting for me there too?" | Они и там поджидают меня? |
Hummin nodded. | Хьюммен кивнул. |
"Don't fire up, Seldon. | - Не кипятись, Селдон. |
They would be waiting for you there too. | Они будут ждать тебя и там. |
Listen to me. | Послушай меня. |
If you go to Helicon, you are as good as in Demerzel's hands. | Если ты отправишься на Геликон, ты попадешь прямо в лапы Демерзела. |
Helicon is good, safe Imperial territory. | Геликон принадлежит Империи. Так? |
Has Helicon ever rebelled, ever fallen into step behind the banner of an anti-Emperor?" | Разве Г еликон проявлял когда-либо неповиновение? |
"No, it hasn't-and for good reason. | - Нет. Никогда. |
It's surrounded by larger worlds. | Геликон окружен большими Мирами. |
It depends on the Imperial peace for security." | Мирное сосуществование в Империи - гарантия нашей безопасности. |
"Exactly! | - Вот это верно! |
Imperial forces on Helicon can therefore count on the full cooperation of the local government. | Имперские силы на Г еликоне могут рассчитывать на полное взаимопонимание властей Геликона. |
You would be under constant surveillance at all times. | Ты будешь находиться под постоянным контролем. |
Any time Demerzel wants you, he will be able to have you. | В любую минуту, стоит лишь Демерзелу пожелать этого - тебя доставят немедленно. |
And, except for the fact that I am now warning you, you would have no knowledge of this and you would be working in the open, filled with a false security." | И если бы я не предупредил тебя сейчас, ты бы продолжал находиться в неведении, открыто работал и был бы уверен в своей безопасности. |
"That's ridiculous. | - Это нелепо. |
If he wanted me in Helicon, why didn't he simply leave me to myself? | Если он хочет, чтобы я вернулся на Геликон, почему бы не предоставить меня самому себе? |
I was going there tomorrow. | Я собираюсь туда завтра. |
Why would he send those two hoodlums simply to hasten the matter by a few hours and risk putting me on my guard?" | Зачем ему понадобилось подсылать этих двоих для того, чтобы ускорить событие на несколько часов? И заронить во мне подозрения? |
"Why should he think you would be put on your guard? | - Почему ты думаешь, что тем самым он рисковал заронить в тебе подозрения? |
He didn't know I'd be with you, immersing you in what you call my paranoia." | Он же не предполагал, что рядом с тобой окажусь я и втяну тебя в то, что ты называешь паранойей. |
"Even without the question of warning me, why all the fuss to hurry me by a few hours?" | - Давай оставим эту тему о паранойе, зачем вся эта суета из-за нескольких часов? |
"Perhaps because he was afraid you would change your mind." | - Возможно, он боится, что ты изменишь свое мнение. |
"And go where, if not home? | - Так что же мне делать? |
If he could pick me up on Helicon, he could pick me up anywhere. | Если его руки дотянутся до Геликона, тогда мне негде спрятаться. |
He could pick me up on... on Anacreon, a good ten thousand parsecs away-if it should fall into my head to go there. | Он может схватить меня и на... на... Анакреоне, который в десяти тысячах парсеков от Трантора -если допустить, что мне придет в голову отправиться туда. |
What's distance to hyperspatial ships? | Какое расстояние преодолевают гиперпространственные корабли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать