Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You see, that means you don't belong to yourself anymore." | А это значит, что ты себе больше не принадлежишь! |
Library | БИБЛИОТЕКА |
VENABILI, DORS-... Historian, born in Cinna... Her life might well have continued on its uneventful course were it not for the fact that, after she had spent two years on the faculty of Streeling University, she became involved with the young Hari Seldon during The Flight... | ВЕНАБИЛИ, ДОРС - ... историк, родом с Синны... Возможно, ее жизнь потекла бы своим чередом, если бы не тот факт, что, спустя два года, проведенных на преподавательской работе в Стрилинговском Университете, она была вовлечена вместе с молодым Хари Селдоном во время полета в... |
Encyclopedia Galactica | Галактическая энциклопедия. |
16. | 16. |
The room that Hari Seldon found himself in was larger than Hummin's room in the Imperial Sector. | Комната, в которой Хари Селдон оказался, была несколько больше, чем комната Хьюммена в Императорском секторе. |
It was a bedroom with one corner serving as a washroom and with no sign of any cooking or dining facilities. | Это была спальня, один угол которой был отведен под ванную; без какого-либо намека на кухонные принадлежности. |
There was no window, though set in the ceiling was a grilled ventilator that made a steady sighing noise. | Окна не было, однако, под потолком этой камеры располагалось решетчатое отверстие для вентилятора, издававшего постоянный свистящий шум. |
Seldon looked about a bit ruefully. | Селдон с унынием огляделся. |
Hummin interpreted that look with his usual assured manner and said, | Хьюммен, как всегда, безошибочно угадал настроение Селдона. |
"It's only for tonight, Seldon. | - Это прибежище - только на одну ночь, Селдон. |
Tomorrow morning someone will come to install you at the University and you will be more comfortable." | Завтра утром кто-нибудь придет и определит тебя в Университет. Там тебе будет более удобно. |
"Pardon me, Hummin, but how do you know that?" | - Прости меня, Хьюммен, но откуда тебе это известно? |
"I will make arrangements. | - Я позабочусь об этом. |
I know one or two people here"-he smiled briefly without humor-" and I have a favor or two I can ask repayment for. | Кое-кого я тут знаю,- он ободряюще улыбнулся.Одному или двум я оказывал разные услуги - теперь настала их очередь отплатить. |
Now let's go into some details." | Давай обсудим некоторые детали. |
He gazed steadily at Seldon and said, | Он пристально посмотрел на Селдона и поинтересовался: |
"Whatever you have left in your hotel room is lost. | - Все, что ты оставил в гостинице - потеряно. |
Does that include anything irreplaceable?" | Среди этих вещей было что-нибудь невозместимое для тебя? |
"Nothing really irreplaceable. | - Да нет! Пожалуй - нет. |
I have some personal items I value for their association with my past life, but if they are gone, they are gone. | Так, некоторые мелочи из прошлой жизни. Но, что пропало - то пропало. |
There are, of course, some notes on my paper. | Вот только некоторые бумаги... |
Some calculations. | Расчеты. |
The paper itself." "Which is now public knowledge until such time as it is removed from circulation as dangerous-which it probably will be. | Сам доклад. |
Still, I'll be able to get my hands on a copy, I'm sure. | - Я думаю, что мне удастся раздобыть копию. |
In any case, you can reconstruct it, can't you?" | Полагаю, ты сможешь восстановить их? |
"I can. | - Да, конечно. |
That's why I said there was nothing really irreplaceable. | Именно поэтому я и сказал, что все возместимо. |
Also, I've lost nearly a thousand credits, some books, clothing, my tickets back to Helicon, things like that." | Меня больше волнует другое - там остались кредитки, примерно на тысячу, книги, одежда, обратный билет на Геликон - все такое... |
"All replaceable.-Now I will arrange for you to have a credit tile in my name, charged to me. | - Все это поправимо. Я снабжу тебя кредитками на свое имя. |
That will take care of ordinary expenses." | На умеренные траты этого хватит. |
"That's unusually generous of you. | - Знаешь, это уже слишком. |
I can't accept it." | Я так не могу! |
"It's not generous at all, since I'm hoping to save the Empire in that fashion. | - Послушай, не стоит благодарить и смущаться. Как-никак, я намерен спасти Империю. |
You must accept it." | Ты - должен это принять от меня. |
"But how much can you afford, Hummin? | - Сколько можно тратиться, Хьюммен? |
I'll be using it, at best, with an uneasy conscience." | Я постоянно буду испытывать чувство неловкости... |
"Whatever you need for survival or reasonable comfort I can afford, Seldon. | - Все, что потребуется тебе для нормального уровня комфорта - я могу обеспечить, Селдон. |
Naturally, I wouldn't want you to try to buy the University gymnasium or hand out a million credits in largess." | Естественно, я не смогу оплатить счет, если ты захочешь приобрести Университетскую гимназию, или истратить миллион кредиток за один раз. |
"You needn't worry, but with my name on record-" | - Не беспокойся, но как быть с подписью... |
"It might as well be. | - Пустяки! |
It is absolutely forbidden for the Imperial government to exercise any security control over the University or its members. | Императорским властям абсолютно запрещена слежка и досмотр за членами Университета. |
There is complete freedom. | Здесь царит полная свобода. |
Anything can be discussed here, anything can be said here." | Здесь нет запретных тем. Здесь можно говорить о чем угодно. |
"What about violent crime?" | - А как обстоят дела с преступностью? |
"Then the University authorities themselves handle it, with reason and care-and there are virtually no crimes of violence. | - Университетские власти в состоянии подавить ее, - да ее здесь и нет. |
The students and faculty appreciate their freedom and understand its terms. | Студенты и преподаватели ценят свободу и понимают ее преимущества. |
Too much rowdiness, the beginning of riot and bloodshed, and the government may feel it has a right to break the unwritten agreement and send in the troops. | Случаи хулиганства, бунты и кровопролития могут заставить правительство нарушить негласное соглашение и завалить трупами эту часть Трантора. |
No one wants that, not even the government, so a delicate balance is maintained. | Никто этого не хочет, и правительство в том числе. Таким образом, поддерживается разумное равновесие. |
In other words, Demerzel himself can not have you plucked out of the University without a great deal more cause than anyone in the University has given the government in at least a century and a half. | Другими словами, если Университетская общественность не даст повод (а такого не случалось около полувека), то Демерзел своей властью не сможет выдворить тебя отсюда. |
On the other hand, if you are lured off the grounds by a student-agent-" | С другой стороны, если какому-нибудь студенту-агенту удастся тебя выманить с территории ... |
"Are there student-agents?" | - Неужели такие ребята есть? |
"How can I say? | - Как я могу сказать точно? |
There may be. | Они вполне могут быть. |
Any ordinary individual can be threatened or maneuvered or simply bought-and may remain thereafter in the service of Demerzel or of someone else, for that matter. | Любого можно запугать или подкупить. |
So I must emphasize this: You are safe in any reasonable sense, but no one is absolutely safe. | Словом, я хочу сказать основное: в главном - ты защищен. Никто не может утверждать, что он в абсолютной безопасности. |
You will have to be careful. But though I give you that warning, I don't want you to cower through life. | Ты должен быть осторожен, но я не хочу, что бы ты ходил, оглядываясь. |
On the whole, you will be far more secure here than you would have been if you had returned to Helicon or gone to any world of the Galaxy outside Trantor." | Здесь - ты в гораздо большей безопасности, чем на своем Г еликоне, или на любой другой планете Галактики, за пределами Трантора. |
"I hope so," said Seldon drearily. | - Надеюсь,- мрачно согласился Селдон. |
"I know so," said Hummin, "Or I would not feel it wise to leave you." | - Я просто уверен в этом,- сказал Хьюммен.-Иначе я бы никогда не решился тебя покинуть. |
"Leave me?" Seldon looked up sharply. "You can't do that. | - Ты хочешь покинуть меня?!- испуганно воскликнул Селдон.- Ты не можешь так поступить. |
You know this world. | Ты знаешь этот Мир! |
I don't." | Я - нет! |
"You will be with others who know this world, who know this part of it, in fact, even better than I do. | - Рядом с тобой будут другие люди, которые не хуже меня ориентируются на Транторе. А уж непосредственно эту часть планеты - знают лучше меня. |
As for myself, I must go. | А что касается меня, то я должен идти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать