Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could be philosophical over being a figure of fun, but, surely, he could not be expected to enjoy it. | В философском смысле, он сам был выше того, чтобы обращать внимание на подобные насмешки. Однако, трудно было ожидать, что подобная ситуация может доставить ему удовольствие. |
Seldon watched the man rather unobtrusively, for he seemed to be engaged in some sort of internal debate. | Селдон беспрепятственно наблюдал за мужчиной, поскольку тот выглядел поглощенным своими собственными размышлениями. |
At the moment he looked as if he was about to speak, then seemed to think better of it, then seemed to wish to speak again. | Несколько раз Селдону казалось, что мужчина готов заговорить с ним, но почему-то не решается. |
Seldon wondered what the outcome would be. | Эта ситуация начала забавлять математика. Он гадал, чем все это кончится. |
He studied the man. | Селдон изучал внешность своего соседа. |
He was tall, with broad shoulders and no sign of a paunch, darkish hair with a glint of blond, smooth-shaven, a grave expression, an air of strength though there were no bulging muscles, a face that was a touch rugged-pleasant, but with nothing "pretty" about it. | Это был высокий, широкоплечий человек, без малейшего намека на полноту. В темных волосах незнакомца поблескивали отдельные светлые пряди. Он был гладко выбрит и производил впечатление человека, наделенного большой физической силой, несмотря на то, что мускулы не бросались в глаза. Слегка шероховатое лицо было привлекательным, но без намека на "смазливость". |
By the time the man had lost the internal fight with himself (or won, perhaps) and leaned toward him, Seldon had decided he liked him. | Наконец, мужчина преодолел свою нерешительность и обратился к нему. Селдон решил для себя, что этот человек симпатичен ему. |
The man said, "Pardon me, weren't you at the Decennial Convention? | - Простите меня,- проговорил незнакомец,- вы, случайно, не были на Конгрессе Математиков? |
Mathematics?" "Yes, I was," said Seldon agreeably. | - Да, был,- подтвердил Селдон. |
"Ah, I thought I saw you there. | - Я так и думал. Мне показалось, что я вас там видел. |
It was-excuse me-that moment of recognition that led me to sit here. | Еще раз, простите, именно это обстоятельство и заставило меня остаться здесь, в парке. |
If I am intruding on your privacy-" | Я не помешаю вам? |
"Not at all. | - Нет, нет, что вы! |
I'm just enjoying an idle moment." | Я просто наслаждаюсь прекрасными минутами. |
"Let's see how close I can get. | - Любопытно, угадаю ли я и дальше. |
You're Professor Seldon." | Вы профессор Селдон? |
"Seldon. | - Селдон. |
Hari Seldon. | Хари Селдон. |
Quite close. | Верно. |
And you?" | А кто вы? |
"Chetter Hummin." The man seemed slightly embarrassed. "Rather a homespun name, I'm afraid." | - Четтер Хьюммен.- Казалось, что мужчина в некотором замешательстве.Доморощенное имя, по-моему. |
"I've never come across any Chetters before," said Seldon. "Or Hummins. | - Знаете, мне еще не приходилось знакомиться ни с одним Четтером,отозвался Селдон,- или Хьюмменом. |
So that makes you somewhat unique, I should think. | Вы, в своем роде, совершенно уникальны, я думаю. |
It might be viewed as being better than being mixed up with all the countless Haris there are. Or Seldons, for that matter." | Гораздо лучше, чем быть спутанным с тысячами Хари или Селдонов! |
Seldon moved his chair closer to Hummin, scraping it against the slightly elastic ceramoid tiles. | Селдон подвинул свое кресло поближе к Хьюммену, выломав его из керамического покрытия. |
"Talk about homespun," he said, "What about this Outworldish clothing I'm wearing? | - А уж если говорить о доморощенном, - что вы думаете о моей одежде? |
It never occurred to me that I ought to get Trantorian garb." | Знаете, за все это время мне ни разу не пришло в голову обзавестись транторским костюмом. |
"You could buy some," said Hummin, eyeing Seldon with suppressed disapproval. | - Вы можете купить любой,- ответил Хьюммен, с легким тоном неодобрения. |
"I'll be leaving tomorrow and, besides, I couldn't afford it. | - Я уезжаю завтра, а кроме того, я вряд ли смогу себе позволить такую роскошь. |
Mathematicians deal with large numbers sometimes, but never in their income.-I presume you're a mathematician, Hummin." | Математикам приходится часто иметь дело с большими числами, чего не скажешь про наши доходы. Вы ведь тоже математик? Я угадал? |
"No. | - Нет... нет. |
Zero talent there." | Никаких способностей к этому предмету! |
"Oh." | - А... |
Seldon was disappointed. | - Селдон был слегка разочарован. |
"You said you saw me at the Decennial Convention." | - Вы ведь сказали, что видели меня на Симпозиуме... |
"I was there as an onlooker. | - Я был наблюдателем. |
I'm a journalist." He waved his teleprints, seemed suddenly aware that he was holding them and shoved them into his jacket pouch. "I supply the material for the news holocasts." Then, thoughtfully, "Actually, I'm rather tired of it." | Я - журналист,- он взмахнул наушниками, и словно удивившись, что все еще держит их в руках, спрятал в нагрудный карман.Собираю для Новостей материал по всей Галактике,- потом устало-разочарованно добавил:- Честно говоря, порядком устал от всего этого. |
"The job?" | - От работы? |
Hummin nodded. | Хьюммен кивнул. |
"I'm sick of gathering together all the nonsense from every world. | - Устал собирать всякую чепуху и бессмыслицу по всему свету. |
I hate the downward spiral." | Ненавижу стремительно снижающуюся спираль. |
He glanced speculatively at Seldon. | Потом он лукаво взглянул на Селдона. |
"Sometimes something interesting turns up, though. | - Иногда, случается, происходит кое-что интересное. |
I've heard you were seen in the company of an Imperial Guard and making for the Palace gate. | Я слышал, вас видели в сопровождении императорских охранников? Вы были во Дворце? |
You weren't by any chance seen by the Emperor, were you?" | Случайно, не видели Императора? Как? |
The smile vanished from Seldon's face. | Добродушная улыбка сползла с лица Селдона. |
He said slowly, | Он медленно проговорил: |
"If I was, it would scarcely be something I could talk about for publication." | - Даже если это так, сомневаюсь, что следует это делать достоянием общественности. |
"No, no, not for publication. | - Да что вы! Какая общественность! |
If you don't know this, Seldon, let me be the first to tell you-The first rule of the news game is that nothing is ever said about the Emperor or his personal entourage except what is officially given out. | Вы, должно быть, не знаете наших порядков, Селдон. Сейчас объясню - первая заповедь Новостей - ничего об Императоре и его окружении, кроме того, что официально разрешено. |
It's a mistake, of course, because rumors fly that are much worse than the truth, but that's the way it is." | Н-и-ч-е-г-о! Уверен, что это грубое и вредное заблуждение. Домыслы и слухи всегда хуже правды. И, тем не менее, таковы наши порядки. |
"But if you can't report it, friend, why do you ask?" | - Послушайте, дружище, если вы все равно не можете сделать об этом репортаж, почему такой интерес к этому? |
"Private curiosity. | - Частное любопытство. |
Believe me, in my job I know a great deal more than ever gets on the air.-Let me guess. | Поверьте, благодаря моей профессии, я знаю намного больше того, что носится в воздухе. Сейчас докажу. |
I didn't follow your paper, but I gathered that you were talking about the possibility of predicting the future." | Ведь я не вникал в ваш доклад на Симпозиуме, но догадываюсь, что вызывали вас во Дворец на предмет предсказания будущего. |
Seldon shook his head and muttered, | Селдон покачал головой и пробормотал: |
"It was a mistake." | - Вы ошибаетесь. |
"Pardon me?" | - Неужели? Прошу прощения. |
"Nothing." | - Пустяки! |
"Well, prediction-accurate prediction-would interest the Emperor, or any man in government, so I'm guessing that Cleon, First of that Name, asked you about it and wouldn't you please give him a few predictions." | - Продолжим? Предсказание - математически точное - должно было заинтересовать Императора или людей из его окружения. Именно поэтому, я догадываюсь, что Клеон, первый человек Нации, просил вас сделать несколько предсказаний. |
Seldon said stiffly, | Селдон холодно отозвался: |
"I don't intend to discuss the matter." | - Я не намерен обсуждать эту тему. |
Hummin shrugged slightly. | Хьюммен слегка пожал плечами. |
"Eto Demerzel was there, I suppose." | - Предполагаю, что Это Демерзел был там. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать