Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It doesn't have a strap under the chin." | - А завязочки под подбородком не положены? |
"Of course not. | - Да нет, конечно. |
That's advanced fashion for young lanks." | Это для молодых хлыщей. |
"For young what?" | - Молодых кого?! - Хлыщей? |
"A lank is someone who wears things for their shock value. | Ну, это молодежь, которая любит шокировать своим видом. Одевается экстравагантно. |
I'm sure you have such people on Helicon." | Разве у вас на Геликоне таких нет? |
Seldon snorted. | Селдон фыркнул: |
"There are those who wear their hair shoulder-length on one side and shave the other." He laughed at the memory. | - У нас есть такие, что отпускают волосы до плеч на одной половине головы, а другую бреют.- Он рассмеялся, припомнив. |
Hummin's mouth twisted slightly. | Рот Хьюммена искривился: |
"I imagine it looks uncommonly ugly." | - Представляю, как это уродливо! |
"Worse. | - Больше того! |
There are lefties and righties, apparently, and each finds the other version highly offensive. | Есть "левые" и "правые", и каждая группа считает свой вариант наиболее элегантным. |
The two groups often engage in street brawls." | На улице часто бывают потасовки! |
"Then I think you can stand the hat, especially without the strap." | - Тогда я думаю, что шляпу ты переживешь как-нибудь, даже без тесемок. |
Seldon said, "I'll get used to it." | - А она мне нравится! |
"It will attract some attention. | - Она привлекает внимание к тебе. |
It's subdued for one thing and makes you look as if you're in mourning. | Придает мягкость твоим чертам, но у тебя такой вид, словно ты в трауре. |
And it doesn't quite fit. | По-моему, она тебе великовата. |
Then, too, you wear it with obvious discomfort. | Во-вторых, чувствуется, что ты скованно держишься. |
However, we won't be in the Imperial Sector long.-Seen enough?" | Правда, мы недолго пробудем в Императорском Секторе. Ну, нагляделся? |
And the holograph flickered out. | - И он отключил прожектор. |
Seldon said, | Селдон поинтересовался: |
"How much did this cost you?" | - Сколько все это стоит? |
"What's the difference?" | - Какая тебе разница? |
"It bothers me to be in your debt." | - Я чувствую себя должником! |
"Don't worry about it. | - Слушай, не думай ты об этом. |
This is my choice. | Я сам сделал выбор. |
But we've been here long enough. | Мы и так слишком долго тут задержались. |
I will have been described, I'm quite certain. They'll track me down and they'll come here." | Я совершенно уверен в том, что мои приметы уже сообщили. Скоро доберутся сюда. |
"In that case," said Seldon, "the credits you're spending are a minor matter. | - В таком случае,- отозвался Селдон,- я обязан тебе вдвойне. |
You're putting yourself into personal danger on my account. | Ведь ты подвергаешь себя опасности из-за меня. |
Personal danger!" | Личной опасности! |
"I know that. But it's my free choice and I can take care of myself." | - Я знаю, но это мой добровольный выбор, и я сам о себе позабочусь. |
"But why-" | - Но почему? |
"We'll discuss the philosophy of it later.-I've atomized your clothes, by the way, and I don't think I was seen. | - Мы пофилософствуем как-нибудь в другой раз, попозже. Я анигилировал твою старую одежду, по-моему, меня никто не видел. |
There was an energy surge, of course, and that would be recorded. | Конечно контроль за расходом энергии сработал, и это будет отмечено. |
Someone might guess what happened from that-it's hard to obscure any action when probing eyes and mind are sharp enough. | Кое-кто может догадаться - что произошло. Кругом полно любопытных глаз и ушей. |
However, let us hope we'll be safely away before they put it all together." | Остается надеяться, что мы будем в безопасном месте до того, как все эти факторы сложатся в общую картину. |
9. | 9. |
They traveled along walkways where the light was soft and yellow. | Они шли по пешеходной панели. Свет вокруг был желтоватым и приглушенным. |
Hummin's eyes moved this way and that, watchful, and he kept their pace at crowd speed, neither passing nor being passed. | Хьюммен цепко следил за обстановкой вокруг, стараясь соизмерять скорость перемещения со скоростью толпы. |
He kept up a mild but steady conversation on indifferent topics. | При этом он умудрялся негромко болтать на всякие темы. |
Seldon, edgy and unable to do the same, said, | Селдон, не в силах вести себя так же, заметил: |
"There seems to be a great deal of walking here. | - Послушай, ходить по вашим улицам - нелегкая работа! |
There are endless lines in both directions and along the crossovers." | Какие-то бесконечные переходы, масса перекрестков... |
"Why not?" said Hummin. | - Отчего же? |
"Walking is still the best form of short-distance transportation. | Ходьба пешком - лучший способ преодолевать короткие расстояния. |
It's the most convenient, the cheapest, and the most healthful. | Самый удобный, дешевый и самый здоровый. |
Countless years of technological advance have not changed that.-Are you acrophobic, Seldon?" | Бесчисленные годы развития технологий - ничего не изменили в этом вопросе. У тебя что агорафобия, Селдон? |
Seldon looked over the railing on his right into a deep declivity that separated the two walking lanes-each in an opposite direction between the regularly spaced crossovers. | Селдон глянул через ограждение справа в глубокую пропасть, разделяющую соседние пешеходные линии, движение по которым происходило в противоположном направлении. Пешеходные линии регулярно соединялись переходами. |
He shuddered slightly. | Он слегка вздрогнул. |
"If you mean fear of heights, not ordinarily. | - Если ты имеешь в виду боязнь высоты, то не совсем так. |
Still, looking down isn't pleasant. | Однако, смотреть вниз - не самое приятное занятие. |
How far does it go down?" | На какой мы высоте? |
"Forty or fifty levels at this point, I think. | - Сороковой или пятидесятый уровень, что-то около того. |
This sort of thing is common in the Imperial Sector and a few other highly developed regions. | У нас в Императорском секторе, да еще в нескольких высокоразвитых секторах - это обычное явление. |
In most places, one walks at what might be considered ground level." | В большинстве других мест люди перемещаются, если сравнивать с нами, по наземному уровню. |
"I should imagine this would encourage suicide attempts." | - По-моему, эти сооружения подталкивают людей к суициду. |
"Not often. | - Нет, не часто. |
There are far easier methods. | Существуют гораздо более простые методы. |
Besides, suicide is not a matter of social obloquy on Trantor. | Кроме того, суицид - не осуждается на Транторе. |
One can end one's life by various recognized methods in centers that exist for the purpose-if one is willing to go through some psychotherapy at first. | Любой человек может прервать свою жизнь различными методами. Для этого существуют специальные центры. Если человек желает - он может сначала пройти курс психотерапии. |
There are, occasional accidents, for that matter, but that's not why I was asking about acrophobia. | Бывают, конечно, всякие случаи. Я не поэтому спросил про агорафобию. |
We're heading for a taxi rental where they know me as a journalist. | Мы приближаемся к пункту оплаты. Здесь меня знают как журналиста. |
I've done favors for them occasionally and sometimes they do favors for me in return. | Иногда я оказывал им мелкие услуги, иногда - они мне. |
They'll forget to record me and won't notice that I have a companion. | Может быть, удастся избежать регистрации. |
Of course, I'll have to pay a premium and, again of course, if Demerzel's people lean on them hard enough, they'll have to tell the truth and put it down to slovenly accounting, but that may take considerable time." | Но за это нужно заплатить, сам понимаешь, если, конечно, Демерзел до них еще не добрался. В этом случае могут и донести, правда, на это тоже нужно время. |
"Where does the acrophobia come in?" | - А причем тут агорафобия? |
"Well, we can get there a lot faster if we use a gravitic lift. | - К тому, что быстрее было бы воспользоваться гравитационным лифтом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать