Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Am I really going to be safe wherever it is you are taking me?" - Ты полагаешь, что я действительно буду в безопасности там, куда ты везешь меня?
Hummin said, Хьюммен отозвался:
"Quite safe from any open movement on the part of the Imperial forces. - От всяких открытых перемещений императорских сил - в полной безопасности.
Of course, when it comes to the individual operator-the spy, the agent, the hired assassin-one must always be careful. Однако, когда речь вдет о персональной слежке -агентах, шпионах, наемных убийцах - необходимо всегда быть начеку.
Naturally, I will supply you with a bodyguard." Я позабочусь о твоих телохранителях.
Seldon felt uneasy. Селдон почувствовал себя неуютно.
"The hired assassin? - Наемные убийцы!
Are you serious? Ты серьезно?
Would they really want to kill me?" Думаешь, они хотят покончить со мной?
Hummin said, "I'm sure Demerzel doesn't. - Надеюсь, что Демерзел не хочет.
I suspect he wants to use you rather than kill you. Прежде всего он захочет использовать тебя.
Still, other enemies may turn up or there may be unfortunate concatenations of events. Однако, его противники могут думать иначе.
You can't go through life sleepwalking." В любом случае, дремать тебе в жизни не придется.
Seldon shook his head and turned his face away. Селдон покачал головой и отвернулся.
To think, only forty-eight hours ago he had been just an insignificant, virtually unknown Outworld mathematician, content only to spend his remaining time on Trantor sight-seeing, gazing at the enormity of the great world with his provincial eye. And now, it was finally sinking in: He was a wanted man, hunted by Imperial forces. Подумать только, еще 24 часа назад его никто не знал, им никто не интересовался, а сегодня за ним охотились императорские силы.
The enormity of the situation seized him and he shuddered. Все это озадачивало.
"And what about you and what you're doing right now?" - Что будет с тобой?
Hummin said thoughtfully, Хьюммен задумчиво произнес:
"Well, they won't feel kindly toward me, I suppose. - На доброе отношение к себе я не рассчитываю.
I might have my head laid open or my chest exploded by some mysterious and never-found assailant." Hummin said it without a tremor in his voice or a change in his calm appearance, but Seldon winced. Возможно, мне раскроят череп или рука неизвестного убийцы прострелит мне грудь,- его голос прозвучал спокойно и ровно. Селдон содрогнулся.
Seldon said, "I rather thought you would assume that might be in store for you. You don't seem to be... bothered by it." - Ты говоришь таким тоном, словно тебя это совсем не волнует.
"I'm an old Trantorian. I know the planet as well as anybody can. - Я - старый обитатель Трантора и знаю его лучше, чем кто-либо другой.
I know many people and many of them are under obligation to me. I like to think that I am shrewd and not easy to outwit. У меня много знакомых людей, которые обязаны мне, и мне приятно думать, что я не стану легкой добычей для преследователей.
In short, Seldon, I am quite confident that I can take care of myself." Короче говоря, Селдон, я смогу позаботиться о себе.
"I'm glad you feel that way and I hope you're justified in thinking so, Hummin, but I can't get it through my head why you're taking this chance at all. - Рад это слышать, Хьюммен, но не могу понять, ради чего ты так рискуешь.
What am I to you? Кто я для тебя?
Why should you take even the smallest risk for someone who is a stranger to you?" Hummin checked the controls in a preoccupied manner and then he faced Seldon squarely, eyes steady and serious. Зачем тебе подвергаться хоть малейшему риску из-за человека, который для тебя всего-навсего -чужак?
"I want to save you for the same reason that the Emperor wants to use you-for your predictive powers." - Я хочу спасти тебя по тем же самым причинам, по которым Император жаждет использовать тебя- из-за предвидения будущего.
Seldon felt a deep pang of disappointment. Селдон почувствовал горькое разочарование.
This was not after all a question of being saved. He was merely the helpless and disputed prey of competing predators. Значит, он - лишь игрушка в руках двух противоборствующих сил.
He said angrily, Он зло выпалил:
"I will never live down that presentation at the Decennial Convention. - После этого Симпозиума мне не жить!
I have ruined my life." Я положу этому конец!
"No. - Нет!
Don't rush to conclusions, mathematician. Не спеши делать выводы, математик.
The Emperor and his officers want you for one reason only, to make their own lives more secure. Император и его офицеры хотят использовать твои возможности в своих личных целях. Только! Чтобы сделать свою жизнь еще более спокойной и удобной.
They are interested in your abilities only so far as they might be used to save the Emperor's rule, preserve that rule for his young son, maintain the positions, status, and power of his officials. Ты представляешь интерес для них - как средство усиления их личной власти, личного благополучия и процветания.
I, on the other hand, want your powers for the good of the Galaxy." Я же хочу, чтобы ты принес пользу всей Галактике.
"Is there a distinction?" spat Seldon acidly. - Разве есть разница?- ядовито поинтересовался Селдон.
And Hummin replied with the stern beginning of a frown, Хьюммен нахмурился и разочаровано ответил:
"If you do not see the distinction, then that is to your shame. - Если ты не улавливаешь разницы, то тебе должно быть стыдно.
The human occupants of the Galaxy existed before this Emperor who now rules, before the dynasty he represents, before the Empire itself. Человечество населяло Г алактику за долгие тысячелетия до ныне правящего Императора, и даже его династии.
Humanity is far older than the Empire. Задолго до самой Империи.
It may even be far older than the twenty-five million worlds of the Galaxy. Двадцать пять миллионов Миров населяют Галактику.
There are legends of a time when humanity inhabited a single world." Существуют легенды о том времени, когда человечество населяло один единственный Мир.
"Legends!" said Seldon, shrugging his shoulders. - Легенды! - Селдон повел плечами.
"Yes, legends, but I see no reason why that may not have been so in fact, twenty thousand years ago or more. I presume that humanity did not come into existence complete with knowledge of hyperspatial travel. - Да, легенды, мой дорогой. Но я охотно допускаю, что именно так и было.
Surely, there must have been a time when people could not travel at superluminal velocities and they must then have been imprisoned in a single planetary system. И полагаю, что человечество не родилось со способностью к гиперпространственным перемещениям. Совершенно очевидно, что когда-то люди жили достаточно замкнуто.
And if we look forward in time, the human beings of the worlds of the Galaxy will surely continue to exist after you and the Emperor are dead, after his whole line comes to an end, and after the institutions of the Empire itself unravel. Нетрудно предположить, что даже после твоей смерти и смерти Императора, после угасания всей его династии, и даже после падения самой Империи, - человечество Г алактики будет развиваться дальше.
In that case, it is not important to worry overmuch about individuals, about the Emperor and the young Prince Imperial. А в таком случае, стоит ли задумываться о судьбе отдельных индивидуумов, Императора или молодого Принца?
It is not important to worry even about the mechanics of Empire. Не стоит беспокоиться и о механизмах самой Империи.
What of the quadrillions of people that exist in the Galaxy? Что будет с квадриллионами людей, обитающих в Галактике?
What of them?" Что будет с ними?
Seldon said, "Worlds and people would continue, I presume." - Полагаю, что Вселенная и человечество будет продолжать развиваться,отозвался Селдон.
"Don't you feel any serious need of probing the possible conditions under which they would continue to exist." - Разве тебя не волнует, в каких условиях это будет происходить?
"One would assume they would exist much as they do now." - Можно предположить, что все будет происходить так же, как и теперь.
"One would assume. - Можно предположить!
But could one know by this art of prediction that you speak of?" Но ведь можно знать, благодаря твоей теории!
"Psychohistory is what I call it. - Я называю эту теорию психоисторией.
In theory, one could." Теоретически - это возможно.
"And you feel no pressure to turn that theory into practice." - И у тебя не возникает желания применить эту теорию на практике?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x