Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You mean that something quite accidental came to be viewed as a tradition?" | - Вы хотите сказать, что это стало традицией? |
"I suppose so-if you want to put it that way." | - Можно и так сказать, если хотите. |
(If something quite accidental can easily become viewed as a tradition and be made unbreakable or nearly so, thought Seldon, would that be a law of psychohistory? | ("Если обычное, случайное обстоятельство с такой легкостью превращается в крепкую традицию,- подумал Селдон,- что же тогда говорить о о законах психоистории? |
It sounded trivial, but how many other laws, equally trivial, might there be? | Звучит тривиально, но сколько же вот таких тривиальных законов может существовать? |
A million? | Миллион? |
A billion? | Биллион? |
Were there a relatively few general laws from which these trivial ones could be derived as corollaries? | Возможно ли сформулировать несколько основополагающих законов, из которых можно будет вывести все многообразие частных? |
How could he say? | Кто скажет?". |
For a while, lost in thought, he almost forgot the biting wind.) | Погрузившись в свои невеселые мысли, он перестал замечать порывы ледяного ветра). |
Clowzia was aware of that wind, however, for she shuddered and said, | Клоузия устала от этого изнурительного ветра, она поежилась и пожаловалась: |
"It's very nasty. | - Как здесь мерзко! |
It's much better under the dome." | И как хорошо сейчас под сводом! |
"Are you a Trantorian?" asked Seldon. | - Вы родились на Транторе?- спросил Селдон. |
"That's right." | - Да. |
Seldon remembered Ranch's dismissal of Trantorians as agoraphobic and said, | Селдон вспомнил утверждение Ранды о том, что большинство жителей страдают боязнью открытого пространства и поинтересовался: |
"Do you mind being up here?" | - Вы по собственному желанию оказались здесь, наверху? |
"I hate it," said Clowzia, "but I want my degree and my specialty and status and Dr. Leggen says I can't get it without some field work. | - Ненавижу эти вылазки,- призналась девушка,- но у меня есть обязанности и должностные инструкции, и доктор Легган говорит, что без этого обойтись невозможно. |
So here I am, hating it, especially when it's so cold. | Ну, а когда такой холод, я с трудом переношу Внешнюю Окраину. |
When it's this cold, by the way, you wouldn't dream that vegetation actually grows on these domes, would you?" | В такую погоду даже в голову не приходит, что здесь есть растительность, верно? |
"It does?" He looked at Clowzia sharply, suspecting some sort of practical joke designed to make him look foolish. | - А она есть?- Он коротко, недоверчиво взглянул на Клоузию, словно она разыгрывает доверчивого простака. |
She looked totally innocent, but how much of that was real and how much was just her baby face? | Девушка была совершенно невозмутима, однако, ее детское личико могло быть обманчиво. |
"Oh sure. Even here, when it's warmer. | - Сомневаетесь? |
You notice the soil here? | Вы заметили слой пыли? |
We keep it swept away because of our work, as I said, but in other places it accumulates here and there and is especially deep in the low places where the domes meet. Plants grow in it." | Здесь для проведения исследований мы ее убираем, но в других местах она скапливается. Иногда слой становится достаточно толстым, особенно в местах соединения соседних куполов, там встречается растительность. |
"But where does the soil come from?" | - Откуда же берется пыль? |
"When the dome covered just part of the planet, the wind deposited soil on them, little by little. | - Когда купола покрыли часть планеты, ветер мало-помалу наносил на них частицы грунта. |
Then, when Trantor was all covered and the living levels were dug deeper and deeper, some of the material dug up, if suitable, would be spread over the top." | А когда весь Трантор ушел под землю, приходилось много строить, и излишки грунта выносились на поверхность. |
"Surely, it would break down the domes." | - Позвольте, но ведь купол может не выдержать такой нагрузки? |
"Oh no. | - О, нет, нет! |
The domes are very strong and they're supported almost everywhere. | Купола очень прочные и жесткие. Они повсеместно укреплены подпорками. |
The idea was, according to a book-film I viewed, that they were going to grow crops Upperside, but it turned out to be much more practical to do it inside the dome. | Я видела один фильм - сначала хотели возводить сферу над поверхностью, но потом пришли к выводу, что рациональнее углубиться в грунт. |
Yeast and algae could be cultivated within the domes too, taking the pressure off the usual crops, so it was decided to let Upperside go wild. | Дрожжи и морские водоросли прекрасно культивируются в искусственном климате. Урожай стабильный. Поэтому Внешнюю Окраину окончательно забросили. |
There are animals on Upperside too-butterflies, bees, mice, rabbits. | Здесь есть животные. Бабочки, пчелы, мыши, кролики. |
Lots of them." | Масса всякой живности! |
"Won't the plant roots damage the domes?" | - Наверняка существует опасность того, что корни лесов разрушат сферу? |
"In thousands of years they haven't. | - За сотни лет такого разрушения не произошло. |
The domes are treated so that they repel the roots. | Сферы сооружены таким образом, что корни отторгаются. |
Most of the growth is grass, but there are trees too. | Из растительности больше всего распространена трава. Но деревья тоже встречаются. |
You'd be able to see for yourself if this were the warm season or if we were farther south or if you were up in a spaceship." | Если бы сейчас был теплый сезон, или мы находились бы несколько южнее - вы сами убедились бы! |
She looked at him with a sidewise flick of her eyes, | Она бросила на него пытливый взгляд. |
"Did you see Trantor when you were coming down from space?" | - Вы видели Трантор из космоса? |
"No, Clowzia, I must confess I didn't. | - Нет, Клоузия, должен признаться, что не видел. |
The hypership was never well placed for viewing. | Корабли для гиперпространственных путешествий не приспособлены для обзора. |
Have you ever seen Trantor from space?" | А вы видели? |
She smiled weakly. | Она едва заметно улыбнулась. |
"I've never been in spare." | - Я никогда не была в открытом космосе... |
Seldon looked about. | Селдон окинул взглядом пейзаж. |
Gray everywhere. | Вокруг были только серые тона. |
"I can't make myself believe it," he said. "About vegetation Upperside, I mean." | - Не могу поверить в это,- признался Селдон.- Я имею в виду процесс вегетации на Внешней Окраине, |
"It's true, though. | - Это правда, совершенная правда! |
I've heard people say-Otherworlders, like yourself, who did see Trantor from space-that the planet looks green, like a lawn, because it's mostly grass and underbrush. | Я слышала, как люди рассказывали пришельцы с других Миров - что планета утопает в зелени. Очень много травы и кустарников. |
There are trees too, actually. There's a copse not very far from here. I've seen it. | Совсем недалеко от этого места тоже есть деревья, я их видела. |
They're evergreens and they're up to six meters high." | Они вечнозеленые и достигают шести метров в высоту. |
"Where?" | - Где же они? |
"You can't see it from here. | - С этого места их нельзя увидеть. |
Its on the other side of a dome. | Это с другой стороны купола. |
It's-" | Это... |
The call came out thinly. (Seldon realized they had been walking while they had been talking and had moved away from the immediate vicinity of the others.) | Неожиданно, издалека позвали Клоузию. (Селдон догадался, что пока он беседовал с девушкой, основная группа удалилась на значительное расстояние). |
"Clowzia. | - Клоузия! |
Get back here. | Возвращайся. |
We need you." | Ты нужна! |
Clowzia said, "Uh-oh. Coming.-Sorry, Dr. Seldon, I have to go." | - Зовут!- извиняющимся тоном сказала девушка.-Простите, доктор Селдон. Я должна идти! |
She ran off, managing to step lightly despite her lined boots. | И она, стараясь ступать как можно легче, грациозно побежала прочь. |
Had she been playing with him? | Может быть, она кокетничает с ним? |
Had she been filling the gullible foreigner with a mess of lies for amusement's sake? | Или специально разыгрывает легковерного простака, чтобы поразвлечься? |
Such things had been known to happen on every world and in every time. | Такое происходило во все времена, на всех планетах... |
An air of transparent honesty was no guide either; in fact, successful taletellers would deliberately cultivate just such an air. | Дух прямолинейной откровенности редко где ценился. Фактически, всегда и везде успехом пользовались веселые выдумщики и болтуны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать