Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not many people use it and I must tell you that I'm not overjoyed at the idea myself, but if you think you can handle it, we had better." | Не скажу, что многие пользуются им, да и я сам в том числе, но если ты уверен, что выдержишь -это был бы самый лучший вариант. |
"What's a gravitic lift?" | - Что такое - гравитационный лифт? |
"It's experimental. | - Всего лишь экспериментальная модель. |
The time may come when it will be widespread over Trantor, provided it becomes psychologically acceptable-or can be made so to enough people. Then, maybe, it will spread to other worlds too. It's an elevator shaft without an elevator cab, so to speak. | Возможно, со временем, примет широкое распространение на Транторе. Сейчас проходит психологическую апробацию. |
We just step into empty space and drop slowly-or rise slowly-under the influence of antigravity. | Достаточно просто сделать шаг в пустоту - и начать медленное перемещение - вверх или вниз. |
It's about the only application of antigravity that's been established so far, largely because it's the simplest possible application." | Пока - это лишь единственное применение антигравитации, самое простое. |
"What happens if the power blinks out while we're in transit?" | - А что произойдет, если энергия будет отключена во время транспортировки пассажиров? |
"Exactly what you would think. | - То, о чем ты подумал. |
We fall and-unless we're quite near the bottom to begin with-we die. | Мы упадем - и если это случится на достаточно высоком уровне - погибнем. |
I haven't heard of it happening yet and, believe me, if it had happened I would know. | Но я никогда не слышал ни о чем подобном. Поверь мне, если бы такое произошло хоть раз - я бы знал. |
We might not be able to give out the news for security reasons-that's the excuse they always advance for hiding bad news-but I would know. It's just up ahead. | Вообще-то, у нас не принято сообщать о подобных происшествиях по соображениям секретности но я бы обязательно узнал. |
If you can't manage it, we won't do it, but the corridors are slow and tedious and many find them nauseating after a while." | Если ты не сможешь преодолеть себя, мы не будем пользоваться лифтом, но перемещение по коридорам - слишком медленный и утомительный процесс. Многие считают его тошнотворным. |
Hummin turned down a crossover and into a large recess where a line of men and women were waiting, one or two with children. | Хьюммен свернул вниз по переходу в большую нишу, где выстроились ожидающие мужчины и женщины, двое или трое были с детьми. |
Seldon said in a low voice, | Севшим голосом Селдон проговорил: |
"I heard nothing of this back home. | - Я даже не слышал о подобных средствах перемещения. |
Of course, our own news media are terribly local, but you'd think there'd be some mention that this sort of thing exists." | Конечно, нашу транспортную систему нельзя сравнить с вашей. Она слишком локальна. И все-таки, даже предположить такое - невозможно. |
Hummin said. "It's strictly experimental and is confined to the Imperial Sector. | - У нас всего лишь экспериментальная установка, только в Императорском секторе. |
It uses more energy than it's worth, so the government is not really anxious to push it right now by giving it publicity. | Она потребляет больше энергии, чем приносит пользы, поэтому правительство не торопится широко внедрять подобные сооружения. |
The old Emperor, Stanel VI, the one before Cleon who amazed everyone by dying in his bed, insisted on having it installed in a few places. | Старый Император, Станел Пятый, предшественник Клеона, единственный, умерший в своей постели - настоял на установке подобных лифтов в двух местах. |
He wanted his name associated with antigravity, they say, because he was concerned with his place in history, as old men of no great attainments frequently are. | Ему очень хотелось, чтобы его имя упоминалось в связи с антигравитацией. Говорят, что его вообще занимал вопрос о роли личности в истории, как и любого пожилого человека без явных пятен и пороков в биографии. |
As I said, the technique may spread, but, on the other hand, it is possible that nothing much more than the gravitic lift will ever come of it." | Возможно, дальше гравитационных лифтов дело не сдвинется. |
"What do they want to come of it?" asked Seldon. | - Чего бы ты хотел от этих разработок? -поинтересовался Селдон. |
"Antigrav spaceflight. | - Антигравитационного космического полета. |
That, however, will require many breakthroughs and most physicists, as far as I know, are firmly convinced it is out of the question. | Насколько мне известно, решение этой проблемы потребует огромных усилий, и большая часть физиков считает, что это неосуществимо. |
But, then, most thought that even gravitic lifts were out of the question." | Однако, многие отрицали и возможность создания гравитационных шахт. |
The line ahead was rapidly growing shorter and Seldon found himself standing with Hummin at the edge of the floor with an open gap before him. | Панель, по которой они передвигались, быстро закончилась, и Селдон оказался на пороге огромного пролома. |
The air ahead faintly glittered. | Снаружи захлестывали потоки воздуха. |
Automatically, he reached out his hand and felt a light shock. It didn't hurt, but he snatched his hand back quickly. | Машинально Селдон вытянул руку и, почувствовав легкий толчок - быстро отдернул ее. Воздух впереди засветился. |
Hummin grunted. | Хьюммен заворчал: |
"An elementary precaution to prevent anyone walking over the edge before activating the controls." | - Элементарная предосторожность, что бы кому-нибудь не вздумалось шагнуть в пролом до включения контроля. |
He punched some numbers on the control board and the glitter vanished. | Он быстро набрал код, и свечение исчезло. |
Seldon peered over the edge, down the deep shaft. | Селдон заглянул за край бездонной шахты и отшатнулся. |
"You might find it better-or easier," said Hummin, "if we link arms and if you close your eyes. | - Тебе будет легче и проще,- предложил Хьюммен,- если мы возьмемся за руки и ты закроешь глаза. |
It won't take more than a few seconds." | Перемещение займет не больше двух-трех секунд. |
He gave Seldon no choice, actually. | Он не оставил Селдону выбора. |
He took his arm and once again there was no hanging back in that firm grip. | Взял за руку, и Селдон еще раз испытал то же чувство, что и в парке. Освободиться от его пожатия было невозможно. |
Hummin stepped into nothingness and Seldon (who heard himself, to his own embarrassment, emit a small squeak) shuffled off with a lurch. | Хьюммен шагнул в пустоту, и Селдон (услышав, к великому своему замешательству и смущению, свой собственный короткий писк) неуверенно наклонился вперед. |
He closed his eyes tightly and experienced no sense of falling, no feeling of air movement. | Он прикрыл глаза, но никаких ощущений не последовало. Ни ощущения полета, ни встречного потока воздуха - ничего. |
A few seconds passed and he was pulled forward. | Прошло всего несколько секунд, и он осознал, что его тянут вперед. |
He tripped slightly, caught his balance, and found himself on solid ground. | Селдон слегка запнулся, восстановил равновесие, и почувствовал под ногами твердую поверхность. |
He opened his eyes, | Потом медленно открыл глаза и поинтересовался: |
"Did we make it?" | - Все кончилось? Мы это сделали? |
Hummin said dryly, | Хьюммен сдержанно подтвердил: |
"We're not dead," then walked away, his grip forcing Seldon to follow. | - Мы не умерли.- И направился вперед. Его мертвая хватка увлекла за собой и Селдона. |
"I mean, did we get to the right level?" | - Я хотел спросить - мы на нужном уровне? |
"Of course." | - Разумеется! |
"What would have happened if we were dropping down and someone else was moving upward?" | - А если бы мы опустились ниже и кто-то в это время передвигался навстречу? |
"There are two separate lanes. | - Подъем и спуск происходит по независимым шахтам. |
In one lane everyone drops at the same speed; in the other everyone rises at the same speed. | Внутри шахты скорость у всех одинаковая. В соседней шахте - все поднимаются с одинаковой скоростью. |
The shaft clears only when there are no people within ten meters of each other. | Шахта открывается только в том случае, если нет ни одного пассажира на расстоянии не менее десяти метров. |
There is no chance of a collision if all works well." | Если все исправно никаких коллизий не возникает. |
"I didn't feel a thing." | - Я ничего не почувствовал! |
"Why should you? There was no acceleration. | Никакого ускорения. - И что тебя удивляет? |
After the first tenth of a second, you were at constant speed and the air in your immediate vicinity was moving down with you at the same speed." | Начиная с первого мгновения спуска твоя скорость была постоянной, и окружающий тебя объем воздуха перемещался с той же скоростью. |
"Marvelous." | - Изумительно! |
"Absolutely. | - Вот именно. |
But uneconomic. | Но неэкономично. |
And there seems no great pressure to increase the efficiency of the procedure and make it worthwhile. | Похоже, никто не собирается развивать эту идею дальше. |
Everywhere one hears the same refrain. | Везде говорят одно и тоже: |
' We can't do it. | "Мы не можем этого сделать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать