Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But that's only a small fraction of the whole." | И это лишь малая часть всего. |
"It is?" | - Неужели? |
"Yes. | - Именно. |
In addition to fish in the sea, there are gardens and truck farms everywhere. And fruit trees and poultry and rabbits and vast microorganism farms-usually called yeast farms, though the yeast makes up a minority of the growths. | Кроме рыбы в морях, добавь еще сады, натуральный обмен и сдачу земли в аренду, фруктовые деревья, птицеводство, разведение кроликов, фермы по выращиванию микроорганизмов. |
And our wastes are mostly used right here at home to maintain all that growth. | Их еще называют дрожжевыми фермами, хотя дрожжи, как таковые, составляют меньшую часть их продукции. Большая часть наших отходов используется здесь же, дома, для выращивания всего этого. |
In fact, in many ways Trantor is very much like an enormous and overgrown space settlement. | Фактически, по многим параметрам Трантор напоминает громадную разросшуюся космическую колонию. |
Have you ever visited one of those?" | Тебе когда-нибудь прежде доводилось посещать такие поселения? |
"Indeed I have." | - Да-- |
"Space settlements are essentially enclosed cities, with everything artificially cycled, with artificial ventilation, artificial day and night, and so on. | - Космические колонии, города под куполами, где все искусственно-сооруженное: искусственная вентиляция, искусственная смена дня и ночи и так далее. |
Trantor is different only in that even the largest space settlement has a population of only ten million and Trantor has four thousand times that. | Единственное отличие Трантора от других крупных колоний с населением до десяти миллионов в том, что наша численность в четыре сотни раз превосходит эту цифру. |
Of course, we have real gravity. | Да еще настоящая гравитация. |
And no space settlement can match us in our microfoods. | Ни одно космическое поселение не может сравниться с нами. |
We have yeast vats, fungal vats, and algae ponds vast beyond the imagination. | Мы располагаем колоссальными водными бассейнами. |
And we are strong on artificial flavoring, added with no light hand. | Прибавь к этому великолепно отлаженную систему создания искусственного климата и освещения. |
That's what gives the taste to what you're eating." | Все это и придает вкус всему тому, что ты ешь сейчас. |
Seldon had gotten through most of his sandwich and found it not as offensive as the first bite had been. | Тем временем Селдон проглотил изрядную долю своего сэндвича, и пришел к выводу, что все не так уж отчаянно плохо. |
"And it won't affect me?" | - Как ты думаешь, все обойдется? |
"It does hit the intestinal flora and every once in a while it afflicts some poor Outworlder with diarrhea, but that's rare, and you harden even to that quickly. | - Такая пища может ударить по микрофлоре кишечника, у некоторых бедолаг из Внешнего Мира это вызывает неукротимый понос, правда, достаточно редко. Думаю, что ты скоро привыкнешь. |
Still, drink your milkshake, which you probably won't like. | Советую выпить молочный коктейль, даже если ты его не любишь. |
It contains an antidiarrhetic that should keep you safe, even if you tend to be sensitive to such things." | Он содержит крепительное, это тебя обезопасит в том случае, если ты окажешься подвержен этой напасти. |
Seldon said querulously, "Don't talk about it, Hummin. A person can be suggestible to such things." | - Не надо говорить о таких вещах, Хьюммен,-забрюзжал Селдон.- Люди бывают мнительными! |
"Finish the milkshake and forget the suggestibility." | - Выпивай молоко и забудь в своей мнительности! |
They finished the rest of their meal in silence and soon were on their way again. | В полном молчании они завершили трапезу и продолжили свой путь. |
13. | 13. |
They were now racing rapidly through the tunnel once more. | Они снова стремительно неслись вдоль туннеля. |
Seldon decided to give voice to the question that had been nagging at him for the last hour or so. | Наконец, Селдон решился задать вопрос, мучивший его последние четыре часа. |
"Why do you say the Galactic Empire is dying?" | - Почему ты сказал, что Галактика умирает? |
Hummin turned to look at Seldon again. | Хьюммен повернулся и взглянул на Селдона. |
