Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt that to have him here on Trantor where things are-difficult might present us with problems. | Я чувствовал, что его присутствие на Транторе может вызвать ненужные осложнения. |
It was easy to consider that he might be more conveniently placed on his home planet. | Проще было бы предположить, что менее хлопотно было бы отправить его домой. |
He was planning to return to that home planet the next day, but there was always the chance of complications-of his deciding to remain on Trantor-so I arranged to have two young alley men place him on his plane that very day." | Он и планировал вернуться на свою планету на следующий день, но всегда существует вероятность непредвиденных осложнений - ведь он мог передумать и остаться. Именно поэтому я поручил двум уличным молодцам позаботиться о том, чтобы он отправился в тот же день. |
"Do you know alley men, Demerzel?" | - Ты знаком с уличными молодцами, Демерзел? |
Cleon was amused. | - Клеон развеселился. |
"It is important, Sire, to be able to reach many kinds of people, for each type has its own variety of use-alley men not the least. | - Очень важно, Сир, иметь дело с разного рода людьми - ведь каждый из них может быть по-своему полезен. Уличные молодцы - не исключение. |
As it happens, they did not succeed." | Случилось так, что они не справились. |
"And why was that?" | - В чем же причина? |
"Oddly enough, Seldon was able to fight them off." | - Весьма странно, - оказалось, что Селдон умеет драться. Он их просто побил. |
"The mathematician could fight?" | - Математик умеет драться? |
"Apparently, mathematics and the martial arts are not necessarily mutually exclusive. | - Бесспорно, - увлечение математикой и умение вести бой - вещи плохо совместимые. |
I found out, not soon enough, that his world, Helicon, is noted for it-martial arts, not mathematics. | Однако, относительно недавно, мне стало известно, что Геликон славится этим - я имею в виду умение вести бои, а не увлечение математикой. |
The fact that I did not learn this earlier was indeed a failure, Sire, and I can only crave your pardon." | Причина моей неудачи лишь в том, что я поздно узнал эту подробность, Сир. Мне остается просить извинения у вашего Величества. |
"But then, I suppose the mathematician left for his home planet the next day as he had planned." | - Ну хорошо, хорошо. Надеюсь, что после этого эпизода, на следующий день, он отправился домой, как и планировал? |
"Unfortunately, the episode backfired. | - К сожалению этот эпизод привел к обратному. |
Taken aback by the event, he decided not to return to Helicon, but remained on Trantor. | Подхваченный событиями, он решил не возвращаться на Геликон и остался на Транторе. |
He may have been advised to this effect by a passerby who happened to be present on the occasion of the fight. | Возможно, его уговорил кто-то, кто, скорее всего, стал свидетелем драки. |
That was another unlooked-for complication." | И это еще одно непредвиденное обстоятельство. |
The Emperor Cleon frowned. | Император нахмурился: |
"Then our mathematician-what is his name?" | - Иными словами, наш математик, как его все-таки зовут? |
"Seldon, Sire. | - Селдон, Сир. |
Hari Seldon." | Хари Селдон. |
"Then this Seldon is out of reach." | - Итак, этот Селдон недосягаем? |
"In a sense, Sire. | - К большому сожалению. |
We have traced his movements and he is now at Streeling University. | Мы проследили за его перемещением - сейчас он в Стрилинговском Университете. |
While there, he is untouchable." | И пока он находится на территории Университета - он неприкасаем! |
The Emperor scowled and reddened slightly. | Император негодовал, его лицо налилось краской. |
"I am annoyed at that word-'untouchable.' | - Мне надоело это слово - "неприкасаем". |
There should be nowhere in the Empire my hand cannot reach. | Не должно быть таких уголков в Империи, куда не может дотянуться моя рука! |
Yet here, on my own world, you tell me someone can be untouchable. | И тем не менее, в моем собственном Мире, вы говорите мне, что кто-то может быть недосягаем. |
Insufferable!" | Это недопустимо! |
"Your hand can reach to the University, Sire. | - Ваша рука. Сир, может дотянуться до Университета. |
You can send in your army and pluck out this Seldon at any moment you desire. | Вы можете в любой момент, как только примете такое решение - послать свою армию и вырвать этого Селдона. |
To do so, however, is... undesirable." | Поступать так было бы нежелательно. |
"Why don't you say 'impractical,' Demerzel. | - Почему бы тебе не сказать "неосуществимо" на практике, Демерзел. |
You sound like the mathematician speaking of his fortune-telling. | Ты уподобился этому предсказателю. |
It is possible, but impractical. | Это возможно, но неосуществимо практически. |
I am an Emperor who finds everything possible, but very little practical. | Я - Император, который считает возможным все. Ты слышишь - все! Нет ничего практически неосуществимого для меня. |
Remember, Demerzel, if reaching Seldon is not practical, reaching you is entirely so." | И помни, если Селдон "практически не досягаем", то до тебя-то я мигом доберусь! |
Eto Demerzel let this last comment pass. | Это Демерзел не придал значения этой тираде. |
The "man behind the throne" knew his importance to the Emperor, he had heard such threats before. | Человек за троном знает о своей необходимости Императору. Он уже не первый раз слышал подобные угрозы. |
He waited in silence while the Emperor glowered. | В полном молчании он ждал, когда гроза пронесется. |
Drumming his fingers against the arm of his chair, Cleon asked,... Well then, what good is this mathematician to us if he is at Streeling University?" | Нервно барабаня по подлокотникам кресла, Клеон спросил: - Ну, к чему может привести его прибивание в Университете?! |
"It may perhaps be possible, Sire, to snatch use out of adversity. | - Сир, возможно, удастся поиметь выгоду из всех этих неприятностей. |
At the University, he may decide to work on his psychohistory." | В Университете, он может принять решение работать над психоисторией. |
"Even though he insists it's impractical?" | - Несмотря на то, что сам считает это неосуществимым?! |
"He may be wrong and he may find out that he is wrong. | - Но ведь он мог ошибаться! |
And if he finds out that he is wrong, we would find some way of getting him out of the University. | Он может вдруг осознать, что ошибался. - И если он примет такое решение, мы найдем способ выманить его из Университета. |
It is even possible he would join us voluntarily under those circumstances." | Я не исключаю, что под влиянием обстоятельств он добровольно явится к нам! |
The Emperor remained lost in thought for a while, then said, "And what if someone else plucks him out before we do?" | - Император задумался и после небольшой паузы снова спросил:- А если случится так, что кто-нибудь опередит нас? |
"Who would want to do that, Sire?" asked Demerzel softy. | Демерзел мягко возразил: - У кого может возникнуть такое желание. Сир?! |
"The Mayor of Wye, for one," said Cleon, suddenly shouting. "He dreams still of taking over the Empire." | - У Мэра Вии, для начала,- ответил Клеон, и неожиданно выкрикнул:- Он до сих пор надеется овладеть Империей?! |
"Old age has drawn his fangs, Sire." | - С возрастом у него стерлись клыки, Сир! |
"Don't you believe it, Demerzel." | - Ты в этом уверен, Демерзел? |
"And we have no reason for supposing he has any interest in Seldon or even knows of him, Sire." | - Кроме того, нет никаких оснований предполагать, что он испытывает интерес к Селдону, или даже что он слышал о нем когда-нибудь. |
"Come on, Demerzel. | - Не скажи, Демерзел. |
If we heard of the paper, so could Wye. If we see the possible importance of Seldon, so could Wye." | Если мы на Транторе слышали его доклад - там тоже могли прийти к такому же мнению. |
"If that should happen," said Demerzel, "or even if there should be a reasonable chance of its happening, then we would be justified in taking strong measures." | - Если подобное случится,- ответил Демерзел,-или даже возникнет малая вероятность того, что это может произойти - мы прибегнем к серьезным и сильным мерам. |
"How strong?" | - К каким же? |
Demerzel said cautiously, | Демерзел ответил осторожно: |
"It might be argued that rather than have Seldon in Wye's hands, we might prefer to have him in no one's hands. | - Можно предположить, что прежде, чем он попадет в чьи-либо руки, он перестанет существовать, Сир. |
To have him cease to exist, Sire." | - Ты имеешь в виду убийство? |
"To have him killed, you mean," said Cleon. | - Если вам будет угодно так распорядиться. |
"If you wish to put it that way, Sire," said Demerzel. | Сир,- согласился Демерзел. |
20. | 20. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать