Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not many people use it and I must tell you that I'm not overjoyed at the idea myself, but if you think you can handle it, we had better." Не скажу, что многие пользуются им, да и я сам в том числе, но если ты уверен, что выдержишь -это был бы самый лучший вариант.
"What's a gravitic lift?" - Что такое - гравитационный лифт?
"It's experimental. - Всего лишь экспериментальная модель.
The time may come when it will be widespread over Trantor, provided it becomes psychologically acceptable-or can be made so to enough people. Then, maybe, it will spread to other worlds too. It's an elevator shaft without an elevator cab, so to speak. Возможно, со временем, примет широкое распространение на Транторе. Сейчас проходит психологическую апробацию.
We just step into empty space and drop slowly-or rise slowly-under the influence of antigravity. Достаточно просто сделать шаг в пустоту - и начать медленное перемещение - вверх или вниз.
It's about the only application of antigravity that's been established so far, largely because it's the simplest possible application." Пока - это лишь единственное применение антигравитации, самое простое.
"What happens if the power blinks out while we're in transit?" - А что произойдет, если энергия будет отключена во время транспортировки пассажиров?
"Exactly what you would think. - То, о чем ты подумал.
We fall and-unless we're quite near the bottom to begin with-we die. Мы упадем - и если это случится на достаточно высоком уровне - погибнем.
I haven't heard of it happening yet and, believe me, if it had happened I would know. Но я никогда не слышал ни о чем подобном. Поверь мне, если бы такое произошло хоть раз - я бы знал.
We might not be able to give out the news for security reasons-that's the excuse they always advance for hiding bad news-but I would know. It's just up ahead. Вообще-то, у нас не принято сообщать о подобных происшествиях по соображениям секретности но я бы обязательно узнал.
If you can't manage it, we won't do it, but the corridors are slow and tedious and many find them nauseating after a while." Если ты не сможешь преодолеть себя, мы не будем пользоваться лифтом, но перемещение по коридорам - слишком медленный и утомительный процесс. Многие считают его тошнотворным.
Hummin turned down a crossover and into a large recess where a line of men and women were waiting, one or two with children. Хьюммен свернул вниз по переходу в большую нишу, где выстроились ожидающие мужчины и женщины, двое или трое были с детьми.
Seldon said in a low voice, Севшим голосом Селдон проговорил:
"I heard nothing of this back home. - Я даже не слышал о подобных средствах перемещения.
Of course, our own news media are terribly local, but you'd think there'd be some mention that this sort of thing exists." Конечно, нашу транспортную систему нельзя сравнить с вашей. Она слишком локальна. И все-таки, даже предположить такое - невозможно.
Hummin said. "It's strictly experimental and is confined to the Imperial Sector. - У нас всего лишь экспериментальная установка, только в Императорском секторе.
It uses more energy than it's worth, so the government is not really anxious to push it right now by giving it publicity. Она потребляет больше энергии, чем приносит пользы, поэтому правительство не торопится широко внедрять подобные сооружения.
The old Emperor, Stanel VI, the one before Cleon who amazed everyone by dying in his bed, insisted on having it installed in a few places. Старый Император, Станел Пятый, предшественник Клеона, единственный, умерший в своей постели - настоял на установке подобных лифтов в двух местах.
He wanted his name associated with antigravity, they say, because he was concerned with his place in history, as old men of no great attainments frequently are. Ему очень хотелось, чтобы его имя упоминалось в связи с антигравитацией. Говорят, что его вообще занимал вопрос о роли личности в истории, как и любого пожилого человека без явных пятен и пороков в биографии.
As I said, the technique may spread, but, on the other hand, it is possible that nothing much more than the gravitic lift will ever come of it." Возможно, дальше гравитационных лифтов дело не сдвинется.
"What do they want to come of it?" asked Seldon. - Чего бы ты хотел от этих разработок? -поинтересовался Селдон.
"Antigrav spaceflight. - Антигравитационного космического полета.
That, however, will require many breakthroughs and most physicists, as far as I know, are firmly convinced it is out of the question. Насколько мне известно, решение этой проблемы потребует огромных усилий, и большая часть физиков считает, что это неосуществимо.
But, then, most thought that even gravitic lifts were out of the question." Однако, многие отрицали и возможность создания гравитационных шахт.
The line ahead was rapidly growing shorter and Seldon found himself standing with Hummin at the edge of the floor with an open gap before him. Панель, по которой они передвигались, быстро закончилась, и Селдон оказался на пороге огромного пролома.
The air ahead faintly glittered. Снаружи захлестывали потоки воздуха.
Automatically, he reached out his hand and felt a light shock. It didn't hurt, but he snatched his hand back quickly. Машинально Селдон вытянул руку и, почувствовав легкий толчок - быстро отдернул ее. Воздух впереди засветился.
Hummin grunted. Хьюммен заворчал:
"An elementary precaution to prevent anyone walking over the edge before activating the controls." - Элементарная предосторожность, что бы кому-нибудь не вздумалось шагнуть в пролом до включения контроля.
He punched some numbers on the control board and the glitter vanished. Он быстро набрал код, и свечение исчезло.
Seldon peered over the edge, down the deep shaft. Селдон заглянул за край бездонной шахты и отшатнулся.
"You might find it better-or easier," said Hummin, "if we link arms and if you close your eyes. - Тебе будет легче и проще,- предложил Хьюммен,- если мы возьмемся за руки и ты закроешь глаза.
It won't take more than a few seconds." Перемещение займет не больше двух-трех секунд.
He gave Seldon no choice, actually. Он не оставил Селдону выбора.
He took his arm and once again there was no hanging back in that firm grip. Взял за руку, и Селдон еще раз испытал то же чувство, что и в парке. Освободиться от его пожатия было невозможно.
Hummin stepped into nothingness and Seldon (who heard himself, to his own embarrassment, emit a small squeak) shuffled off with a lurch. Хьюммен шагнул в пустоту, и Селдон (услышав, к великому своему замешательству и смущению, свой собственный короткий писк) неуверенно наклонился вперед.
He closed his eyes tightly and experienced no sense of falling, no feeling of air movement. Он прикрыл глаза, но никаких ощущений не последовало. Ни ощущения полета, ни встречного потока воздуха - ничего.
A few seconds passed and he was pulled forward. Прошло всего несколько секунд, и он осознал, что его тянут вперед.
He tripped slightly, caught his balance, and found himself on solid ground. Селдон слегка запнулся, восстановил равновесие, и почувствовал под ногами твердую поверхность.
He opened his eyes, Потом медленно открыл глаза и поинтересовался:
"Did we make it?" - Все кончилось? Мы это сделали?
Hummin said dryly, Хьюммен сдержанно подтвердил:
"We're not dead," then walked away, his grip forcing Seldon to follow. - Мы не умерли.- И направился вперед. Его мертвая хватка увлекла за собой и Селдона.
"I mean, did we get to the right level?" - Я хотел спросить - мы на нужном уровне?
"Of course." - Разумеется!
"What would have happened if we were dropping down and someone else was moving upward?" - А если бы мы опустились ниже и кто-то в это время передвигался навстречу?
"There are two separate lanes. - Подъем и спуск происходит по независимым шахтам.
In one lane everyone drops at the same speed; in the other everyone rises at the same speed. Внутри шахты скорость у всех одинаковая. В соседней шахте - все поднимаются с одинаковой скоростью.
The shaft clears only when there are no people within ten meters of each other. Шахта открывается только в том случае, если нет ни одного пассажира на расстоянии не менее десяти метров.
There is no chance of a collision if all works well." Если все исправно никаких коллизий не возникает.
"I didn't feel a thing." - Я ничего не почувствовал!
"Why should you? There was no acceleration. Никакого ускорения. - И что тебя удивляет?
After the first tenth of a second, you were at constant speed and the air in your immediate vicinity was moving down with you at the same speed." Начиная с первого мгновения спуска твоя скорость была постоянной, и окружающий тебя объем воздуха перемещался с той же скоростью.
"Marvelous." - Изумительно!
"Absolutely. - Вот именно.
But uneconomic. Но неэкономично.
And there seems no great pressure to increase the efficiency of the procedure and make it worthwhile. Похоже, никто не собирается развивать эту идею дальше.
Everywhere one hears the same refrain. Везде говорят одно и тоже:
' We can't do it. "Мы не можем этого сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x