"As a journalist, I have statistics poured into me from all sides till they're squeezing out of my ears. | - Я журналист. Мне знакома статистика, которая стекается со всех уголков Вселенной. |
And I'm allowed to publish very little of it. | Малую долю того, что мне известно, позволено публиковать в печати. |
Trantor's population is decreasing. | Население Трантора сокращается. |
Twenty-five years ago, it stood at almost forty-five billion. | Двадцать пять лет назад - оно держалось на уровне сорока пяти биллионов. |
"Partly, this decrease is because of a decline in the birthrate. | Частично это происходит из-за снижения рождаемости. |
To be sure, Trantor never has had a high birthrate. | Справедливости ради, скажу, что на Транторе никогда не было высокой рождаемости. |
If you'll look about you when you're traveling on Trantor, you won't encounter very many children, considering the enormous population. But just the same it's declining. | Вспомни - много ли ты видел детей во время нашего путешествия, это для такого-то населения, как на Транторе? |
Then too there is emigration. | Вторая - в том что, люди эмигрируют от нас. |
People are leaving Trantor in greater numbers than are arriving." | Уезжающих значительно больше, чем прибывающих. |
"Considering its large population," said Seldon, "that's not surprising." | - Учитывая вашу населенность - это не удивительно,- возразил Селдон. |
"But it's unusual just the same because it hasn't happened before. | - Это удивительно потому, что прежде такого не было. |
Again, all over the Galaxy trade is stagnating. | Добавь к этому полную стагнацию торговли. |
People think that because there are no rebellions at the moment and because things are quiet that all is well and that the difficulties of the past few centuries are over. However, political infighting, rebellions, and unrest are all signs of a certain vitality too. | Люди думают, что если не происходит социальных волнений в данный период, все спокойно и благополучно, то это означает, что все трудности позади. |
But now there's a general weariness. | Здесь кроется главное заблуждение. |
It's quiet, not because people are satisfied and prosperous, but because they're tired and have given up." | Спокойно не потому, что люди процветают и их потребности удовлетворены. Они просто слишком устали и махнули на все рукой. |
"Oh, I don't know," said Seldon dubiously. | - Этого - я знать не могу!- с сомнением ответил Селдон. |
"I do. | - Я знаю! |
And the antigrav phenomenon we've talked about is another case in point. | Другой важный момент - феномен антигравитации. |
We have a few gravitic lifts in operation, but new ones aren't being constructed. | Мы располагаем несколькими гравитационными шахтами. Но новые не строятся. |
It's an unprofitable venture and there seems no interest in trying to make it profitable. | Это предприятие, не приносящее больших доходов. И никто не стремится сделать его прибыльным. |
The rate of technological advance has been slowing for centuries and is down to a crawl now. | Уровень развития технологии неуклонно падает в течение последних веков. |
In some cases, it has stopped altogether. | В некоторых областях вообще нет никакого прогресса. |
Isn't this something you've noticed? | Неужели ты не обратил на это внимания? |
After all, you're a mathematician." | Ведь ты же математик! |
"I can't say I've given the matter any thought." | - Не могу сказать, что придал этому большое значение. |
"No one does. | - Вот именно... |
It's accepted. | И никто не придает. |
Scientists are very good these days at saying that things are impossible, impractical, useless. | Ученые упрямо твердят - это невозможно, неосуществимо, бесполезно. |
They condemn any speculation at once. | Тем самым они выносят приговор дальнейшему развитию. |
You, for instance-What do you think of psychohistory? | Вот ты, например! Что ты думаешь о психоистории? |
It is theoretically interesting, but it is useless in any practical sense. | Теоретически - интересно, но неосуществимо на практике. |
Am I right?" | Я прав? |
"Yes and no," said Seldon, annoyed. "It is useless in any practical sense, but not because my sense of adventure has decayed, I assure you. | - И да, и нет,- досадовал Селдон,- на практике бесполезна, на практике, а вовсе не потому, что мне не хочется развивать эту теорию, поверь! |
It really it useless." | Она, действительно, бесполезна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать