Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Should you? | - Должны? |
If you had studied history, you'd scarcely have had time to study mathematics and mathematicians are very much needed-especially at this University. | Если вы начнете заниматься вопросами истории, что будет с математикой - Университет очень нуждается в специалистах вашего профиля. |
We're full to here with historians," she said, raising her hand to her eyebrows, "and economists and political scientists, but we're short on science and mathematics. | Здесь у нас полно историков, экономистов и политологов, а вот математиков не хватает. |
Chetter Hummin pointed that out to me once. | Четтер Хьюммен как-то заострил мое внимание на этом обстоятельстве. |
He called it the decline of science and seemed to think it was a general phenomenon." | Он называет это упадком науки, и рассматривает этот процесс как глобальный. |
Seldon said, | Селдон ответил: |
"Of course, when I say I should have studied history, I don't mean that I should have made it a life work. | - Конечно, когда я сказал, что должен изучить историю, я не имел в виду, что это станет целью всей моей жизни. |
I meant I should have studied enough to help me in my mathematics. | Я подразумевал, что знания такого рода должны помочь дальнейшему развитию моей теории. |
My field of specialization is the mathematical analysis of social structure." | Мое поле деятельности - математический анализ социальных структур. |
"Sounds horrible." | - Звучит чудовищно! |
"In a way, it is. | - Пожалуй. |
It's very complicated and without my knowing a great deal more about how societies evolved it's hopeless. | Это очень сложная проблема, и ее решение без знания эволюции отдельных сообществ -безнадежное дело. |
My picture is too static, you see." | А, насколько вы уже заметили, моя картина мира довольно статична. |
"I can't see because I know nothing about it. | - Я ничего не смогла заметить, потому что ничего не знаю об этом. |
Chetter told me you were developing something called psychohistory and that it was important. | Четтер рассказал, что вы пытаетесь развивать психоисторию и что это очень важно. |
Have I got it right? | Я правильно поняла его? |
Psychohistory?" | Психоистория? |
"That's right. | - Совершенно верно. |
I should have called it 'psychosociology,' but it seemed to me that was too ugly a word. | Я собирался дать ей другое название "психосоциология", но это слово вызывает во мне отвращение. |
Or perhaps I knew instinctively that a knowledge of history was necessary and then didn't pay sufficient attention to my thoughts." | А, возможно, я просто интуитивно почувствовал, что без знания исторических процессов не обойтись. |
"Psychohistory does sound better, but I don't know what it is." | - Психоистория - уже благозвучнее, и, тем не менее, я понятия не имею, что это такое?! |
"I scarcely do myself." He brooded a few minutes, looking at the woman on the other side of the table and feeling that she might make this exile of his seem a little less like an exile. | - Да я и сам не совсем уверен, что знаю.- Он задумчиво посмотрел на женщину, сидящую сейчас напротив него, и подумал о том, что она может превратить его ссылку в нечто большее, чем просто ссылка. |
He thought of the other woman he had known a few years ago, but blocked it off with a determined effort. | Он вспомнил другую женщину, которая была рядом с ним еще так недавно, но овладел собой и отогнал эти воспоминания. |
If he ever found another companion, it would have to be one who understood scholarship and what it demanded of a person. | Если когда-нибудь ему суждено встретить спутницу - она должна будет уметь оценить эрудицию, тягу к научным изысканиям. Должна понимать, чего это требует от человека. |
To get his mind onto a new track, he said, | И желая, изменить ход мыслей, он вспомнил: |
"Chetter Hummin told me that the University is in no way troubled by the government." | - Четтер Хьюммен говорил, что правительство не оказывает никакого давления на Университет. |
"He's right." | - Он совершенно прав! |
Seldon shook his head. | Селдон покачал головой. |
"That seems rather unbelievably forbearing of the Imperial government. | - Мне кажется сомнительной такая воздержанность властей. |
The educational institutions on Helicon are by no means so independent of governmental pressures." | На Геликоне центры высшего образования куда менее независимы от давления правительства. |
"Nor on Cinna. Nor on any Outworld, except perhaps for one or two of the largest. | - Точно также как на Синне, или во всех других Внешних Мирах, за исключением, быть может, наиболее крупных. |
Trantor is another matter." | Трантор - другое дело. |
"Yes, but why?" | - Да... но почему? |
"Because it's the center of the Empire. | - Потому что это - центр Империи. |
The universities here have enormous prestige. | Университет здесь обладает колоссальным престижем. |
Professionals are turned out by any university anywhere, but the administrators of the Empire-the high officials, the countless millions of people who represent the tentacles of Empire reaching into every corner of the Galaxy-are educated right here on Trantor." | Профессионалов готовят везде, но будущие администраторы Империи - представители высшей официальной элиты, бесчисленные миллионы людей, которые олицетворяют щупальца Империя в любом, самом отдаленном уголке Г алактики - проходят обучение только здесь - на Транторе. |
"I've never seen the statistics-" began Seldon. | - Я никогда не сталкивался с подобной статистикой,- начал Селдон |
"Take my word for it. | - Поверьте мне на слово. |
It is important that the officials of the Empire have some common ground, some special feeling for the Empire. | Необычайно важно, чтобы эти люди имели общее мировоззрение, особое ощущение Империи. |
And they can't all be native Trantorians or else the Outworlds would grow restless. | Этот социальный слой нельзя формировать только из уроженцев Трантора - в противном случае, это вызовет беспокойство Внешних Миров. |
For that reason, Trantor must attract millions of Outworlders for education here. | По этой причине Трантор вынужден привлекать для этой цели миллионы представителей внешнего окружения. |
It doesn't matter where they come from or what their home accent or culture may be, as long as they pick up the Trantorian patina and identify themselves with a Trantorian educational background. | И как только они приобретут транторскую патину, почувствуют себя приобщенными к традициям Империи, осознают подоплеку происходящего - произойдет нивелировка их происхождения, культурных традиций. |
That's what holds the Empire together. | Именно это позволяет Империи поддерживать единство Миров. |
The Outworlds are also less restive when a noticeable portion of the administrators who represent the Imperial government are their own people by birth and upbringing." | В то же время, для Внешних Миров немаловажно, что заметное число представителей официальных властей в их администрациино происхождению и воспитанию - их люди. |
Seldon felt embarrassed again. | И вновь Селдон пришел в замешательство. |
This was something he had never given any thought to. | Он никогда прежде не задумывался над этим. |
He wondered if anyone could be a truly great mathematician if mathematics was all he knew. | Сомнения с прежней силой охватили его -возможно ли быть действительно крупным математиком, и ничего, кроме математики, не знать! |
He said, | Он задал вопрос: |
"Is this common knowledge?" | - Все это относится к тривиальным знаниям? |
"I suppose it isn't," said Dors after some thought. "There's so much knowledge to be had that specialists cling to their specialties as a shield against having to know anything about anything else. | - Думаю, что нет,- немного подумав, ответила Дорс.- На свете так много областей, что зачастую специалисты замыкаются лишь в своей сфере. |
They avoid being drowned." | Очевидно, это боязнь утонуть в обилии информации. |
"Yet you know it." | - Однако, вы-то знаете! |
"But that's my specialty. | - Но это же моя специальность! |
I'm a historian who deals with the rise of Royal Trantor and this administrative technique was one of the ways in which Trantor spread its influence and managed the transition from Royal Trantor to Imperial Trantor." | Я историк, я изучала становление и расцвет Королевской эпохи Трантора - и именно эта техника административного правления привела к росту влияния, к расцвету и, в конечном итоге, переходу к Императорской эпохе. |
Seldon said, almost as though muttering to himself, | Селдон подытожил, словно бормоча только себе: |
"How harmful overspecialization is. | - Как пагубна излишняя специализация... |
It cuts knowledge at a million points and leaves it bleeding." | Она отсекает от знания участок за участком и оставляет его истекать кровью. |
Dors shrugged. | Дорс пожала плечами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать