Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hari Seldon sat back in his chair in the alcove that had been assigned to him through Dors Venabili's intervention. Хари Селдон откинулся в кресле в своем алькове, который благодаря вмешательству Дорс Венабили, ему предоставили.
He was dissatisfied. Он был недоволен.
As a matter of fact, although that was the expression he used in his mind, he knew that it was a gross underestimation of his feelings. Говоря откровеннее, в мыслях он дал именно такую характеристику своему душевному состоянию,- это была явная недооценка его чувств.
He was not simply dissatisfied, he was furious-all the more so because he wasn't sure what it was he was furious about. Он был не просто недоволен, он был в ярости - и еще больше от того, что не понимал причин этого бешенства.
Was it about the histories? История ли была тому причиной?
The writers and compilers of histories? Собиратели ли факторов или историки?
The worlds and people that made the histories? Миры или люди - творившие историю?
Whatever the target of his fury, it didn't really matter. В чем бы не заключался источник - значения это не имело.
What counted was that his notes were useless, his new knowledge was useless, everything was useless. Важно было лишь одно - его труд бесполезен, его знания - бесполезны, его занятия бесполезны, вообще, все - бесполезно.
He had been at the University now for almost six weeks. Он находился в Университете почти шесть недель.
He had managed to find a computer outlet at the very start and with it had begun work-without instruction, but using the instincts he had developed over a number of years of mathematical labors. В его распоряжении оказался компьютер последнего поколения, и он начал работать с ним - без описания и инструкций, полагаясь лишь на интуицию.
It had been slow and halting, but there was a certain pleasure in gradually determining the routes by which he could get his questions answered. Процесс шел медленно и с перебоями, но все-таки определенное удовольствие от найденных решений он получил.
Then came the week of instruction with Dors, which had taught him several dozen shortcuts and had brought with it two sets of embarrassments. Затем начались занятия с Дорс, которая научила его нескольким "коротким подачам", что заставило его пережить два сорта разочарований.
The first set included the sidelong glances he received from the undergraduates, who seemed contemptuously aware of his greater age and who were disposed to frown a bit at Dors's constant use of the honorific "Doctor" in addressing him. Первый был связан с косыми взглядами студентов, которые с явным презрением относились к его возрасту и с раздражением реагировали на почтительное обращение к нему Дорс - "доктор".
"I don't want them to think," she said, "that you're some backward perpetual student taking remedial history." - Я просто не хочу что бы они считали вас "вечным" студентом, пробавляющимся историей.
"But surely you've established the point. - Вы ведь сами определили правила недавно.
Surely, a mere 'Seldon' is sufficient now." Мне кажется, что в данной ситуации простое -"Селдон" устроило бы всех.
"No," Dors said and smiled suddenly. "Besides, I like to call you 'Dr. Seldon.' I like the way you look uncomfortable each time." - Нет, нет!- Дорс неожиданно улыбнулась,- Кроме того, мне доставляет удовольствие наблюдать, как вы смущаетесь каждый раз, когда я называю вас "доктор Селдон".
"You have a peculiar sense of sadistic humor." - Знаете, у вас какой-то своеобразный садистский юмор!
"Would you deprive me?" - Вы даете мне отставку?
For some reason, that made him laugh. Как ни странно, реплика развеселила его.
Surely, the natural reaction would have been to deny sadism. Куда более естественно было бы отрицать свои садистские наклонности.
Somehow he found it pleasant that she accepted the ball of conversation and fired it back. Его порадовало, что она приняла пас и ответила неплохой подачей.
The thought led to a natural question. Эти мысли привели к естественному вопросу:
"Do you play tennis here at the University?" - Здесь, в Университете, принято играть в теннис?
"We have courts, but I don't play." - У нас есть корты, но я не играю.
"Good. I'll teach you. - Прекрасно, я буду вас учить.
And when I do, I'll call you Professor Venabili." А в процессе обучения, я буду обращаться к вам, исключительно - профессор Венабили...
"That's what you call me in class anyway." - Но ведь именно так вы обращаетесь ко мне на курсах!
"You'll be surprised how ridiculous it will sound on the tennis court." - Вы будете удивлены - насколько нелепо это прозвучит на теннисном корте!
"I may get to like it." - А вдруг мне понравится?
"In that case, I will try to find what else you might get to like." - В таком случае, я придумаю еще что-нибудь, что доставит вам удовольствие.
"I see you have a peculiar sense of salacious humor." - Я вижу, что и у вас... неповторимое... чувство юмора.
She had put that ball in that spot deliberately and he said, Он понял, что она запустила этот мяч умышленно. Он ответил в той же манере:
"Would you deprive me?" - Вы даете мне отставку?
She smiled and later did surprisingly well on the tennis court. Она улыбнулась, а позднее проявила удивительные способности в игре.
"Are you sure you never played tennis?" he said, puffing, after one session. Отдуваясь после первого тайма, Селдон вынужден был поинтересоваться: - Вы уверены, что никогда не держали в руках ракетку?
"Positive," she said. - Абсолютно! - заявила Дорс.
The other set of embarrassments was more private. Второе разочарование носило более личный характер.
He learned the necessary techniques of historical research and then burned-in private-at his earlier attempts to make use of the computer's memory. Он освоил необходимую технику поиска исторических ссылок и вспыхнул, вспомнив свой первый самостоятельный опыт обращения к банку данных.
It was simply an entirely different mind-set from that used in mathematics. Все было очень просто и, к сожалению, полностью отличалось от того, что принято у математиков.
It was equally logical, he supposed, since it could be used, consistently and without error, to move in whatever direction he wanted to, but it was a substantially different brand of logic from that to which he was accustomed. Он даже согласился в душе, что в этом есть определенная логика, если пользоваться такой системой поиска - последовательно и без ошибок пользователю предоставлялась возможность двигаться в любом направлении.
But with or without instructions, whether he stumbled or moved in swiftly, he simply didn't get any results. Но это была логика совершенно другого сорта, не та, к которой привык Селдон. Но, независимо от того, применял он полученные знания или, как и ранее, двигался наугад, упирался ли лбом или легко и быстро продвигался дальше он просто не получал никакого результата.
His annoyance made itself felt on the tennis court. Свою досаду он срывал на теннисном корте.
Dors quickly reached the stage where it was no longer necessary to lob easy balls at her to give her time to judge direction and distance. That made it easy to forget that she was just a beginner and he expressed his anger in his swing, firing the ball back at her as though it were a laser beam made solid. Дорс очень быстро достигла такого уровня, когда не было больше необходимости подавать легкие мячи, чтобы дать ей время угадать направление паса и расстояние. Ее ловкость предоставляла ему возможность легко забыть о том, что она новичок, и всю свою злость и неудовлетворенность он вкладывал в удары. Он отбивал мяч с такой яростью и быстротой, словно это был не теннисный мячик, а отвердевший лазерный луч.
She came trotting up to the net and said, Она рысью кинулась к сетке и раздраженно выпалила:
"I can understand your wanting to kill me, since it must annoy you to watch me miss the shots so often. - Насколько я понимаю, вы решили убить меня за то, что я слишком часто пропускаю мячи!
How is it, though, that you managed to miss my head by about three centimeters that time? Тогда как же вы могли промахнуться - только что мяч просвистел в трех сантиметрах от моей головы!
I mean, you didn't even nick me. Я имею в виду, что вы даже не задели меня.
Can't you do better than that?" В следующий раз прошу быть точнее.
Seldon, horrified, tried to explain, but only managed to sound incoherent. Селдон ужаснулся, попытался объясниться, но произнес что-то совершенно бессвязное.
She said, Она продолжила:
"Look. I'm not going to face any other returns of yours today, so why don't we shower and then get together for some tea and whatever and you can tell me just what you were trying to kill. - Во всяком случае, сегодня я больше не намерена предоставлять вам такую возможность! Итак, предлагаю принять душ и пойти выпить вместе чашечку чая. И что бы вы ни лепетали, уж лучше честно признайтесь, что пытались убить свою ученицу.
If it wasn't my poor head and if you don't get the real victim off your chest, you'll be entirely too dangerous on the other side of the net for me to want to serve as a target." Но даже если моя бедная голова и не стала сознательно выбранной жертвой, все равно, - для меня вы слишком опасный партнер, чтобы я захотела вновь служить мишенью!
Over tea he said, После чая он признался:
"Dors, I've scanned history after history; just scanned, browsed. - Дорс, я сканировал один пласт истории за другим, просто просматривал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x