Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no hint of an answer to any of these things, but what counted was that the spark of light was visible. На все эти вопросы ответа не было. И все-таки, эта едва уловимая вспышка света от его часов...
He was not blind! Он не был больше слепым!
Somehow the feeble glow of his timeband gave him renewed hope. His spirits rose. He would move on in the direction he was going. He would move for half an hour. Теперь он с новым напором продолжит движение.
If he encountered nothing, he would move on five minutes more-no further-just five minutes. Он будет идти еще пять минут - не дольше - ровно пять минут.
If he still encountered nothing, he would stop and think. И если и тогда - ничего, он остановится и будет думать.
That, however, would be thirty-five minutes from now. Till then, he would concentrate only on walking and on willing himself to feel warmer (He wiggled his toes, vigorously. He could still feel them.) Seldon trudged onward and the half hour passed. Это будет через тридцать пять минут, а до этого времени нужно сосредоточиться только на ходьбе. Попытаться согреться. (Он попробовал пошевелить пальцами на ногах - он их уже не чувствовал). Селдон упорно шел вперед. Полчаса прошло.
He paused, then hesitantly, he moved on for five more minutes. Он немного помедлил в нерешительности и прошагал еще пять минут.
Now he had to decide. Настало время принимать решение.
There was nothing. Ничего не было видно.
He might be nowhere, far removed from any opening into the dome. Он мог далеко уйти от входа в купол.
He might, on the other hand, be standing three meters to the left-or right-or short-of the meteorological station. С другой стороны, он мог не дойти всего несколько шагов до него...
He might be two arms' lengths from the opening into the dome, which would not, however, be open. Может быть достаточно протянуть руку и он нащупает спасительную дверь в шахту, если, конечно, она открыта.
Now what? Так... что теперь?
Was there any point in shouting? Может быть, стоит покричать изо всех сил?
He was enveloped by utter silence but for the whistling of the wind. Его окружала мертвая тишина, только шум ветра нарушал молчание.
If there were birds, beasts, or insects in among the vegetation on the domes, they were not here during this season or at this time of night or at this particular place. The wind continued to chill him. Даже если здесь были птицы или насекомые, то не в зимний сезон.
Perhaps he should have been shouting all due way. The sound might have carried a good distance in the cold air. But would there have been anyone to hear him? Would they hear him inside the dome? Может быть, нужно было все время орать?
Were there instruments to detect sound or movement from above? А вдруг у них есть приборы, улавливающие звук голоса или шагов снаружи?
Might there not be sentinels just inside? Разве не может быть здесь, на поверхности, датчиков?
That seemed ridiculous. Это обнадеживало.
They would have heard his footsteps, wouldn't they? Они должны, должны услышать его шаги.
Still- И все-таки...
He called out. Он прокричал:
"Help! Help! "Помогите, помогите!
Can someone hear me?" Кто-нибудь слышит меня?".
His cry was strangled, half-embarrassed. Его крик получился сдавленным, глухим.
It seemed silly shouting into vast black nothingness. Как же это глупо - орать в вязкую, черную пустоту!
But then, he felt it was even sillier to hesitate in such a situation as this. Потом он решил, что стесняться в его положении еще глупее.
Panic was welling up in him. Паника овладела им окончательно.
He took in a deep, cold breath and screamed for as long as he could. Он набрал побольше холодного воздуха и заорал, что было мочи...
Another breath and another scream, changing pitch. Еще раз набрал воздуха и еще раз заорал.
And another. И еще, и еще...
Seldon paused, breathless, turning his head every which way, even though there was nothing to see. Селдон в изнеможении сгорбился.
He could not even detect an echo. There was nothing left to do but wait for the dawn. Больше уже ничего не оставалось только ждать конца.
But how long was the night at this season of the year? And how cold would it get? Сколько продлится ночь, на сколько еще похолодает?
He felt a tiny cold touch sting his face. Он почувствовал, как что-то крошечное, холодное к колючее коснулось лица.
After a while, another. Потом еще и еще.
It was sleeting invisibly in the pitch blackness. Невидимый во мраке - пошел снег.
And there was no way to find shelter. Укрытия нигде не было.
He thought: It would have been better if that jet-down had seen me and picked me up. Он отчаянно подумал, что лучше бы его подобрал ионолет.
I would be a prisoner at this moment, perhaps, but I'd be warm and comfortable, at least. Да, сейчас он был бы в тюрьме, но все-таки, в тепле, с удобствами.
Or, if Hummin had never interfered, I might have been back in Helicon long ago. О, если бы Хьюммен не встретился на его пути, Селдон давным-давно был бы на Геликоне.
Under surveillance, but warm and comfortable. Right now that was all he wanted-to be warm and comfortable. Пусть под наблюдением, но в тепле.
But at the moment he could only wait. Теперь он мог только ждать.
He huddled down, knowing that however long the night, he dared not sleep. He slipped off his shoes and rubbed his icy feet. Он уселся на землю, стащил ботинки и попытался растереть заледеневшие стопы. Только не спать!
Quickly, he put his shoes back on. Селдон тотчас же натянул обувь снова.
He knew he would have to repeat this, as well as rubbing his hands and ears all night long to keep his circulation flowing. Он знал, что эту процедуру необходимо как можно чаще повторять. И руки... Руки тоже нужно растирать. Только так можно поддержать циркуляцию крови.
But most important to remember was that he must not let himself fall asleep. Но, самое главное - не давать себе заснуть.
That would mean certain death. Иначе - верная смерть...
And, having carefully thought all this out, his eyes closed and he nodded off to sleep with the sleet coming down. Rescue Он тщательно все обдумал, веки его сомкнулись, и он заснул, как убитый, под медленно падающим снегом.
LEGGEN, JENARR-... His contributions to meteorology, however, although considerable, pale before what has ever since been known as the Leggen Controversy. ЛЕГГАН, ДЖЕНАР - ... его серьезный вклад в метеорологию бледнеет в сравнении с тем, что в последующие годы принято называть "Дискуссией вокруг Леггана.
That his actions helped to place Hari Seldon in jeopardy is undisputable, but argument rages-and has always raged-as to whether those actions were the result of unintentional circumstance or part of a deliberate conspiracy. Бесспорно, что он подверг Селдона смертельной опасности. Существует две версии, объясняющие случившееся - и то, и другое объяснение имеет своих убежденных сторонников. Первое объяснение состоит в том, что все произошедшее - стечение непредвиденных обстоятельств. Второе - в том, что случившееся являлось результатом обдуманного заговора.
Passions have been raised on both sides and even the most elaborate studies have come to no definite conclusions. Страсти вокруг этого до сих пор не утихают, так как ни одной стороне не удалось до сих пор доказать правоту своих аргументов.
Nevertheless, the suspicions that were raised helped poison Leggen's career and private life in the years that followed... Тем не менее, посеянные подозрения отрицательно сказались на последующей карьере Леггана и его частной жизни...
Encyclopedia Galactica Галактическая энциклопедия.
25. 25.
It was not quite the end of daylight when Dors Venabili sought out Jenarr Leggen. День еще не кончился, когда Дорс Венабили отыскала Леггана.
He answered her rather anxious greeting with a grunt and a brief nod. На взволнованное приветствие он ответил мрачным сухим кивком.
"Well," she said a trifle impatiently. "How was he?" - Ну,- спросила она нетерпеливо,- как он?
Leggen, who was entering data into his computer, said, Легган, вводивший данные в компьютер, переспросил:
"How was who?" - Кто он?
"My library student Hari. - Мой студент, Хари.
Dr. Hari Seldon. Доктор Хари Селдон.
He went up with you. Он отправился с вами туда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x