Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I haven't had time for deep study yet. | К сожалению, у меня нет времени для более глубокого изучения. |
Even so, it's become obvious. All the book-films concentrate on the same few events." | Но даже при беглом просмотре для меня очевидно, что все тома сконцентрированы на наборе одних и тех же нескольких событий. |
"Crucial ones. | - На критических. |
History-making ones." | Иными словами - на тех, что и создают историю как таковую. |
"That's just an excuse. | -- Это все общие слова... |
They're copying each other. | Описанные события - словно копии. |
There are twenty-five million worlds out there and there's significant mention of perhaps twenty-five." | Существуют двадцать пять миллионов Миров, а упоминается, от силы, каких-нибудь двадцать пять! |
Dors said, | Дорс объяснила: |
"You're reading general Galactic histories only. | - Вы познакомились лишь с Галактической историей. |
Look up the special histories of some of the minor worlds. | Обратитесь к специальной истории некоторых второстепенных Миров. |
On every world, however small, the children are taught local histories before they ever find out there's a great big Galaxy outside. | В каждом из этих Миров, каким бы незначительным он ни был, дети начинают знакомиться со своей локальной историей, даже не подозревая о гигантской Галактике, частью которой являются сами. |
Don't you yourself know more about Helicon, right now, than you know about the rise of Trantor or of the Great Interstellar War?" | А вы? Намного ли больше вы знаете о своем Геликоне, чем о периоде взлета Трантора, или о Великой Межзвездной Войне? |
"That sort of knowledge is limited too," said Seldon gloomily. "I know Heliconian geography and the stories of its settlement and of the malfeasance and misfeasance of the planet Jennisek-that's our traditional enemy, though our teachers carefully told us that we ought to say 'traditional rival.' | - Знания подобного сорта тоже ограничены,-подавлено проговорил Селдон.- Я хорошо знаю географию Геликона, историю его основания, знаю о злодеяниях и злоупотреблениях властью на планете Дженнисек - нашего исконного врага, хотя учителя в школе выражались более осторожно "традиционный соперник". |
But I never learned anything about the contributions of Helicon to general Galactic history." | Но я никогда ничего не читал о вкладе Г еликона в общую Галактическую историю. |
"Maybe there weren't any." | - Может быть, и не было никакого вклада? |
"Don't be silly. | - Не говорите глупостей! |
Of course there were. | Конечно - был. |
There may not have been great, huge space battles involving Helicon or crucial rebellions or peace treaties. | Возможно, он не был вовлечен в грандиозные сражения, или серьезные восстания. |
There may not have been some Imperial competitor making his base on Helicon. | Возможно, он никогда не соперничал с Империей за обладание базой на Геликоне. |
But there must have been subtle influences. | Но должно существовать более тонкое влияние. |
Surely, nothing can happen anywhere without affecting everywhere else. | Ведь совершенно очевидно, если происходит какое-то событие в отдельно взятом Мире, то волны от него распространяются повсюду. |
Yet there's nothing I can find to help me. | И, тем не менее, я ничего не смог отыскать... |
See here, Dors. | Вот послушайте, Дорс! |
In mathematics, all can be found in the computer; everything we know or have found out in twenty thousand years. | В математике - все можно найти в банке данных; все что мы знаем и изобрели за двенадцать тысячелетий. |
In history, that's not so. | В истории - все по-другому. |
Historians pick and choose and every one of them picks and chooses the same thing." | Историки отыскивают, выбирают - и все они ставят акценты на одних и тех же событиях. |
"But, Hari," said Dors, "mathematics is an orderly thing of human invention. | - Но, Хари,- уговаривала его Дорс,- математика -очень упорядоченная область человеческих знаний. |
One thing follows from another. | Одно следует из другого. |
There are definitions and axioms, all of which are known. | Существуют определения и аксиомы, которые всем известны. |
It is... it is... all one piece. | Она... она - целостна! |
History is different. | Другое дело - история. |
It is the unconscious working out of the deeds and thoughts of quadrillions of human beings. | Она - результат бессознательной работы поступков и мыслей квадриллионов человеческих существ. |
Historians must pick and choose." | Историкам ничего другого не остается, как отсеивать и выбирать! |
"Exactly," said Seldon, "but I must know all of history if I am to work out the laws of psychohistory." | - Согласен. Все правильно. Но я должен, понимаете, - должен знать, знать об этом предмете все, если собираюсь работать над законами психоистории. |
"In that case, you won't ever formulate the laws of psychohistory." | - В таком случае, вы никогда не сформулируете свои законы! |
That was yesterday. | Это было вчера. |
Now Seldon sat in his chair in his alcove, having spent another day of utter failure, and he could hear Dors's voice saying, | А сегодня Селдон сидел в кресле совершенно удрученными в его мозгу звучали слова Дорс: |
"In that case, you won't ever formulate the laws of psychohistory." | "В таком случае, вы никогда не сформулируете свои законы". |
It was what he had thought to begin with and if it hadn't been for Hummin's conviction to the contrary and his odd ability to fire Seldon with his own blaze of conviction, Seldon would have continued to think so. And yet neither could he quite let go. | С этого он начинал и, если бы не усилия Хьюммена и не его уговоры, вероятнее всего, продолжал бы так думать и сейчас. |
Might there not be some way out? | И все-таки, неужели нет выхода? |
He couldn't think of any. | Выхода он не видел... |
Upperside | ВНЕШНЯЯ ОКРАИНА |
TRANTOR-... It is almost never pictured as a world seen from space. | ТРАНТОР -... практически никогда не приводятся его снимки из космоса. |
It has long since captured the general mind of humanity as a world of the interior and the image is that of the human hive that existed under the domes. | Уже давно в представлении человечества - это замкнутый Мир, где люди роились под куполами. Однако, существовала и внешняя часть. |
Yet there was an exterior as well and there are holographs that still remain that were taken from space and show varying degrees of [devil] (see Figures 14 and 15). | Об этом свидетельствуют сделанные из космоса и сохранившиеся голографические снимки. На них четко просматривается множество деталей, подтверждающих это (см. рис. 14 и 15). |
Note that the surface of the domes, the interface of the vast city and the overlying atmosphere, a surface referred to in its time as "Upperside," is... | Обратите внимание на то, что поверхность купола, периферия безграничного города и окружающая его атмосфера (применительно к поверхности упоминается название "Внешняя Окраина'), - является.... |
Encyclopedia Galactica | Галактическая энциклопедия |
21. | 21. |
Yet the following day found Hari Seldon back in the library. For one thing, there was his promise to Hummin. | Свой следующий день Хари Селдон встретил в Библиотеке, только благодаря обещанию, данному Хьюммену. |
He had promised to try and he couldn't very well make it a halfhearted process. | Он дал слово попытаться, и не мог отнестись к своему слову наплевательски. |
For another, he owed something to himself too. | Да и перед самим собой он был в долгу. |
He resented having to admit failure. | Он негодовал на самого себя за то, что потерпел неудачу. |
Not yet, at least. | По крайней мере - почти потерпел. |
Not while he could plausibly tell himself he was following up leads. | Он не мог сказать сейчас, что исчерпал все возможности и пути. |
So he stared at the list of reference book-films he had not yet checked through and tried to decide which of the unappetizing number had the slightest chance of being useful to him. | Итак, он принялся за изучение перечня ссылок на тома фильмотеки, которые еще не просматривал, и пытался угадать, в котором из этих отталкивающих наборов цифр кроется для него хотя бы малейший намек на успех. |
He had about decided that the answer was "none of the above" and saw no way out but to look at samples of each when he was startled by a gentle tap against the alcove wall. | И, не найдя ни малейшего намека, пришел к очевидному выводу придется просмотреть все. В это время раздался легкий стук в дверь. |
Seldon looked up and found the embarrassed face of Lisung Randa peering at him around the edge of the alcove opening. | Селдон поднял голову и увидел смущенное лицо Лизана Ранды, который заглядывал через слегка приоткрытую дверь. |
Seldon knew Randa, had been introduced to him by Dors, and had dined with him (and with others) on several occasions. | Селдон знал этого человека, был представлен ему Дорс и даже несколько раз обедал вместе с ним (и другими). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать