Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said, "Sorry. | Он извинился; |
You catch me at a disadvantage. | - Простите меня за мой вид. |
What can I do for you, Dr. Venabili?" | Чем могу быть полезен, доктор Венабили? |
She said a bit breathlessly, | Немного задыхаясь от волнения, она проговорила: |
"You're Rogen Benastra, the Chief Seismologist, aren't you?" | - Вы Рожен Бенестра, руководитель Сейсмологической службы? |
"Yes." | - Так точно! |
"This is an emergency. | - Случилось непредвиденное. |
I must see the seismological records for Upperside for the last few hours." | Я должна взглянуть на сейсмологические записи Внешней Окраины за последние несколько часов. |
Benastra stared at her. | Бенестра уставился на нее непонимающим взглядом. |
"Why? | - Зачем вам это? |
Nothing's happened. | Все обстоит нормально. |
I'd know if it had. The seismograph would inform us." | Если бы что-нибудь случилось мне немедленно доложили бы! |
"I'm not talking about a meteoric impact." | - Я не имею в виду толчки! |
"Neither am I. | - Я тоже не имею в виду толчки коры. |
We don't need a seismograph for that. | Сейсмограмма для этого не нужна. |
I'm talking about gravel, pinpoint fractures. | Я говорю о зарождении трещин в породе. |
Nothing today." | Сегодня все спокойно. |
"Not that either. | - Нет, нет! |
Please. | Не в этом дело. |
Take me to the seismograph and read it for me. | Пожалуйста, пойдемте со мной. Вы должны расшифровать для меня сегодняшнюю сейсмограмму. |
This is life or death." | Это вопрос жизни и смерти! |
"I have a dinner appointment-" | - Знаете, я только собирался пообедать... |
"I said life or death and I mean it." | - Умоляю вас, если я говорю - вопрос жизни и смерти - поверьте, это так и есть! |
Benastra said, "I don't see-" but he faded out under Dors's glare. | Бенастра попытался что-то объяснить, но под умоляющим взглядом Дорс сдался. |
He wiped his face, left quick word on his message relay, end struggled into a shirt. | Вытер голову, на ходу объяснился с домашними по поводу неожиданного ухода и направился к платформе. |
They half-ran (under Dors's pitiless urging) to the small squat Seismology Building. | Дорс безжалостно подгоняла, и они почти бегом подошли к зданию Сейсмологического Центра. |
Dors, who knew nothing about seismology, said, | Дорс, которая ровным счетом ничего не понимала в сейсмологии, удивилась: |
"Down? | - Вниз? |
We're going down?" | Мы опустимся вниз?! |
"Below the inhabited levels. Of course. | - Разумеется. Ниже жилого уровня. |
The seismograph has to be fixed to bedrock and be removed from the constant clamor and vibration of the city levels." | Иначе на сейсмозаписи будут случайные пики и постоянный фон от городского шума. |
"But how can you tell what's happening Upperside from down here?" | - Но разве можно установить, что происходит там, на Внешней Окраине, из такой глубины?! |
"The seismograph is wired to a set of pressure transducers located within the thickness of the dome. | - Сейсмограф подсоединен к датчикам давления, установленным в толще купола. |
The impact of a speck of grit will send the indicator skittering off the screen. | Динамический импульс от частиц грунта передается на экран. |
We can detect the flattening effect on the dome of a high wind. | Мы можем определять эффект флаттера пород купола, в любом диапазоне. |
We can-" | Мы можем... |
"Yes, yes," said Dors impatiently. | - Да, да,- нетерпеливо перебила Дорс. |
She was not here for a lecture on the virtues and refinements of the instruments. "Can you detect human footsteps?" | Она была не в состоянии слушать лекцию на тему предназначения приборов.- Вы можете идентифицировать человеческие шаги? |
"Human footsteps?" Benastra looked confused. "That's not likely Upperside." | - Человеческие шаги?!- Бенестра несколько смутился.- Это так нетипично для Внешней Окраины. |
"Of course it's likely. | - Согласна с вами. |
There were a group of meteorologists Upperside this afternoon." | Но сейчас там была группа метеорологов. |
"Oh. | - Я понял. |
Well, footsteps would scarcely be noticeable." | Однако, вряд ли шаги будут заметны. |
"It would be noticeable if you looked hard enough and that's what I want you to do." | - Если вы будете очень внимательны, то они будут заметны. Я жду от вас именно этого! |
Benastra might have resented the firm note of command in her voice, but, if so, he said nothing. | Бенестра почувствовал в ее тоне холодные нотки приказа, ну что же? В таком случае лучше воздержаться от комментария. |
He touched a contact and the computer screen jumped to life. | Он нажал на контакт и экран ожил. |
At the extreme right center, there was a fat spot of light, from which a thin horizontal line stretched to the left limit of the screen. | В правой части экрана появилась яркая светящаяся точка, от которой влево уходила горизонтальная линия. |
There was a tiny wriggle to it, a random non-repetitive seder of little hiccups and these moved steadily leftward. | Вся она состояла из едва заметных пиков, случайных неповторяющихся серий сигналов, бегущих влево. |
It was almost hypnotic in its effect on Dors. | Это почти загипнотизировало Дорс. |
Benastra said, | Бенестра объяснил: |
"That's as quiet as it can possibly be. | - Спокойно, как никогда! |
Anything you see is the result of changing air pressure above, raindrops maybe, the distant whirr of machinery. | Все, что вы видите на экране - результат изменения давления воздуха снаружи, может быть, результат падения отдельных капель дождя. |
There's nothing up there." | Наверху ничего нет! |
"All right, but what about a few hours ago? | - Прекрасно. А несколько часов назад? |
Check on the records at fifteen hundred today, for instance. | Просмотрите более ранние записи. |
Surely, you have some recordings." | Я уверена, что сигналы будут. |
Benastra gave the computer its necessary instructions and for a second or two there was wild chaos on the screen. | Бенестра нажал комбинацию клавиш, на секунду на экране воцарился хаос. |
Then it settled down and again the horizontal line appeared. | Затем изображение стабилизировалось и снова появилась горизонтальная линия. |
"I'll sensitize it to maximum," muttered Benastra. | - Чувствительность на пределе,-бормотал сейсмолог. |
There were now pronounced hiccups and as they staggered leftward they changed in pattern markedly. | Сигнал был ровным и монотонно бежал в левую часть экрана. |
"What's that?" said Dors. "Tell me." | - Что это?! - спросила Дорс.- Объясните мне! |
"Since you say there were people up there, Venabili, I would guess they were footsteps-the shifting of weight, the impact of shoes. | - Поскольку вы мне сказали, что там находились люди, Венабили, вероятнее всего, это шаги. |
I don't know that I would have guessed it if I hadn't known about the people up there. | В противном случае, я бы не мог этого утверждать. |
Its what we call a benign vibration, not associated with anything we know to be dangerous." | Такого рода сигнал мы называем "мягкой" вибрацией, ничего опасного. |
"Can you tell how many people are present?" | - Вы можете сказать, сколько в данный момент человек на поверхности? |
"Certainly not by eye. | - На глаз, конечно, нет. |
You see, we're getting a resultant of all the impacts." | Перед нами результирующий сигнал. |
"You say 'not by eye.' | - Вы сказали "на глаз". |
Can the resultant be analyzed into its components by the computer?" | Значит, можно проанализировать сигнал на компьютере? |
"I doubt it. | - Сомневаюсь. |
These are minimal effects and you have to allow for the inevitable noise. | Воздействие слишком слабое, не исключено влияние случайных возмущений. |
The results would be untrustworthy." | Результаты будут недостоверны. |
"Well then. | - Хорошо. |
Move the time forward till the footstep indications stop. | Тогда прокрутите вперед. Пока сигнал от шагов не исчезнет. |
Can you make it fast-forward, so to speak?" | Вы же можете ускорить прокручивание записи вперед, если так можно сказать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать