Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Seldon held out his hand. | Седдон протянул руку. |
"How do I thank you for coming to the aid of a stranger against two attackers? | - Как мне благодарить тебя? |
I doubt I would have been able to handle them both on my own." | Ведь я уже думал, что придется одному отбиваться. |
Hummin raised his hand in a deprecatory manner. | Хьюммен пожал протянутую руку, напуская на себя непринужденный, равнодушный вид. |
"I wasn't afraid of them. | - Я их не боялся. |
They're just street-brawling lackeys. | Это просто скандалисты и лакеи. |
All I had to do was get my hands on them-and yours, too, of course." | Просто размял руки немного. |
"That's a pretty deadly grip you have," Seldon mused. | - У тебя убийственный захват!- восхитился Селдон. |
Hummin shrugged. "You too." | - У тебя - тоже! - пожал плечами Хьюммен. |
Then, without changing his tone of voice, he said, "Come on, we'd better get out of here. | И, не меняя интонации, добавил:- Давай-ка убираться отсюда. |
We're wasting time." | Мы теряем время! |
Seldon said, "Why do we have to get away? | - Почему мы должны уходить? |
Are you afraid those two will come back?" | Ты опасаешься, что они вернутся? |
"Not in their lifetime. | - Вряд ли. |
But some of those brave people who cleared out of the park so quickly in their eagerness to spare themselves a disagreeable sight may have alerted the police." | А вот те храбрые зеваки, так быстро ретировавшиеся, могли уже сообщить в полицию. |
"Fine. | - Вот это мне нравится! |
We have the hoodlums' names. And we can describe them fairly well." | Ведь мы знаем их имена и можем хорошо описать приметы. |
"Describe them? | - Описать приметы?! |
Why would the police want them?" | А почему ты уверен, что полиция начнет их разыскивать? |
"They committed an assault-" | - Но ведь они совершили нападение ... |
"Don't be foolish. | - Слушай, не глупи. |
We don't have a scratch. | У нас нет ни царапины. |
They're virtually hospital bait, especially Alem. | А эти парни отправятся в больницу, особенно Алем. |
We're the ones who will be charged." | Именно нас необходимо задержать. |
"But that's impossible. | - Странно! |
Those people witnessed the fact that-" | Люди могут подтвердить, что... |
"No people will be called.-Seldon, get this into your head. | - Никто ничего не подтвердит. Вбей это себе в голову. |
Those two came to find you-specifically you. | Эти двое искали тебя - именно тебя! |
They were told you were wearing Heliconian clothes and you must have been described precisely. | Им описали твою внешность и одежду. И, видимо, сделали это прекрасно. |
Perhaps they were even shown a holograph. | Вполне вероятно, что у них была твоя голограмма. |
I suspect they were sent by the people who happen to control the police, so let's not wait any longer." | Я подозреваю, что они были посланы людьми, контролирующими действия полиции. Так что давай не будем терять время. |
Hummin hurried off, his hand gripping Seldon's upper arm. | Хьюммеи торопился, он схватил Селдона за руку. |
Seldon found the grip impossible to shake and, feeling like a child in the hands of an impetuous nurse, followed. | И тот, почувствовал что от такой руки невозможно освободиться. Селдон, словно ребенок в руках заботливой няньки, поплелся за ним. |
They plunged into an arcade and, before Seldon's eyes grew accustomed to the dimmer light, they heard the burring sound of a ground-car's brakes. | Они нырнули в сводчатую галерею. Глаза Селдона еще не успели привыкнуть к сумеркам, как до них донесся звук моторов приближающихся машин. |
"There they are," muttered Hummin. "Faster, Seldon." | - А вот и они,- пробормотал Хьюммен.- Быстрей, Селдон! |
They hopped onto a moving corridor and lost themselves in the crowd. | Они перескочили в движущийся коридор и затерялись в толпе. |
7. | 7. |
Seldon had tried to persuade Hummin to take him to his hotel room, but Hummin would have none of that. | Селдон попытался уговорить Хьюммена отправиться в гостиницу, где остановился, но Хьюммен решительно отверг эту идею. |
"Are you mad?" he half-whispered. "They'll be waiting for you there." | - Ты сошел с ума! - сдавленно прошептал он.- Ведь тебя будут там ждать. |
"But all my belongings are waiting for me there too." | - Надо сказать, что все мои пожитки тоже ждут меня. |
"They'll just have to wait." | - Ничего, подождут! |
And now they were in a small room in a pleasant apartment structure that might be anywhere for all that Seldon could tell. | Теперь они оба находились в небольшой симпатичной комнате. Где? На этот вопрос Селдон не смог бы ответить. |
He looked about the one-room unit. | Он осмотрелся по сторонам. |
Most of it was taken up by a desk and chair, a bed, and a computer outlet. | Большую ее часть занимал стол и кресло, кровать и пульт компьютера. |
There were no dining facilities or washstand of any kind, though Hummin had directed him to a communal washroom down the hall. | Никакого намека на прочие удобства не было. Хьюммен отправил его вниз, в холл. |
Someone had entered before Seldon was quite through. | Когда Селдон был почти готов, кто-то зашел в холл. |
He had cast one brief and curious look at Seldon's clothes, rather than at Seldon himself, and had then looked away. | Он бросил быстрый, подозрительный взгляд даже не столько на самого Селдона, сколько на его одежду и вышел. |
Seldon mentioned this to Hummin, who shook his head and said, | Вернувшись, Селдон описал этот эпизод Хьюммену, который покачал головой и признался: |
"We'll have to get rid of your clothes. | - Нам следовало бы избавиться от твоего костюма. |
Too bad Helicon is so far out of fashion-" | Прискорбно, что Геликон так отстает от моды... |
Seldon said impatiently, | Селдон нетерпеливо возразил: |
"How much of this might just be your imagination, Hummin? | - Послушай, а если все это - плод твоего воображения, Хьюммен? |
You've got me half-convinced and yet it may be merely a kind of... of-" | Ты уже почти убедил меня и, все-таки, это очень смахивает, знаешь... как бы это сказать... на... |
"Are you groping for the word 'paranoia'?" | - Тебе трудно сказать "на паранойю"? |
"All right, I am. | - Да, да. Если ты настаиваешь. |
This may be some strange paranoid notion of yours." | Я действительно думаю, что все это очень похоже на странное параноидальное ощущение. |
Hummin said, "Think about it, will you? | Хьюммен постарался снова убедить Селдона в своей правоте: - Согласись! |
I can't argue it out mathematically, but you've seen the Emperor. | Я не могу доказать это математически точно, но уверен - ты встречался с Императором. |
Don't deny it. | Не отрицай! |
He wanted something from you and you didn't give it to him. | Он хотел от тебя чего-то, чего ты ему не предоставил. |
Don't deny that either. | И этого ты не сможешь отрицать. |
I suspect that details of the future are what he wants and you refused. | Я догадываюсь, что это имеет отношение к деталям будущего, но ты отказался. |
Perhaps Demerzel thinks you're only pretending not to have the details-that you're holding out for a higher price or that someone else is bidding for it too. | Допустим, Демерзел решит, что ты лишь притворился, что не знаешь этих деталей - иными словами, просто заламываешь более высокую цену, или кто-то обещал тебе больше. |
Who knows? | Кто знает? |
I told you that if Demerzel wants you, he'll get you wherever you are. | Ведь я уже объяснял, что Демерзел заинтересован в тебе, и найдет тебя в любом уголке Галактики. |
I told you that before those two splitheads ever appeared on the scene. | Ведь я говорил тебе об этом до встречи с этими хулиганами. |
I'm a journalist and a Trantorian. | Я журналист и транторианец. |
I know how these things go. | Я разбираюсь в этих делах лучше тебя. |
At one point, Alem said, | И еще, ты помнишь фразу, которую обронил Алем: |
' He's the one we want.' | "Это тот самый, кто нам нужен". |
Do you remember that?" | Помнишь? |
"As it happens," said Seldon. "I do." | - Помню! Конечно, помню...- отозвался Селдон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать