Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How could he? Разве может осилить это один человек?
Twenty-five million worlds existed, each with its own endlessly complex history. How could he study all that? Существует двадцать пять миллионов Миров, у каждого своя сложнейшая история, как он сможет все это познать?
There were book-films in many volumes, he knew, that dealt with Galactic history. Конечно, он знал о существовании огромного количества томов фильмотеки, посвященных истории Галактики.
He had even skimmed one once for some now-forgotten reason and had found it too dull to view even halfway through. Однажды он даже пытался просмотреть некоторые материалы, но поймал себя на том, что это слишком изнурительное занятие.
The book-films had dealt with important worlds. Кроме того, в эти материалы включались сведения о наиболее важных уголках Вселенной.
With some, it dealt through all or almost all their history; with others, only as they gained importance for a time and only till they faded away. Им посвящались большие, подробно изложенные разделы; о других же, менее важных, упоминалось вскользь.
He remembered having looked up Helicon in the index and having found only one citation. Ему вспомнилось, как он отыскал индекс Геликона и обнаружил лишь короткую ссылку.
He had punched the keys that would turn up that citation and found Helicon included in a listing of worlds which, on one occasion, had temporarily lined up behind a certain claimant to the Imperial throne who had failed to make good his claim. А попытавшись раскодировать информацию, обнаружил, что Геликон включен в перечень Миров, претендовавших на Императорский трои, но не преуспевших.
Helicon had escaped retribution on that occasion, probably because it was not even sufficiently important to be punished. Г еликон избежал кары за это, возможно, благодаря тому, что кто-то к этому не стремился.
What good was such a history? В чем польза от такой истории?
Surely, psychohistory would have to take into account the actions and reactions and interactions of each world-each and every world. Совершенно очевидно, что для психоистории важно учитывать малейшие подробности - о каждом существующем Мире.
How could one study the history of twenty-five million worlds and consider all their possible interactions? Разве это реально - одному человеку учесть все детали, взаимодействие причин и следствий, все многообразие явлений?
It would surely be an impossible task and this was just one more reinforcement of the general conclusion that psychohistory was of theoretical interest but could never be put to any practical use. Задача невыполнимая! Вот почему психоистория обречена остаться лишь теорией, оторванной от жизни.
Seldon felt a gentle push forward and decided that the air-taxi must be decelerating. Селдон почувствовал легкий толчок вперед и понял, что такси сбрасывает скорость.
"What's up?" he asked. - Что случилось?- поинтересовался он.
"I think we've come far enough," said Hummin, "to risk a small stopover for a bite to eat, a glass of something or other, and a visit to a washroom." - Думаю, что мы уже достаточно далеко,-ответил Хьюммен,- и можем рискнуть на маленькую остановку, чтобы перекусить, пропустить стаканчик чего-нибудь и ополоснуться.
And, in the course of the next fifteen minutes, during which the air-taxi slowed steadily, they came to a lighted recess. Через пятнадцать минут, в течение которых гасилась скорость судна, они достигли освещенной стоянки.
The taxi swerved inward and found a parking spot among five or six other vehicles. Потом свернули в сторону и припарковались среди других пяти или семи машин.
12. 12.
Hummin's practiced eye seemed to take in the recess, the other taxis, the diner, the walkways, and the men and women all at a glance. Хьюммен цепким взглядом оценивал обстановку, другие машины, прохожих мужчин и женщин.
Seldon, trying to look inconspicuous and again not knowing how, watched him, trying not to do so too intently. Селдон, стараясь выглядеть как можно более естественно и по-прежнему не зная, как этого добиться - следил за ним, пытаясь сделать это деликатно.
When they sat down at a small table and punched in their orders, Seldon, attempting to sound indifferent, said, Когда они, приведя себя в порядок, уселись за небольшим столиком, Селдон как можно безразличнее поинтересовался:
"Everything okay?" - Все в порядке?
"Seems so," said Hummin. - Похоже - да,- ответил Хьюммен.
"How can you tell?" - Почему ты так решил?
Hummin let his dark eyes rest on Seldon for a moment. Хьюммен задержал на мгновение на Селдоне темные глаза.
"Instinct," he said. "Years of news gathering. - Интуиция и жизненный опыт.
You look and know, Просто смотришь вокруг и все становится ясно.
'No news here.' " Здесь еще - никаких новостей.
Seldon nodded and felt relieved. Селдон кивнул и почувствовал некоторое облегчение.
Hummin might have said it sardonically, but there must be a certain amount of truth to it. Возможно, Хьюммен бравировал, но известная доля правды в его уверенности, несомненно, была.
His satisfaction did not last through the first bite of his sandwich. Чувство облегчения длилось недолго - до первой пробы сэндвича.
He looked up at Hummin with his mouth full and with a look of hurt surprise on his face. С полным ртом он поднял на Хьюммена глаза, полные неподдельного удивления и обиды.
Hummin said, Тот прокоментировал его выражение:
"This is a wayside diner, my friend. - Это придорожный завтрак, мой дорогой.
Cheap, fast, and not very good. Дешево, быстро и скверно.
The food's homegrown and has an infusion of rather sharp yeast. Trantorian palates are used to it." Пища выращивается в закрытом грунте под искусственным сводом Трантора и изобилует изрядной примесью острых дрожжей.
Seldon swallowed with difficulty. Селдон, с трудом глотая, промямлил:
"But back in the hotel-" - Однако, там в гостинице...
"You were in the Imperial Sector, Seldon. - Ты был в Императорском секторе, Селдон.
Food is imported there and where microfood is used it is high-quality. Туда продукты завозят издалека. А если и используют доморощенные микродобавки, то высококачественные.
It is also expensive." Все это недешево обходится.
Seldon wondered whether to take another bite. Селдон никак не мог решиться снова притронуться к еде.
"You mean that as long as I stay on Trantor-" - Ты хочешь сказать, что все это время, что я буду находиться на Транторе, мне придется...
Hummin made a hushing motion with his lips. Хьюммен скорчил лукавую гримасу.
"Don't give anyone the impression that you're used to better. - Послушай, кончай делать вид, что ты привык к лучшему.
There are places on Trantor where to be identified as an aristocrat is worse than being identified as an Outworlder. На Транторе есть уголки, где лучше быть заподозренным в том, что ты чужак из Внешнего Мира, чем в излишнем аристократизме.
The food won't be so bad everywhere, I assure you. А кроме того,- не везде на Транторе пища такого качества. Уверяю тебя!
These wayside places have a reputation for low quality. Эти придорожные закусочные известны своим низким качеством.
If you can stomach that sandwich, you'll be able to eat anywhere on Trantor. And it won't hurt you. И если твой желудок способен переварить эту пищу, тогда тебе уже ничего не угрожает.
It's not decayed or bad or anything like that. Она не испорченная, не ядовитая.
It just has a harsh, strong taste and, honestly, you may grow accustomed to it. Просто у нее острый привкус.
I've met Trantorians who spit out honest food and say it lacks that homegrown tang." Я встречал людей, которым она даже нравится. А многие гурманы, насаживая на вертел натуральные продукты, уверяют, что они имеют привкус доморощенных.
"Do they grow much food on Trantor?" asked Seldon. - А вообще, на Транторе выращивают много продуктов? - Поинтересовался Селдон.
A quick side glance showed him there was no one seated in the immediate vicinity and he spoke quietly. "I've always heard it takes twenty surrounding worlds to supply the hundreds of freight ships required to feed Trantor every day." И, поспешно оглядевшись кругом и удостоверившись, что поблизости нет любопытных ушей, быстро проговорил: - Мне рассказывали, что двадцать окружающих Трантор Миров отправляют сотни продуктовых кораблей, что бы удовлетворить ваши повседневные потребности в пище!
"I know. - Я знаю.
And hundreds to carry off the load of wastes. И сотни судов, чтобы вывезти отходы.
And if you want to make the story really good, you say that the same freight ships carry food one way and waste the other. Ну, а чтобы история выглядела совсем правдиво, объясню - сотни судов с пищей на Трантор, а обратным рейсом - с отходами.
It's true that we import considerable quantities of food, but that's mostly luxury items. Это правда, что мы импортируем значительный объем продуктов, но это всего лишь предмет роскоши.
And we export considerable waste, carefully treated into inoffensiveness, as important organic fertilizer-every bit as important to other worlds as the food is to us. Зато и экспортируем значительное количество отходов, иными словами, отличного удобрения, которое так же ценится этими Мирами, как у нас -натуральная пища.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x