Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Randa, an instructor in psychology, was a little man, short and plump, with a round cheerful face and an almost perpetual smile. He had a sallow complexion and the narrowed eyes so characteristic of people on millions of worlds. | Ранда, маленький человек, короткий и пухлый, с круглым скуластым лицом и неизменной улыбкой,- был инструктором психологии. Его кожа была желтоватого оттенка, а глаза - узкие и раскосые. Подобные черты были свойственны миллионам Внешних Миров. |
Seldon knew that appearance well, for there were many of the great mathematicians who had borne it, and he had frequently seen their holograms. | Селдон хорошо знал такой тип лица, поскольку многие выдающиеся математики принадлежали к этому типу, и ему приходилось видеть их изображения. |
Yet on Helicon he had never seen one of these Easterners. (By tradition they were called that, though no one knew why; and the Easterners themselves were said to resent the term to some degree, but again no one knew why.) | Однако на Геликоне представители восточной расы не встречались. (Восточной - ее называли традиционно, уже никто не знал и не мог сказать почему, а сами представители этой расы часто негодовали по поводу этого термина, тоже не зная, почему). |
"There's millions of us here on Trantor," Randa had said, smiling with no trace of self-consciousness, when Seldon, on first meeting him, had not been able to repress all trace of startled surprise. | И когда при первом их знакомстве Селдон с нескрываемым удивлением и любопытством изучал его черты. Ранда с улыбкой пояснил: -На Транторе нас миллионы. |
"You'll also find lots of Southerners-dark skins, tightly curled hair. | Здесь много Южан, с темной кожей и мелко-мелко вьющимися волосами. |
Did you ever see one?" | Не встречали? |
"Not on Helicon," muttered Seldon. | - Не на Геликоне,- пробормотал Селдон. |
"All Westerners on Helicon, eh? | - А Г еликон населен только представителями Западной расы? |
How dull! | Скучища какая! |
But it doesn't matter. | Но... неважно! |
Takes all kinds." (He left Seldon wondering at the fact that there were Easterners, Southerners, and Westerners, but no Northerners. | Я принимаю всех! (Его слова заставили Селдона удивиться - он перечислил всех, кроме Северян. |
He had tried finding an answer to why that might be in his reference searches and had not succeeded.) And now Randa's good-natured face was looking at him with an almost ludicrous look of concern. | Он даже попытался найти ответ на этот вопрос в картотеке, но безуспешно). Сейчас же симпатичное лицо Ранда приобрело выражение забавной озабоченности. |
He said, | Он поинтересовался: |
"Are you all right, Seldon?" | - С вами все в порядке, Селдон? |
Seldon stared. | Селдон удивленно вытаращился на него. |
"Yes, of course. | - Да, конечно. |
Why shouldn't I be?" | Почему я должен быть не в порядке? |
"I'm just going by sounds, my friend. | - Дело в том, что я пришел на звук, мой дорогой. |
You were screaming." | Вы пронзительно стонали! |
"Screaming?" Seldon looked at him with offended disbelief. | - Стонал?!- Селдон с обидным недоверием посмотрел на психолога. |
"Not loud. | - Не очень громко. |
Like this." Randa gritted his teeth and emitted a strangled high-pitched sound from the back of his throat. "If I'm wrong, I apologize for this unwarranted intrusion on you. Please forgive me." | Примерно так,- Ранда стиснул зубы и издал глубокий гортанный не то стон, не то визг.- Если я ошибаюсь, прошу извинить меня! |
Seldon hung his head. | Селдон склонил голову. |
"You're forgiven, Lisung. | - Принимаю ваши извинения, Лизан. |
I do make that sound sometimes, I'm told. | Со мной такое случается... мне говорили. |
I assure you it's unconscious. | Знаете, это непроизвольно вырывается. |
I'm never aware of it." | Я не успеваю осознать. |
"Are you aware why you make it?" | - Но вы осознаете, почему вы стонете? |
"Yes. | - Да, разумеется. |
Frustration. Frustration." | Я страшно расстроен. |
Randa beckoned Seldon closer and lowered his voice further. | Ранда участливо взглянул на Селдона и мягким тоном проговорил: |
"We're disturbing people. | - Вы расстраиваете себя. Так нельзя. |
Let's come out to the lounge before we're thrown out." | Давайте-ка, пойдем в комнату отдыха и выпьем чего-нибудь. |
In the lounge, over a pair of mild drinks, Randa said, | За парой легкого напитка Ранда поинтересовался: |
"May I ask you, as a matter of professional interest, why you are feeling frustration?" | - Могу я задать один профессиональный вопрос? Почему вы так расстроены - в чем причина? |
Seldon shrugged. | Селдон пожал плечами. |
"Why does one usually feel frustration? | - Ну..., почему, обычно, люди огорчаются? |
I'm tackling something in which I am making no progress." | Я взялся за дело, которое мне не удается. Вот и все! |
"But you're a mathematician, Hari. | - Но ведь вы же математик, Хари. |
Why should anything in the history library frustrate you?" | Что же могло вас огорчить в историческом разделе? |
"What were you doing here?" | - А вы что там делали? |
"Passing through as part of a shortcut to where I was going when I heard you... moaning. | - Просто мимо проходил, по своим делам, хотел сократить путь, и вдруг услышал ваше... рычание. |
Now you see"-and he smiled-"it's no longer a shortcut, but a serious delay-one that I welcome, however." | А теперь, видите,- он улыбнулся,- вместо сокращения расстояния - осложнение обстоятельств. Я страшно рад, что так получилось! |
"I wish I were just passing through the history library, but I'm trying to solve a mathematical problem that requires some knowledge of history and I'm afraid I'm not handling it well." | - Я бы с удовольствием проходил мимо, как и вы. Дело в том, что я пытаюсь решить одну математическую проблему, а для этого требуется знание истории. Но у меня не ладится! |
Randa stared at Seldon with an unusually solemn expression on his face, then he said, | Ранда долго и непривычно задумчиво разглядывал Селдона и, наконец, признался: |
"Pardon me, but I must run the risk of offending you now. | - Извините меня, я рискую обидеть вас сейчас... |
I've been computering you." | Я вас просчитал на компьютере... |
"Computering me!" | - Меня?! На компьютере? |
Seldon's eyes widened. He felt distinctly angry. | - Селдон почувствовал прилив злости. |
"I have offended you. | - Ну, вот вы и обиделись... |
But, you know, I had an uncle who was a mathematician. | У меня был дядя - математик. |
You might even have heard of him: Kiangtow Randa." | Возможно, вы слышали его имя: Киангтов Ранда? |
Seldon drew in his breath. | У Селдона перехватило дыхание. |
"Are you a relative of that Randa?" | - Вы родственник того самого Ранды? |
"Yes. | - Да |
He is my father's older brother and he was quite displeased with me for not following in his footsteps-he has no children of his own. | Это старший брат моего отца. Кстати, он был очень раздосадован, кота я не пошел по его стопам. Своих детей у него не было. |
I thought somehow that it might please him that I had met a mathematician and I wanted to boast of you-if I could-so I checked what information the mathematics library might have." | Думаю, что он бы порадовался моей встрече с талантливым математиком... Должен похвастать -о том, чем интересуются математики и с чем знакомятся - я имею представление. |
"I see. | - Вижу, вижу. |
And that's what you were really doing there. | Теперь ясно,- что вы делали в Библиотеке. |
Well-I'm sorry. | Сожалею. |
I don't suppose you could do much boasting." | По-моему, у вас нет достаточных оснований для хвастовства. |
"You suppose wrong. | - Вы ошибаетесь. |
I was impressed. | Я был потрясен. |
I couldn't make heads or tails of the subject matter of your papers, but somehow the information seemed to be very favorable. | Конечно, я не все понял - но общее представление составил... Очень, очень перспективно! |
And when I checked the news files, I found you were at the Decennial Convention earlier this year. | А когда я просматривал записи последних новостей, то отыскал информацию о том, что в начале года вы приняли участие в Симпозиуме. |
So... what's 'psychohistory,' anyway? | И все-таки... что же такое "психоистория"? |
Obviously, the first two syllables stir my curiosity." | Такое соединение понятий в одном слове будит во мне любопытство! |
"I see you got that word out of it." | - Я вижу, вы вкладываете слишком широкий смысл в это понятие. |
"Unless I'm totally misled, it seemed to me that you can work out the future course of history." | - Если я не совсем заблуждаюсь, то мне кажется -вы можете разработать принципы предвидения будущего хода истории?! |
Seldon nodded wearily, | Селдон утомленно покачал головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать