Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have promised to try, " said Seldon and thought to himself that it was about like promising to try to make a rope out of sand. | - Я обещал, что попытаюсь,- уточнил Селдон, подумав про себя, что все это равносильно попытке сплести канат из песка. |
15. | 15. |
Conversation had run out after that and Seldon watched the structures of the Streeling Sector as they passed. | Разговор иссяк, и Селдон задумчиво наблюдал за проносящимися мимо строениями Стрилинговского сектора. |
Some were quite low, while some seemed to brush the "sky." | Некоторые дома казались совсем низкими, в то время как другие взмывали в транторское "небо". |
Wide crosspassages broke the progression and frequent alleys could be seen. | Иногда широкие перекрестки разрывали перспективу и виднелись зеленые аллеи вдоль домов. |
At one point, it struck him that though the buildings rose upward they also swept downward and that perhaps they were deeper than they were high. | Ему вдруг пришло в голову, что все эти постройки не только возвышаются над землей, но и уходят глубоко под поверхность. Возможно даже, возвышающаяся часть строений была гораздо менее значительна, чем невидимая. |
As soon as the thought occurred to him, he was convinced it was true. | Стоило ему подумать об этом, и он был почти убежден в своей правоте. |
Occasionally, he saw patches of green in the background, farther back from the Expressway, and even small trees. | Неожиданно он увидел большую зеленую заплатку на поверхности земли, чуть в стороне от монорельсовой дороги. Он разглядел даже маленькие деревья. |
He watched for quite a while and then became aware that the light was growing dimmer. | Какое-то время он всматривался в зеленый оазис и вдруг осознал, что освещение меняется, -заметно потемнело. |
He squinted about and turned to Hummin, who guessed the question. | Он покосился вокруг и повернулся к Хьюммену, который предвосхитил его вопрос. |
"The afternoon is waning," he said, "and night is coming on." | - День убывает,- пояснил он,- наступает ночь. |
Seldon's eyebrows raised and the corners of his mouth turned downward. | Брови Селдона взмыли вверх, а уголки губ опустились. |
"That's impressive. | - Это впечатляет. |
I have a picture of the entire planet darkening and then, some hours from now, lighting up again." | Я представил себе, как вдруг вся планета погружается в темноту, и через несколько часов вновь заполняется светом. |
Hummin smiled his small, careful smile. | Хьюммен осторожно и мягко улыбнулся. |
"Not quite, Seldon. | - Не совсем так, Селдон. |
The planet is never turned off altogether-or turned on either. | Планета никогда полностью не погружается в темноту. |
The shadow of twilight sweeps across the planet gradually, followed half a day later by the slow brightening of dawn. In fact, the effect follows the actual day and night above the domes quite closely, so that in higher altitudes day and night change length with the seasons." | Тень сумерек расстилается над планетой постепенно, фактически, следуя изгибу купола, таким образом, длина светового дня и ночи меняется в зависимости от сезона. |
Seldon shook his head, | Селдон тряхнул головой. |
"But why close in the planet and then mimic what would be in the open?" | - Тогда для чего потребовалось отгораживаться от Планеты, чтобы затем имитировать естественный ход вещей? |
"I presume because people like it better that way. | - Полагаю, людям так больше нравится. |
Trantorians like the advantages of being enclosed, but they don't like to be reminded of it unduly, just the same. | Транторианцам нравятся преимущества закрытого Мира, но, в то же время, они хотят ощущать себя в свободном, неискусственном Мире. |
You know very little about Trantorian psychology, Seldon." | Ты еще очень мало знаком с нашей психологией, Селдон! |
Seldon flushed slightly. | Селдон вспыхнул. |
He was only a Heliconian and he knew very little about the millions of worlds outside Helicon. | Он - всего лишь житель Геликона, и очень мало знает о миллионах других Внешних Миров. |
His ignorance was not confined to Trantor. | Его невежество касается не только Трантора. |
How, then, could he hope to come up with any practical applications for his theory of psychohistory? | Как же он может рассчитывать на практическое применение собственной теории? |
How could any number of people-all together-know enough? | И разве сумма знаний какого-угодно большого числа людей может быть исчерпывающей... |
It reminded Seldon of a puzzle that had been presented to him when he was young: Can you have a relatively small piece of platinum, with handholds affixed, that could not be lifted by the bare, unaided strength of any number of people, no matter how many? | Это напомнило ему юность и замешательство, которое он пережил тоща. Его спросили: " Можешь ли ты указать размеры сравнительно небольшого куска платины, снабженного ручками, который какое угодно большое число людей не сможет поднять голыми руками?" |
The answer was yes. | Ответ был - да. |
A cubic meter of platinum weighs 22,420 kilograms under standard gravitational pull. | Кубический метр платины весит в нормальных гравитационных условиях - 22.420 килограмма. |
If it is assumed that each person could heave 120 kilograms up from the ground, then 188 people would suffice to lift the platinum.-But you could not squeeze 188 people around the cubic meter so that each one could get a grip on it. | С учетом того, что один человек, в среднем, может оторвать от земли вес около 120 килограмм потребовалось бы всего 188 человек. Но как разместить этих 188 человек так, чтобы каждый мог ухватиться за прикрепленную к слитку ручку? Нереально! |
You could perhaps not squeeze more than 9 people around it. | От силы 9 человек одновременно могут обступить такой объем. |
And levers or other such devices were not allowed. It had to be "bare, unaided strength." In the same way, it could be that there was no way of getting enough people to handle the total amount of knowledge required for psychohistory, even if the facts were stored in computers rather than in individual human brains. | Вот и сейчас, ему представлялось невозможным собрать достаточно большое количество людей для того, чтобы освоить все необходимые знания для воплощения его идеи в жизнь. Даже если все факты будут собраны и проанализированы компьютерами. |
Only so many people could gather round the knowledge, so to speak, and communicate it. | Вокруг этих знаний можно собрать лишь такое количество людей, которые все равно не смогут овладеть всем необходимым объемом. |
Hummin said, "You seem to be in a brown study, Seldon." | - Ты выглядишь слишком озабоченным, Селдон,-заметил Хьюммен. |
"I'm considering my own ignorance." | - Пытаюсь оценить собственное невежество. |
"A useful task. | - Похвальное занятие. |
Quadrillions could profitably join you.-But it's time to get off." | Возможно, многие составят тебе компанию в этом. Однако, пора готовиться к выходу. |
Seldon looked up. | Селдон взглянул на него. |
"How can you tell?" | - Как ты сориентировался? |
"Just as you could tell when you were on the Expressway your first day on Trantor. | - Так же, как и ты в своей первой поездке по Трантору. |
I go by the signs." | По надписям. |
Seldon caught one just as it went by: STREELING UNIVERSITY-3 MINUTES. | Селдон успел разглядеть проплывающую мимо табличку: Стрилинговский Университет - 3 минуты. |
"We get off at the next boarding station. | - Мы выйдем на следующей станции. |
Watch your step." | Будь внимателен! |
Seldon followed Hummin off the coach, noting that the sky was deep purple now and that the walkways and corridors and buildings were all lighting up, suffused with a yellow glow. | Селдон последовал за Хьюмменом, и загляделся на освещение. Небосвод заливали пурпурные тона, дорога, движущиеся коридоры, здания - все было залито золотистым, мягким светом. |
It might have been the gathering of a Heliconian night. | На Геликоне это был бы ночной закат. |
Had he been placed here blindfolded and had the blindfold been removed, he might have been convinced that he was in some particularly well-built-up inner region of one of Helicon's larger cities. | Его, словно путника с завязанными глазами, поместили здесь, и вдруг повязку сияли, и он увидел, что находится в одном из заново отстроенных районов своего родного Геликона. |
"How long do you suppose I will remain at Streeling University, Hummin?" he asked. | - Как ты думаешь, Хьюммен, сколько времени я пробуду в Стрилинговском Университете?-поинтересовался Селдон. |
Hummin said in his usual calm fashion, | И, как всегда, Хьюммен ответил спокойно и уверенно: |
"That would be hard to say, Seldon. | - Трудно сказать, Селдон. |
Perhaps your whole life." | Возможно - всю свою жизнь. |
"What!" | - Что-о?! |
"Perhaps not. | - Может быть, и нет. |
But your life stopped being your own once you gave that paper on psychohistory. | С того момента, как ты обнародовал свои труды, твоя жизнь перестала быть твоей собственностью. |
The Emperor and Demerzel recognized your importance at once. | Император и Демерзел мгновенно оценили важность твоего открытия. |
So did I. | Я - тоже! |
For all I know, so did many others. | Насколько я могу судить, - не только я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать