Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have been with you all this day and I dare not abandon my own life any longer. | Я провел с тобой целый день, а теперь пора заняться своими делами. |
I must not attract too much attention to myself. Remember that I have my own insecurities, just as you have yours." | Мне не стоит привлекать к себе внимание, необходимо позаботиться о своей безопасности. |
Seldon blushed. | Селдон вспыхнул. |
"You're right. | - Ты прав, дружище. |
I can't expect you to endanger yourself indefinitely on my behalf. I hope you are not already ruined." | Надеюсь, пока все нормально? |
Hummin said coolly, | Хьюммен холодно ответил: |
"Who can tell? | - Кто может знать точно? |
We live in dangerous times. | Мы живем в опасное время. |
Just remember that if anyone can make the times safe-if not for ourselves, then for those who follow after us-it is you. | И помни - если и есть на свете человек, который может обезопасить жизнь, пусть не для себя - для последующих поколений,- так это ты! |
Let that thought be your driving force, Seldon." | Пусть это будет твоей движущей силой, Селдон! |
17. | 17. |
Sleep eluded Seldon. | Сон ускользал от Селдона. |
He tossed and turned in the dark, thinking. | Он метался и ворочался в темноте, мысли одолевали его. |
He had have never felt quite so alone or quite so helpless as he did after Hummin had nodded, pressed his hand briefly, and left him behind. | После того, как Хьюммен поклонился ему, крепко пожал руку и ушел, он еще никогда не чувствовал себя таким одиноким и беспомощным. |
Now he was on a strange world-and in a strange part of that world. | Он был одинок в этом странном чужом Мире - в этой странной части этого Мира. |
He was without the only person he could consider a friend (and that of less than a day's duration) and he had no idea of where he was going or what he would be doing, either tomorrow or at any time in the future. | Вокруг не было ни одного человека, которого он мог бы считать другом (и так, возможно, будет до конца его дней). У него не было никаких идей -куда пойти, чем замяться завтра, или в будущем. |
None of that was conducive to sleep so, of course, at about the time he decided, hopelessly, that he would not sleep that night or, possibly, ever again, exhaustion overtook him... | Разве можно было заснуть с такими мыслями? Он уже потерял всякую надежду забыться сегодня. Но, наконец, усталость сделала свое дело... |
When he woke up it was still dark-or not quite, for across the room he saw a red light flashing brightly and rapidly, accompanied by a harsh, intermittent buzz. | Когда он очнулся, было все еще темно, правда, не совсем - в комнате горел красный свет, ярко и часто мигая. Все это сопровождалось резким, прерывистым звонком. |
Undoubtedly, it was that which had awakened him. | Очевидно, все это и разбудило Селдона. |
As he tried to remember where he was and to make some sort of sense out of the limited messages his senses were receiving, the flashing and buzzing ceased and he became aware of a peremptory rapping. | Пока он соображал, где находится - вернулось ощущение реальности. |
Presumably, the rapping was at the door, but he didn't remember where the door was. Presumably, also, there was a contact that would flood the room with light, but he didn't remember where that was either. | Он понял, что звук исходит от двери. |
He sat up in bed and felt along the wall to his left rather desperately while calling out, | Он поднялся с кровати и, наугад шаря рукой по стене, проговорил: |
"One moment, please." | - Одну минуту, пожалуйста! |
He found the necessary contact and the room suddenly bloomed with a soft light. | Наконец, он нашел необходимый контакт, и комната наполнилась мягким светом. |
He scrambled out of bed, blinking, still searching for the door, finding it, reaching out to open it, remembering caution at the last moment, and saying in a suddenly stern, no-nonsense voice, | Потом вскочил с кровати, щурясь, пытался отыскать дверь, нашел ее, подошел, что бы открыть и вдруг, вспомнив все вчерашние разговоры, строгим, настороженным голосом спросил: |
"Who's there?" | - Кто там? |
A rather gentle woman's voice said, | Очень милый женский голос ответил: |
"My dame is Dors Venabili and I have come to see Dr. Hari Seldon." | - Меня зовут Дорс Венабили. Мне нужен доктор Селдон. |
Even as that was said, a woman was standing just in front of the door, without that door ever having been opened. | И как только прозвучали слова, женщина оказалась стоящей прямо на пороге комнаты. Непонятно было только одно - кто открыл дверь. |
For a moment, Hari Seldon stared at her in surprise, then realized that he was wearing only a one-piece undergarment. | Некоторое время Селдон, тупо и удивленно уставившись на нее, соображал, пока до него не дошло, что он почти наг. |
He let out a strangled gasp and dashed for the bed and only then realized that he was staring at a holograph. | Он метнулся к кровати и только после этого осознал, что перед ним голографическое изображение. |
It lacked the hard edge of reality and it became apparent the woman wasn't looking at him. | Приглядевшись, он заметил, что женщина не смотрит на него, не видит. |
She was merely showing herself for identification. | Она просто представлялась ему для опознания. |
He paused, breathing hard, then said, raising his voice to be heard through the door, | Он помолчал, тяжело дыша, и срывающимся от волнения голосом, стараясь быть услышанным через дверь, крикнул: |
"If you'll wait, I'll be with you. | - Если вы хотите меня видеть, - я к вашим услугам. |
Give me... maybe half an hour." | Дайте мне... ну, может быть, полчаса. |
The woman-or the holograph, at any rate-said, | Женщина (или голографическое изображение) ответила: |
"I'll wait," and disappeared. | - Я жду и исчезаю. |
There was no shower, so he sponged himself, making a rare mess on the tiled floor in the washroom corner. | Душа в комнате не было, и ему пришлось обтереться губкой, изрядно забрызгав все кругом. |
There was toothpaste but no toothbrush, so he used his finger. | Зубной щетки не оказалось - пришлось выдавить пасту на палец. |
He had no choice but to put on the clothes he had been wearing the day before. | Выбора не было, и он натянул на себя вчерашний костюм. |
He finally opened the door. | После этого он открыл дверь. |
He realized, even as he did so, that she had not really identified herself. | Он ясно осознавал, что женщина не вполне представилась ему. |
She had merely given a name and Hummin had not told him whom to expect, whether it was to be this Dors Somebody or anyone else. | Она лишь назвала свое имя, но ведь Хьюммен ничего не говорил о том, кто именно придет за ним - Дорс-Неизвестно-Кто или еще кто-нибудь. |
He had felt secure because the holograph was that of a personable young woman, but for all he knew there might be half a dozen hostile young men with her. | Он испытывал некоторую неуверенность, поскольку голография представила лишь молодую особу, но кто мог поручиться, что это - целое изображение и за углом не стоял сильный молодой человек с недобрыми намерениями. |
He peered out cautiously, saw only the woman, then opened the door sufficiently to allow her to enter. | Селдон подозрительно выглянул и осмотрел площадку, и увидев только женщину, широко раскрыл входную дверь и пропустил ее. |
He immediately closed and locked the door behind her. | Затем он молниеносно захлопнул дверь и запер замок за ее спиной. |
"Pardon me," he said, "What time is it?" | - Прошу прощения,- поинтересовался он,-который сейчас час? |
"Nine," she said, "The day has long since begun." | - Девять, - просто ответила молодая особа.- День уже давно начался! |
As far as official time was concerned, Trantor held to Galactic Standard, since only so could sense be made out of interstellar commerce and governmental dealings. | Так как было принято межгалактическое время, -Трантор придерживался Г алактических стандартов, - именно это позволяло упорядочить межзвездное сообщение и торговые связи. |
Each world, however, also had a local time system and Seldon had not yet come to the point where he felt at home with casual Trantorian references to the hour. | В каждом отдельно взятом Мире, существовало свое местное время, и Селдон еще не успел оценить на сколько то, к которому он привык -смещено относительно транторского. |
"Midmorning?" he said. | - Дня? |
"Of course." | - Конечно! |
"There are no windows in this room," he said defensively. | - Здесь нет окон,- оправдывался Селдон. |
Dors walked to his bed, reached out, and touched a small dark spot on the wall. | Дорс подошла к кровати, перегнулась и нажала маленькую черную кнопку в стене. |
Red numbers appeared on the ceiling just over his pillow. They read: 0903. | Прямо над изголовьем, на потолке появились красные цифры - 0903. |
She smiled without superiority. | Она улыбнулась и без тени превосходства объяснила: |
"I'm sorry," she said. "But I rather assumed Chetter Hummin would have told you I'd be coming for you at nine. | - Извините меня, но я сомневаюсь, что Четтер Хьюммен предупредил вас о моем приходе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать