Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So could there really be six-meter trees Upperside? Неужели здесь могут быть шестиметровые деревья?
Without thinking much about it, he moved in the direction of the highest dome on the horizon. Не веря в это, он взял направление на самый высокий куполообразный свод.
He swung his arms in an attempt to warm himself. Он шел, интенсивно размахивая руками, пытаясь немного согреться.
And his feet were getting cold. Ногам становилось холодно.
Clowzia hadn't pointed. Клоузия больше не появилась.
She might have, to give him a hint of the direction of the trees, but she didn't. Кажется, она собралась указать направление, но почему-то не сделала этого.
Why didn't she? Почему?
To be sure, she had been called away. Ах, да - ведь ее позвали.
The domes were broad rather than high, which was a good thing, since otherwise the going would have been considerably more difficult. К счастью, возвышенность оказалась очень обширной в поперечнике, иначе бы карабкаться было намного труднее.
On the other hand, the gentle grade meant trudging a distance before he could top a dome and look down the other side. С другой стороны, предстояло преодолеть значительное расстояние, что бы заглянуть за склон.
Eventually, he could see the other side of the dome he had climbed. Наконец, вершина была взята.
He looked back to make sure he could still see the meteorologists and their instruments. Он оглянулся назад, чтобы убедиться в том, что метеорологи и их аппаратура остались в поле зрения.
They were a good way off, in a distant valley, but he could see them clearly enough. Да, ушел он на очень приличное расстояние, группа осталась далеко внизу - в долине. Тем не менее, все видно, как на ладони.
Good. Отлично!
He saw no copse, no trees, but there was a depression that snaked about between two domes. Ни подлеска, ни деревьев Селдон не увидел. Далеко внизу длилось углубление между соседними сферами.
Along each side of that crease, the soil was thicker and there were occasional green smears of what might be moss. Он заметил, что, по мере спуска, слой грунта становился все толще и толще. То тут, то там появлялись пятна зеленоватого мха.
If he followed the crease and if it got low enough and the soil was thick enough, there might be trees. Очевидно, если продолжить спуск до самого основания, могут встретиться и деревья,
He looked back, trying to fix landmarks in his mind, but there were just the rise and fall of domes. Он еще раз оглянулся назад, пытаясь запомнить ориентиры, но глаз не находил ничего, кроме склонов, спадающих вниз и вздымающихся вверх.
It made him hesitate and Dors's warning against his being lost, which had seemed a rather unnecessary piece of advice then, made more sense now. Он вспомнил опасения Дорс. То, что тогда лишь развеселило - сейчас заставляло задуматься.
Still, it seemed clear to him that the crease was a kind of road. И все-таки, ему было ясно, что впадина между соседними сферами аналогична дороге.
If he followed it for some distance, he only had to turn about and follow it back to return to this spot. Если пройти по ней какое-то расстояние - всегда можно повернуть назад и выйти к исходной точке.
He strode off purposefully, following the rounded crease downward. There was a soft rumbling noise above, but he didn't give it any thought. Он целеустремленно зашагал вниз, в ложбину, не обращая внимания на тихое дребезжание, раздававшееся над его головой.
He had made up his mind that he wanted to see trees and that was all that occupied him at the moment. Его мысли целиком были были заняты одним -желанием увидеть дикорастущие деревья.
The moss grew thicker and spread out like a carpet and here and there grassy tufts had sprung up. Мох становился все толще и толще, превратившись в сплошной зеленый ковер.
Despite the desolation Upperside, the moss was bright green and it occurred to Seldon that on a cloudy, overcast planet there was likely to be considerable rain. Стали встречаться отдельные кустики травы. Растительность была ярко-зеленой и сочной. Очевидно, на пасмурной, покрытой облаками планете часто выпадали осадки.
The crease continued to curve and there, just above another dome, was a dark smudge against the gray sky and he knew he had found the trees. Впадина продолжала виться между соседними склонами и, наконец, на сером небе проступило темно-зеленая тень. Он все-таки добрался до деревьев!
Then, as though his mind, having been liberated by the sight of those trees, could turn to other things, Seldon took note of the rumble he had heard before and had, without thinking, dismissed as the sound of machinery. Now he considered that possibility: Was it, indeed, the sound of machinery? Теперь, когда цель была достигнута, он осознал, что доносившийся звук напоминал работу механизма. Неужели это возможно?
Why not? А почему бы и нет?
He was standing on one of the myriad domes that covered hundreds of millions of square kilometers of the world-city. Он стоял на одной из бесчисленных оболочек, покрывающих миллионы квадратных километров поверхности, под которой била ключом человеческая жизнь.
There must be machinery of all kinds hidden under those domes-ventilation motors, for one thing. Совершенно естественно, что под этой оболочкой спрятаны различные машины и механизмы -например - мощные вентиляционные моторы.
Maybe it could be heard, where and when all the other sounds of the world-city were absent. И здесь, куда не доносились звуки заселенного людьми города - отчетливо слышно, как они работают.
Except that it did not seem to come from the ground. Однако, звук шел не из-под земли.
He looked up at the dreary featureless sky. Он запрокинул голову в унылое, безжизненное небо.
Nothing. Ничего!
He continued to scan the sky, vertical creases appearing between his eyes and then, far off It was a small dark spot, showing up against the gray. Селдон перевел взгляд вдаль, и заметил маленькую черную точку на горизонте.
And whatever it was it seemed to be moving about as though getting its bearings before it was obscured by the clouds again. Приглядевшись, он понял, что она медленно приближается. Потом все исчезло за низкой облачностью.
Then, without knowing why, he thought, They're after me. Неосознанно он почувствовал - это за ним.
And almost before he could work out a line of action, he had taken one. И еще не зная, что предпринять дальше, инстинктивно бросился к деревьям.
He ran desperately along the crease toward the trees and then, to reach them more quickly, he turned left and hurtled up and over a low dome, treading through brown and dying fernlike overgrowth, including thorny sprigs with bright red berries. Что бы быстрее достичь намеченного укрытия, он взял левее и побежал напролом, сквозь заросли папоротника и цепляющиеся за одежду колючие кустарники, усыпанные красными ягодами.
24. 24.
Seldon panted, facing a tree, holding it closely, embracing it. Задыхаясь от бега, Селдон приник лицом к стволу.
He watched for the flying object to make its appearance again so that he could back about the tree and hide on the far side, like a squirrel. Он напряженно наблюдал за небом, в надежде, что летающий объект выглянет из облачности и он успеет перебраться на другую сторону мощного ствола, как белка, скрывающаяся от преследователей.
The tree was cold, its bark was rough, it gave no comfort-but it offered cover. Ствол был холодный и шершавый. Здесь было неуютно, но убежище отменно укрывало.
Of course, that might be insufficient, if he was being searched for with a heat-seeker, but, on the other hand, the cold trunk of a tree might blur even that. Все это может оказаться напрасным, если его будут искать теплолокатором; с другой стороны, поле дерева - перекроет излучение, исходящее от его тела.
Below him was hard-packed soil. Почва под ногами Селдона была хорошо утрамбована.
Even in this moment of hiding, of attempting to see his pursuer while remaining unseen, he could not help wondering how thick the soil might be, how long it had taken to accumulate, many domes in the warmer areas of Trantor carried forests on their back, and whether the trees were always confined to the creases between domes, leaving the higher regions to moss, grass, and underbrush. Даже сейчас, в момент опасности, он не мог не удивляться тому, какой же глубины достигает в этом месте почва, и сколько времени понадобилось на то, что бы создать слой, способный дать жизнь лесам.
He saw it again. Селдон снова увидел его...
It was not a hypership, nor even an ordinary air-jet. Это был не гиперпространственный корабль, и даже не обыкновенное реактивно-воздушное судно.
It was a jet-down. Это был ионолет.
He could see the faint glow of the ion trails corning out at the vertices of a hexagon, neutralizing the gravitational pull and allowing the wings to keep it aloft like a large soaring bird. Он заметил слабое ионное сечение, вырывающееся из вертикальных шестигранных сопел, нейтрализующих гравитационное притяжение и позволяющих объекту зависать над землей, подобно парящей птице.
It was a vehicle that could hover and explore a planetary terrain. Это было транспортное средство, способное исследовать территорию планеты.
It was only the clouds than had saved him. Селдона спасли облака.
Even if they were using heat-seekers, that would only indicate there were people below. Даже если они располагают тепловыми искателями, единственное, что можно было зафиксировать - это что внизу находились люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x