Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even if I find a world that's not quite as subservient to the Imperial forces as Helicon is, what world is in actual rebellion? | Даже если я отыщу Мир, который не так лоялен по отношению к Империи, как Геликон, какой Мир готов к восстанию? |
The Empire is at peace. | Империя находится в состоянии мира и спокойствия. |
Even if some worlds are still resentful of injustices in the past, none are going to defy the Imperial armed forces to protect me. | Если какие-то миры еще помнят прошлые обиды, вряд ли они собираются защищать меня от сил Империи. |
Moreover, anywhere but on Helicon I won't be a local citizen and there won't even be that matter of principle to help keep the Empire at bay." | Более того, нигде, кроме Геликона, я не смогу быть рядовым местным жителем, ведь это дело принципа. |
Hummin listened patiently, nodding slightly, but looking as grave and as imperturbable as ever. He said, | Хьюммен терпеливо слушал, слегка покачивая головой. Он был серьезнее и задумчивее, чем обычно. |
"You're right, as far as you go, but there's one world that is not really under the Emperor's control. | - Ты рассуждаешь логично, но не учитываешь того, что есть Мир, который не подчиняется императорскому контролю. |
That, I think, is what must be disturbing Demerzel." | Думаю, именно это беспокоит и смущает Демерзела. |
Seldon thought a while, reviewing recent history and finding himself unable to choose a world on which the Imperial forces might be helpless. | Селдон примолк, перебирая в памяти недавнюю историю, тщетно пытаясь припомнить, о каком Мире говорит Хьюммен. |
He said at last, | Наконец, не выдержав, спросил: |
"What world is that?" | - И что же это за Мир? |
Hummin said, | Хьюммен ответил: |
"You're on it, which is what makes the matter so dangerous in Demerzel's eyes, I imagine. It is not so much that he is anxious to have you go to Helicon, as that he is anxious to have you leave Trantor before it occurs to you, for any reason-even if only tourist's mania-to stay." | - Ты находишься сейчас на нем. И я думаю, что его гораздо меньше волнует твое отправление на Геликон, чем вероятность того, что ты можешь задержаться здесь - пусть даже из-за любви к туризму. |
The two men sat in silence until Seldon finally said sardonically, | Двое мужчин сидели в полной тишине, не проронив больше ни слова, пока Селдон не воскликнул сардонически: |
"Trantor! | - Трантор?! |
The capital of the Empire, with the home base of the fleet on a space station in orbit about it, with the best units of the army quartered here. | Столица Империи, с базовой станцией на орбите, с великолепной - лучшей - армией! |
If you believe that it is Trantor that is the safe world, you're progressing from paranoia to outright fantasy." | Если ты действительно полагаешь, что Трантор и есть самый независимый из Миров - тогда ты прогрессируешь. Это уже не паранойя - это уже дикая, неуемная, мрачная фантазия! |
"No! | - Нет! |
You're an Outworlder, Seldon. | Ты человек из Внешнего Мира, Селдон. |
You don't know what Trantor is like. | Ты ничего не знаешь о Транторе. |
It's forty billion people and there are few other worlds with even a tenth of its population. | Наше население по численности составляет сорок биллионов. По пальцам можно пересчитать все другие, население которых составляет едва лишь одну десятую часть от этой цифры. |
It is of unimaginable technological and cultural complexity. | Невероятные сложности - культурные, технологические! |
Where we are now is the Imperial Sector-with the highest standard of living in the Galaxy and populated entirely by Imperial functionaries. | Сейчас мы в Императорском Секторе, и здесь самый высокий в Галактике жизненный уровень. В этом секторе преобладают императорские чиновники. |
Elsewhere on the planet, however, are over eight hundred other sectors, some of them with subcultures totally different from what we have here and most of them untouchable by Imperial forces." | А по всей планете таких секторов более восьмисот, во многих совсем другие культурные традиции, не такие, как здесь. Большинства этих секторов императорские силы не достигают. |
"Why untouchable?" | - Почему? |
"The Empire cannot seriously exert force against Trantor. | - Император не может серьезно оказывать силовое давление на Трантор. |
To do so would be bound to shake some facet or other of the technology on which the whole planet depends. | Определенные грани нельзя переступить - он может лишиться высоких технологий, а от этого зависит судьба всей планеты. |
The technology is so interrelated that to snap one of the interconnections is to cripple the whole. | Все переплетено настолько, что нельзя вычленить одно, не разрушив целое. |
Believe me, Seldon, we on Trantor observe what happens when there is an earthquake that manages to escape being damped out, a volcanic eruption that is not vented in time, a storm that is not defused, or just some human error that escapes notice. | Поверь мне, Селдон, мы на Транторе хорошо представляем, что произойдет, если случится землетрясение, начнутся вулканические выбросы, мощнейшие штормы. Достаточно лишь одной незаметной человеческой ошибки! |
The planet totters and every effort must be made to restore the balance at once." | Планета шатается! Необходимо сосредоточить все усилия, чтобы сбалансировать все это. |
"I have never heard of such a thing." | - Я никогда не слышал об этом. |
A small smile flickered its way across Hummin's face. | По лицу Хьюммена скользнула горькая улыбка. |
"Of course not. | - Конечно же, не слышал. |
Do you want the Empire to advertise the weakness at its core? | Трудно ожидать от Императора, чтобы он рекламировал слабость самой сердцевины Империи. |
However, as a journalist, I know what happens even when the Outworlds don't, even when much of Trantor itself doesn't, even when the Imperial pressure is interested in concealing events. | Как журналист, я знаю то, чего не знают окружающие нас Миры, не знает большинство жителей Трантора. |
Believe me! | Верь мне! |
The Emperor knows-and Eto Demerzel knows-even if you don't, that to disturb Trantor may destroy the Empire." | И Император знает, и Демерзел знает: разрушить Трантор означает разрушить Империю! |
"Then are you suggesting I stay on Trantor for that reason?" | - Ты предлагаешь мне остаться для осуществления этих целей? |
"Yes. | - Да! |
I can take you to a place on Trantor where you will be absolutely safe from Demerzel. | Я отправлю тебя в такой уголок Трантора, где ты будешь в полной безопасности от Демерзела. |
You won't have to change your name and you will be able to operate entirely in the open and he won't be able to touch you. | Тебе не придется менять имя. Ты сможешь открыто работать, а он не сможет тронуть тебя и пальцем. |
That's why he wanted to force you off Trantor at once and if it hadn't been for the quirk of fate that brought us together and for your surprising ability to defend yourself, he would have succeeded in doing so." | Вот почему он торопится. |
"But how long will I have to remain on Trantor?" | - И как долго мне придется оставаться на Транторе? |
"For as long as your safety requires it, Seldon. | - До тех пор, пока ты нуждаешься в защите, Селдон. |
For the rest of your life, perhaps." | Возможно, до конца жизни. |
8. | 8. |
Hari Seldon looked at the holograph of himself cast by Hummin's projector. | Хари Селдон разглядывал свою голограмму, выхваченную прожектором Хьюммена. |
It was more dramatic and useful than a mirror would have been. | Зрелище было более драматичным, чем изображение в зеркале. |
In fact, it seemed as though there were two of him in the room. | Казалось, что теперь он раздвоился - ив комнате два одинаковых человека. |
Seldon studied the sleeve of his new tunic. | Селдон изучал рукава своей новой туники. |
His Heliconian attitudes made him wish the colors were less vibrant, but he was thankful that, as it was, Hummin had chosen softer colors than were customary here on this world. (Seldon thought of the clothing worn by their two assailants and shuddered inwardly.) He said, | По меркам Геликона, цвета могли бы быть более гармоничными. Однако он был благодарен Хьюммену за то, что тот выбрал более мягкие тона, не такие кричащие, как это было принято здесь (Селдон вспомнил костюмы молодых парией, напавших на них, и внутренне содрогнулся). |
"And I suppose I must wear this hat." | - Насколько я понимаю, эту шляпу я должен непременно носить? |
"In the Imperial Sector, yes. | - В Императорском секторе - да. |
To go bareheaded here is a sign of low breeding. | Разгуливать с непокрытой головой здесь считается дурным тоном. |
Elsewhere, the rules are different." | В других местах - другие правила. |
Seldon sighed. | Селдон вздохнул. |
The round hat was made of soft material and molded itself to his head when he put it on. | Круглая шляпа была очень мягкой и облепила его голову, как только он ее натянул. |
The brim was evenly wide all around, but it was narrower than on the hats his attackers had worn. | Поля были довольно широкие, но поменьше, чем у тех двоих. |
Seldon consoled himself by noticing that when he wore the hat the brim curved rather gracefully. | Селдон утешился, убедившись, что ему к лицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать