Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I felt that to have him here on Trantor where things are-difficult might present us with problems. Я чувствовал, что его присутствие на Транторе может вызвать ненужные осложнения.
It was easy to consider that he might be more conveniently placed on his home planet. Проще было бы предположить, что менее хлопотно было бы отправить его домой.
He was planning to return to that home planet the next day, but there was always the chance of complications-of his deciding to remain on Trantor-so I arranged to have two young alley men place him on his plane that very day." Он и планировал вернуться на свою планету на следующий день, но всегда существует вероятность непредвиденных осложнений - ведь он мог передумать и остаться. Именно поэтому я поручил двум уличным молодцам позаботиться о том, чтобы он отправился в тот же день.
"Do you know alley men, Demerzel?" - Ты знаком с уличными молодцами, Демерзел?
Cleon was amused. - Клеон развеселился.
"It is important, Sire, to be able to reach many kinds of people, for each type has its own variety of use-alley men not the least. - Очень важно, Сир, иметь дело с разного рода людьми - ведь каждый из них может быть по-своему полезен. Уличные молодцы - не исключение.
As it happens, they did not succeed." Случилось так, что они не справились.
"And why was that?" - В чем же причина?
"Oddly enough, Seldon was able to fight them off." - Весьма странно, - оказалось, что Селдон умеет драться. Он их просто побил.
"The mathematician could fight?" - Математик умеет драться?
"Apparently, mathematics and the martial arts are not necessarily mutually exclusive. - Бесспорно, - увлечение математикой и умение вести бой - вещи плохо совместимые.
I found out, not soon enough, that his world, Helicon, is noted for it-martial arts, not mathematics. Однако, относительно недавно, мне стало известно, что Геликон славится этим - я имею в виду умение вести бои, а не увлечение математикой.
The fact that I did not learn this earlier was indeed a failure, Sire, and I can only crave your pardon." Причина моей неудачи лишь в том, что я поздно узнал эту подробность, Сир. Мне остается просить извинения у вашего Величества.
"But then, I suppose the mathematician left for his home planet the next day as he had planned." - Ну хорошо, хорошо. Надеюсь, что после этого эпизода, на следующий день, он отправился домой, как и планировал?
"Unfortunately, the episode backfired. - К сожалению этот эпизод привел к обратному.
Taken aback by the event, he decided not to return to Helicon, but remained on Trantor. Подхваченный событиями, он решил не возвращаться на Геликон и остался на Транторе.
He may have been advised to this effect by a passerby who happened to be present on the occasion of the fight. Возможно, его уговорил кто-то, кто, скорее всего, стал свидетелем драки.
That was another unlooked-for complication." И это еще одно непредвиденное обстоятельство.
The Emperor Cleon frowned. Император нахмурился:
"Then our mathematician-what is his name?" - Иными словами, наш математик, как его все-таки зовут?
"Seldon, Sire. - Селдон, Сир.
Hari Seldon." Хари Селдон.
"Then this Seldon is out of reach." - Итак, этот Селдон недосягаем?
"In a sense, Sire. - К большому сожалению.
We have traced his movements and he is now at Streeling University. Мы проследили за его перемещением - сейчас он в Стрилинговском Университете.
While there, he is untouchable." И пока он находится на территории Университета - он неприкасаем!
The Emperor scowled and reddened slightly. Император негодовал, его лицо налилось краской.
"I am annoyed at that word-'untouchable.' - Мне надоело это слово - "неприкасаем".
There should be nowhere in the Empire my hand cannot reach. Не должно быть таких уголков в Империи, куда не может дотянуться моя рука!
Yet here, on my own world, you tell me someone can be untouchable. И тем не менее, в моем собственном Мире, вы говорите мне, что кто-то может быть недосягаем.
Insufferable!" Это недопустимо!
"Your hand can reach to the University, Sire. - Ваша рука. Сир, может дотянуться до Университета.
You can send in your army and pluck out this Seldon at any moment you desire. Вы можете в любой момент, как только примете такое решение - послать свою армию и вырвать этого Селдона.
To do so, however, is... undesirable." Поступать так было бы нежелательно.
"Why don't you say 'impractical,' Demerzel. - Почему бы тебе не сказать "неосуществимо" на практике, Демерзел.
You sound like the mathematician speaking of his fortune-telling. Ты уподобился этому предсказателю.
It is possible, but impractical. Это возможно, но неосуществимо практически.
I am an Emperor who finds everything possible, but very little practical. Я - Император, который считает возможным все. Ты слышишь - все! Нет ничего практически неосуществимого для меня.
Remember, Demerzel, if reaching Seldon is not practical, reaching you is entirely so." И помни, если Селдон "практически не досягаем", то до тебя-то я мигом доберусь!
Eto Demerzel let this last comment pass. Это Демерзел не придал значения этой тираде.
The "man behind the throne" knew his importance to the Emperor, he had heard such threats before. Человек за троном знает о своей необходимости Императору. Он уже не первый раз слышал подобные угрозы.
He waited in silence while the Emperor glowered. В полном молчании он ждал, когда гроза пронесется.
Drumming his fingers against the arm of his chair, Cleon asked,... Well then, what good is this mathematician to us if he is at Streeling University?" Нервно барабаня по подлокотникам кресла, Клеон спросил: - Ну, к чему может привести его прибивание в Университете?!
"It may perhaps be possible, Sire, to snatch use out of adversity. - Сир, возможно, удастся поиметь выгоду из всех этих неприятностей.
At the University, he may decide to work on his psychohistory." В Университете, он может принять решение работать над психоисторией.
"Even though he insists it's impractical?" - Несмотря на то, что сам считает это неосуществимым?!
"He may be wrong and he may find out that he is wrong. - Но ведь он мог ошибаться!
And if he finds out that he is wrong, we would find some way of getting him out of the University. Он может вдруг осознать, что ошибался. - И если он примет такое решение, мы найдем способ выманить его из Университета.
It is even possible he would join us voluntarily under those circumstances." Я не исключаю, что под влиянием обстоятельств он добровольно явится к нам!
The Emperor remained lost in thought for a while, then said, "And what if someone else plucks him out before we do?" - Император задумался и после небольшой паузы снова спросил:- А если случится так, что кто-нибудь опередит нас?
"Who would want to do that, Sire?" asked Demerzel softy. Демерзел мягко возразил: - У кого может возникнуть такое желание. Сир?!
"The Mayor of Wye, for one," said Cleon, suddenly shouting. "He dreams still of taking over the Empire." - У Мэра Вии, для начала,- ответил Клеон, и неожиданно выкрикнул:- Он до сих пор надеется овладеть Империей?!
"Old age has drawn his fangs, Sire." - С возрастом у него стерлись клыки, Сир!
"Don't you believe it, Demerzel." - Ты в этом уверен, Демерзел?
"And we have no reason for supposing he has any interest in Seldon or even knows of him, Sire." - Кроме того, нет никаких оснований предполагать, что он испытывает интерес к Селдону, или даже что он слышал о нем когда-нибудь.
"Come on, Demerzel. - Не скажи, Демерзел.
If we heard of the paper, so could Wye. If we see the possible importance of Seldon, so could Wye." Если мы на Транторе слышали его доклад - там тоже могли прийти к такому же мнению.
"If that should happen," said Demerzel, "or even if there should be a reasonable chance of its happening, then we would be justified in taking strong measures." - Если подобное случится,- ответил Демерзел,-или даже возникнет малая вероятность того, что это может произойти - мы прибегнем к серьезным и сильным мерам.
"How strong?" - К каким же?
Demerzel said cautiously, Демерзел ответил осторожно:
"It might be argued that rather than have Seldon in Wye's hands, we might prefer to have him in no one's hands. - Можно предположить, что прежде, чем он попадет в чьи-либо руки, он перестанет существовать, Сир.
To have him cease to exist, Sire." - Ты имеешь в виду убийство?
"To have him killed, you mean," said Cleon. - Если вам будет угодно так распорядиться.
"If you wish to put it that way, Sire," said Demerzel. Сир,- согласился Демерзел.
20. 20.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x