Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It can't be done.' | Это невыполнимо. |
It applies to everything." Hummin shrugged in obvious anger and said, "But we're here at the taxi rental. | Это ни на что не похоже! "Хьюммен едва сдерживал гнев. - Мы подходим к стоянке. |
Let's get on with it." | Давай закончим эти разговоры! |
10. | 10. |
Seldon tried to look inconspicuous at the air-taxi rental terminus, which he found difficult. | На воздушной стоянке Селдон старался не привлекать к себе внимания. Это оказалось далеко непросто. |
To look ostentatiously inconspicuous-to slink about, to turn his face away from all who passed, to study one of the vehicles overintently-was surely the way to invite attention. | Выглядеть нарочито незаметным и идти крадучись, отворачивая лицо от встречных или слишком пристально разглядывать взмывающие вверх суда - означало стать центром всеобщего внимания. |
The way to behave was merely to assume an innocent normality. | Единственное, что было необходимо в подобной ситуации - простота и естественность. |
But what was normality? | Легко сказать - просто и естественно. |
He felt uncomfortable in his clothes. | Его одежда была очень неудобной. |
There were no pockets, so he had no place to put his hands. | Карманов не было, некуда было деть руки. |
The two pouches, which dangled from his belt on either side, distracted him by hitting against him as he moved, so that he was continually thinking someone had nudged him. | С двух сторон пояса болтались какие-то мешки или сумки, которые постоянно путались и били по ногам. |
He tried looking at women as they passed. | Он незаметно оглядывал проходящих мимо женщин. |
They had no pouches, at least none dangling, but they carried little boxlike affairs that they occasionally clipped to one hip or another by some device he could not make out. | Никаких мешков у них не было. По крайней мере, на поясе у дам ничего не болталось. Вместо этого у многих из них слева или справа на поясе непонятным образом прикреплялись маленькие коробочки, напоминавшие крошечные сумочки. |
It was probably pseudomagnetic, he decided. | Селдон решил, что это просто дань моде и кокетству. |
Their clothes were not particularly revealing, he noted regretfully, and not one had any sign of d^olletage, although some dresses seemed to be designed to emphasize the buttocks. | С сожалением он отметил, что дамы одеты достаточно строго, никакого стремления обнажиться - в их одежде он не заметил ни разрезов, ни декольте. Однако, от его глаз не скрылось стремление подчеркнуть бедра и талию. |
Meanwhile, Hummin had been very businesslike, having presented the necessary credits and returned with the superconductive ceramic tile that would activate a specific air-taxi. | Тем временем Хьюммен был очень занят и озабочен уплатой кредита. Он возвратился с небольшим керамическим цилиндром, предназначенным для запуска воздушного такси. |
Hummin said, "Get in, Seldon," gesturing to a small two-seated vehicle. | - Забирайся, Селдон!- Хьюммен махнул рукой в направлении небольшого двухместного судна. |
Seldon asked, "Did you have to sign your name, Hummin?" | - Хьюммен, твое имя записали? |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
They know me here and don't stand on ceremony." | Я здесь примелькался, обошлось без формальностей. |
"What do they think you're doing?" | - А что они могут подумать о тебе? |
"They didn't ask and I volunteered no information." | - Они не спрашивали, а я не стремился объяснять. |
He inserted the tile and Seldon felt a slight vibration as the air-taxi came to life. | Он вставил цилиндр, и Селдон ощутил легкую вибрацию - машина ожила. |
"We're headed for D-7," said Hummin, making conversation. | - Мы направляемся в Д...- обронил Хьюммен. |
Seldon didn't know what D-7 was, but he assumed it meant some route or other. | Селдон не понял, что значит Д, но решил, что это просто маршрут - тот или другой.... |
The air-taxi found its way past and around other ground-cars and finally moved onto a smooth upward-slanting track and gained speed. | Их такси обогнало другой наземный транспорт, направилось к прямой гладкой трассе, уходящей за горизонт, и начало набирать скорость. |
Then it lifted upward with a slight jolt. | Последовал легкий толчок и машина взмыла вверх. |
Seldon, who had been automatically strapped in by a webbed restraint, felt himself pushed down into his seat and then up against the webbing. | Селдона отбросило в спинку сидения, он почувствовал, как вокруг тела автоматически застегнулись ремни. |
He said, "That didn't feel like antigravity." | - Не похоже на антигравитацию. |
"It wasn't," said Hummin. "That was a small jet reaction. Just enough to take us up to the tubes." | - Небольшая перегрузка,- отозвался Хьюммен, -вполне достаточная, чтобы добраться до туннеля. |
What appeared before them now looked like a cliff patterned with cave openings, much like a checkerboard. | То, что предстало перед их глазами в следующую минуту, больше всего напоминало скалу или огромный утес, поверхность которого испещрена зияющими входами в пещеры, расположенные в шахматном порядке. |
Hummin maneuvered toward the D-7 opening, avoiding other air-taxis that were heading for other tunnels. | Хьюммен рискованно маневрировал среди других многочисленных такси и направил машину к туннелю Д... |
"You could crash easily," said Seldon, clearing his throat. | Селдон откашлялся и заметил: - Так и разбиться недолго! |
"So I probably would if everything depended on my senses and reactions, but the taxi is computerized and the computer can overrule me without trouble. | - Ты прав, и если бы я полагался только на свою реакцию, это непременно произошло бы. Судно компьютеризировано. Меня страхует автопилот. |
The same is true for the other taxis.-Here we go." | И так - в любом воздушном такси. Впереди наш туннель! |
They slid into D-7 as if they had been sucked in and the bright light of the open plaza outside mellowed, turning a warmer yellow hue. | Они стремительно влетели в Д, словно втянутые магнитом. Внутри разливалось мягкое, желтоватого оттенка освещение. |
Hummin released the controls and sat back. | Хьюммен освободился от ремней и уселся поудобнее. |
He drew a deep breath and said, | Глубоко вздохнув, он подвел итог: |
"Well, that's one stage successfully carried through. | - Прекрасно, еще один этап успешно пройден. |
We might have been stopped at the station. In here, we're fairly safe." | На станции нас еще могли задержать, но теперь мы, практически, в безопасности. |
The ride was smooth and the walls of the tunnel slipped by rapidly. | Езда была ровной и стены туннеля стремительно неслись мимо. |
There was almost no sound, just a steady velvety whirr as the taxi sped along. | Шума практически не было, слышалось ровное бархатистое шуршание машины. |
"How fast are we going?" asked Seldon. | - С какой скоростью мы перемещаемся?-поинтересовался Селдон. |
Hummin cast an eye briefly at the controls. | Хьюммен взглянул на приборы. |
"Three hundred and fifty kilometers per hour." | - 3050 километров в час. |
"Magnetic propulsion?" | - Магнитное ускорение? |
"Yes. | - Да! |
You have it on Helicon, I imagine." | У вас на Геликоне должны знать. |
"Yes. | - Разумеется. |
One line. | Одна такая линия есть. |
I've never been on it myself, though I've always meant to. | Правда... я сам никогда не пользовался... все собирался. |
I don't think it's anything like this." | Но не думаю, что наша похожа на эту. |
"I'm sure it isn't. | - Уверен, что нет. |
Trantor has many thousands of kilometers of these tunnels honeycombing the land subsurface and a number that snake under the shallower extensions of the ocean. It's the chief method of long-distance travel." | На Транторе тысячи километров таких туннелей пронизывают поверхность земли. Многие проходят под необозримо раскинувшимися океанами - основной способ преодоления больших расстояний. |
"How long will it take us?" | - Сколько нам ехать? |
"To reach our immediate destination? | - До конечного пункта назначения? |
A little over five hours." | Чуть больше пяти часов. |
"Five hours!" Seldon was dismayed. | - Пять часов?! - ужаснулся Селдон. |
"Don't be disturbed. | - Не расстраивайся. |
We pass rest areas every twenty minutes or so where we can stop, pull out of the tunnel, stretch our feet, eat, or relieve ourselves. | Каждые двадцать минут мы проезжаем мимо площадок отдыха. В любую минуту можно остановиться, покинуть туннель, размять ноги, перекусить. |
I'd like to do that as few times as possible, of course." | Лично я намерен воспользоваться этой возможностью в ближайшие минуты. |
They continued on in silence for a while and then Seldon started when a blaze of light flared at their right for a few seconds and, in the flash, he thought he saw two air-taxis. | Некоторое время они продолжали путешествие в полном молчании. Неожиданно, с правого борта вырвался сноп света и Селдону показалось, что он увидел два воздушных такси. |
"That was a rest area," said Hummin in answer to the unspoken question. | - Это была стоянка,- ответил на молчаливый вопрос Хьюммен. |
Seldon said, | Селдон спросил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать