Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think there's a spare here somewhere.-Yes, here it is. | Надеюсь, я его не забыл прихватить. Ах, да - вот он. Держите! |
A little threadbare, but it's better than nothing." | Немного поношенный, но это лучше, чем ничего. |
"Wearing sweaters like these tan make you unpleasantly warm," said Seldon. | - Но ведь в таком свитере ужасно жарко, должно быть! |
"Here they would," said Leggen. | - Здесь - в самый раз. |
"Other conditions exist Upperside. | На Внешней Окраине несколько другие условия. |
Cold and windy. | Холодно и ветрено. |
Too bad I don't have spare leggings and boots for you too. | Гораздо хуже, что у меня нет лишней пары обуви. |
You'll want them later." | Ваша не годится! |
They were taking with them a cart of instruments, which they were testing one by one with what Seldon thought was unnecessary slowness. | С ним была небольшая повозка, доверху набитая инструментами, которые они проверили один за другим. |
"Your home planet cold?" asked Leggen. Seldon said, | - На вашей родной планете холодно?-поинтересовался Легган. |
"Parts of it, of course. | - В некоторых районах - конечно. |
The part of Helicon I come from is mild and often rainy." | Местность, из которой я вышел, отличается мягким климатом и частыми дождями. |
"Too bad. | - Очень плохо. |
You won't like the weather Upperside." | Вам не понравится наверху. |
"I think I can manage to endure it for the time we'll be up there." | - Надеюсь выдержать! |
When they were ready, the group filed into an elevator that was marked: OFFICIAL USE ONLY. | Когда приготовления были закончены, группа погрузилась в элеватор с надписью: ТОЛЬКО ДЛЯ СЛУЖАЩИХ |
"That's because it goes Upperside," said one of the young women, "and people aren't supposed to be up there without good reason." | - Это из-за того, что конечная остановка -Внешняя Окраина,- объяснила одна из молодых женщин.- Без определенных целей люди редко выходят на поверхность. |
Seldon had not met the young woman before, but he had heard her addressed as Clowzia. | Селдон никогда раньше не встречал эту особу, но слышал, как к ней обращались другие участники экспедиции по имени - Клоузия. |
He didn't know if that was a first name, a last name, or a nickname. | Он не мог судить - фамилия это, или имя, или уменьшительное обращение. |
The elevator seemed no different from others that Seldon had been on, either here on Trantor or at home in Helicon (barring, of course, the gravitic lift he and Hummin had used), but there was something about knowing that it was going to take him out of the confines of the planet and into emptiness above that made it feel like a spaceship. | Элеватор ничем не отличался от подобных же на Транторе или Геликоне (если не считать гравитационного лифта, разумеется). Но что-то навело его на мысль, что элеватор напоминает космический корабль. Очевидно - сознание того, что их путь устремлен в пустоту, там, наверху. |
Seldon smiled internally. A foolish fantasy. The elevator quivered slightly, which remind Seldon of Hummin's forebodings of Galactic decay. | Элеватор заметно вибрировал, и Селдон вспомнил рассуждения Хьюммена о всеобщей деградации. |
Leggen, along with the other men and one of the women, seemed frozen and waiting, as though they had suspended thought as well as activity until they could get out, but Clowzia kept glancing at him as though she found him terribly impressive. | Легган, двое мужчин и женщина были в оцепенении, словно еще раз взвешивали свои действия на поверхности. Клоузия поглядывала на него, как будто он был очень привлекательный мужчина. |
Seldon leaned close and whispered to her (he hesitated to disturb the others), | Селдон придвинулся поближе к ней и прошептал (он очень боялся нарушить сосредоточенное молчание других). |
"Are we going up very high?" | - Место, куда мы направляемся, очень высоко? |
"High?" she repeated. | - Высоко? |
She spoke in a normal voice, apparently not feeling that the others required silence. | - Переспросила она без всякого стеснения громко, словно не замечая настроения других коллег. |
She seemed very young and it occurred to Seldon that she was probably an undergraduate. An apprentice, perhaps. | Выглядела она очень молодо, и Селдон решил, что она учится или на стажировке. |
"We're taking a long time. | - Мы уже давно в пути. |
Upperside must be many stories high in the air." | Внешняя Окраина, вероятно, расположена на много уровней выше? |
For a moment, she looked puzzled. | Какое-то время девушка соображала. |
Then, | Потам спохватилась. |
"Oh no. | - О, нет, нет! |
Not high at all. | Совсем не так высоко. |
We started very deep. | Мы же отправились с очень глубокого уровня. |
The University is at a low level. | Университет находится на самом нижнем уровне. |
We use a great deal of energy and if we're quite deep, the energy costs are lower." | Мы расходуем много энергии, и чем глубже мы находимся, тем меньше потери энергии. |
Leggen said, | Легган выдавил из себя: |
"All right. | - Порядок! |
We're here. | Прибыли. |
Let's get the equipment out." | Выгружайте оборудование! |
The elevator stopped with a small shudder and the wide door slid open rapidly. | Содрогнувшись, элеватор остановился, и широкая раздвижная дверь быстро открылась. |
The temperature dropped at once and Seldon thrust his hands into his pockets and was very glad he had a sweater on. | Температура резко упала, и Селдон засунул руки в карманы, с нежностью вспомнив про свитер. |
A cold wind stirred his hair and it occurred to him that he would have found a hat useful and, even as he thought that, Leggen pulled something out of a fold in his sweater, snapped it open, and put it on his head. | Холодный, порывистый ветер трепал его волосы, и он подумал, что в такой ситуации, - и головной убор не помешал бы. Как только он это подумал, Легган вытащил что-то из складок своего свитера, расправил и натянул на голову. |
The others did the same. | Другие последовали его примеру. |
Only Clowzia hesitated. She paused just before she put hers on, then offered it to Seldon. | Одна лишь Клоузия медлила, и после некоторой паузы, предложила Селдону свою шапочку. |
Seldon shook his head. | Селдон замотал головой. |
"I can't take your hat, Clowzia." | - Я не могу воспользоваться вашим благородством, Клоузия! |
"Go ahead. | - Берите, берите! |
I have long hair and it's pretty thick. | У меня длинные и очень густые волосы. |
Yours is short and a little... thin." | А у вас короткие и... и... жидковатые. |
Seldon would have liked to deny that firmly and at another time he would have. Now, however, he took the hat and mumbled, | При других обстоятельствах Селдон проявил бы твердость, но сейчас он взял протянутую шапочку и промямлил: |
"Thank you. | - Спасибо! |
If your head gets cold, I'll give it back." | Если вам будет холодно - обязательно скажите. Я верну! |
Maybe she wasn't so young. | Может быть, ему показалось, что она совсем молоденькая. |
It was her round face, almost a baby face. | А, может быть, такое впечатление возникало из-за выражения ее лица - почти детского. |
And now that she had called attention to her hair, he could see that it was a charming russet shade. | Теперь, когда она привлекла внимание к своим волосам, он увидел, что у них совершенно особенный, очаровательный оттенок красного дерева. |
He had never seen hair quite like that on Helicon. | Он никогда не видел ничего подобного на Геликоне. |
Outside it was cloudy, as it had been the time he was taken across open country to the Palace. | Снаружи было очень облачно - значительно более пасмурно, чем во время его поездки в Императорский дворец и значительно холоднее, чем в тот раз. |
It was considerably colder than it had been then, but he assumed that was because they were six weeks farther into winter. | Наверное, из-за того, что на шесть месяцев приблизился зимний сезон. |
The clouds were thicker than they had been on the earlier occasion and the day was distinctly darker and threatening-or was it just closer to night? | Ему, вообще, показалось, что уже поздний вечер. |
Surely, they wouldn't come up to do important work without leaving themselves an ample period of daylight to do it in. | Неужели они не могли выбрать более продолжительную, светлую часть суток для важных измерений? |
Or did they expect to take very little time? | Или предполагалось, что вся эта процедура не займет много времени? |
He would have liked to have asked, but it occurred to him that they might not like questions at this time. | Ему очень хотелось расспросить участников экспедиции обо всем, но он не решился. |
All of them seemed to be in states varying from excitement to anger. | Все они были возбуждены и чем-то расстроены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать