Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give me the blanket, Dr. Benastra," said Dors in a voice that was faint with relief. | - Бенестра, дайте покрывало, скорей!- приказала женщина. |
She flapped it open and spread it out in the snow. | Она развернула покрывало и расстелила его на снегу. |
"Lift him onto it carefully and I'll wrap him. | - Поднимайте осторожно, а я постараюсь его закутать. |
Then we'll carry him down." | Потом отнесем вниз! |
In the elevator, vapors were rising from the wrapped Seldon as the blanket warmed to blood temperature. | Уже в элеваторе от завернутого в покрывало Селдона поднимались испарения по мере того, как повышалась температура пледа. |
Dors said, | Дорс продолжала распоряжаться: |
"Once we have him in his room, Dr. Leggen, you get a doctor-a good one-and see that he comes at once. | - Как только мы доставим его домой, вы - Легган, отправитесь за врачом. И будьте любезны, проследить, чтобы он явился незамедлительно! |
If Dr. Seldon gets through this without harm, I won't say anything, but only if he does. Remember-" | Если с доктором Селдоном все обойдется, я буду молчать. Запомните, только в этом случае... |
"You needn't lecture me," said Leggen coldly. "I regret this and I will do what I can, but my only fault was in allowing this man to come Upperside in the first place." | - Не читайте мне нравоучений,- холодно отозвался Легган.- Сожалею о случившемся и сделаю все, что от меня зависит. Единственное, в чем я действительно виноват - так это в том, что позволил этому парню увязаться за нами! |
The blanket stirred and a low, weak voice made itself heard. | Термопокрывало сделало свое благотворное дело, и они услышали слабый голос. |
Benastra started, for Seldon's head was cradled in the crook of his elbow. | Бенестра вздрогнул от неожиданности - голова Селдона покоилась на его руке: |
He said, "He's trying to say something." | - Он пытается что-то сказать! |
Dors said, "I know. He said, | - Догадываюсь, что!- слабо улыбнулась Дорс.- Он хочет спросить: |
' What's going on?' " | "Что происходит?"- |
She couldn't help but laugh just a little. It seemed such a normal thing to say. | "Для Селдона это было бы так естественно",-подумала она. |
28. | 28. |
The doctor was delighted. | Доктор был в восторге. |
"I've never seen a case of exposure," he explained. "One doesn't get exposed on Trantor." | - В моей практике не встречалось ничего подобного,- объяснил он,- на Транторе -переохлаждение! Невероятно! |
"That may be," said Dors coldly, "and I'm happy you have the chance to experience this novelty, but does it mean that you do not know how to treat Dr. Seldon?" | - Может быть, может быть,- сухо заметила Дорс.-Я очень рада, что у вас есть возможность изучить нетривиальный случай, но означает ли подобная реакция, что вы не знаете, как лечить пациента? |
The doctor, an elderly man with a bald head and a small gray mustache, bristled. | Врач, пожилой, темноволосый человек с небольшими седыми усами, ощетинился. |
"Of course, I do. | - Разумеется, знаю! |
Exposure cases on the Outer Worlds are common enough-an everyday affair-and I've read a great deal about them." | Подобная клиническая картина весьма распространена на планетах Внешнего Мира. Обычный случай, и я достаточно много читал об этом. |
Treatment consisted in part of an antiviral serum and the use of a microwave wrapping. | Лечение состояло в впрыскивании противовоспалительной сыворотки и микроволнового прогревания. |
"This ought to take care of it," the doctor said. "On the Outer Worlds, they make use of much more elaborate equipment in hospitals, but we don't have that, of course, on Trantor. | - Это должно привести его в норму,- объяснил доктор.- На Внешних Мирах больницы оснащены более сложным оборудованием. Мы на Транторе не располагаем подобным. |
This is a treatment for mild cases and I'm sure it will do the job." | То, что я предпринял, подходит для легких больных. Уверен, что этого вполне достаточно в данном случае. |
Dors thought later, as Seldon was recovering without particular injury, that it was perhaps because he was an Outworlder that he had survived so well. | Уже позднее Дорс пришло в голову, что Селдон легко отделался только благодаря тому, что адаптировался к условиям Внешней Окраины. |
Dark, cold, even snow were not utterly strange to him. | Темнота, холод и даже снег - не были для него чем-то незнакомым, ужасным. |
A Trantorian probably would have died in a similar case, not so much from physical trauma as from psychic shock. | Окажись на его месте транторианец - все могло кончиться куда более трагично. Транторианец мог бы погибнуть, окажись он в подобной ситуации и даже не столько от физического воздействия, сколько от психологического шока. |
She was not sure of this, of course, since she herself was not a Trantorian either. | Конечно, полной уверенности в этом у нее не было, ведь она сама здесь чужая... |
And, turning her mind away from these thoughts, she pulled up a chair near to Hari's bed and settled down to wait. | Дорс отогнала эти мысли, придвинула кресло поближе к кровати Хари и стала ждать. |
29. | 29. |
On the second morning Seldon stirred awake and looked up at Dors, who sat at his bedside, viewing a book-film and taking notes. | На следующее утро, очнувшись и открыв глаза, Селдон увидел сидящую у изголовья Дорс. Она просматривала какую-то книгу и делала записи. |
In a voice that was almost normal, Seldon said, | Совершенно нормальным, здоровым голосом он поинтересовался: |
"Still here, Dors?" | - Все еще здесь, Дорс? |
She put down the book-film. | Она отложила книгу. |
"I can't leave you alone, can I? | - Я не могла оставить тебя одного. |
And I don't trust anyone else." | Я никому не доверяю... |
"It seems to me that every time I wake up, I see you. | - У меня такое ощущение, что каждый раз, когда я просыпался - видел тебя. |
Have you been here all the time?" | Ты была со мной все это время? |
"Sleeping or waking, yes." | - Да - спала или бодрствовала. |
"But your classes?" | - А как же твои занятия? |
"I have an assistant who has taken over for a while." | - У меня хороший ассистент, он подменит. |
Dors leaned over and grasped Hari's hand. Noticing his embarrassment (he was, after all, in bed), she removed it. | Дорс склонилась к кровати и взяла Хари за руку, но, заметив его смущение, убрала руки. |
"Hari, what happened? | - Хари, что произошло? |
I was so frightened." | Я так испугалась! |
Seldon said, | Селдон медленно произнес: |
"I have a confession to make." | - Я должен признаться вам... тебе... |
"What is it, Hari?" | - В чем, Хари? |
"I thought perhaps you were part of a conspiracy-" | - Я... думал - ты приняла участие в заговоре против меня... |
"A conspiracy?" she said vehemently. | - В заговоре?!- горячо воскликнула молодая женщина. |
"I mean, to maneuver me Upperside where I'd be outside University jurisdiction and therefore subject to being picked up by Imperial forces." | - Хочу объяснить все. Я имел в виду, что меня выманили на Внешнюю Окраину, чтобы сделать легкой добычей для Демерзела. |
"But Upperside isn't outside University jurisdiction. | - Но ведь Внешняя Окраина принадлежит Университету! |
Sector jurisdiction on Trantor is from the planetary center to the sky." | Юрисдикция секторов на Транторе распространяется от центра планеты до верхних слоев атмосферы. |
"Ah, I didn't know that. | - Ох, я не подозревал... |
But you didn't come with me because you said you had a busy schedule and, when I was getting paranoid, I thought you were deliberately abandoning me. | Но... но ведь ты сослалась на свою занятость и не пошла со мной... Я понимаю, что это дикий приступ мнительности. Подумал, что ты умышленно покинула меня. |
Please forgive me. | Пожалуйста, прости... |
Obviously, it was you who got me down from there. | Ты единственная, кто заметил мое отсутствие. |
Did anyone else care?" | Никому, кроме тебя, не было до меня дела... прости! |
"They were busy men," said Dors carefully. "They thought you had come down earlier. | - Послушай, все они были очень заняты...-постаралась смягчить его обиду Дорс.- Они решили, что ты замерз и воспользовался элеватором. |
I mean, it was a legitimate thought." | Совершенно логичный вывод! |
"Clowzia thought so too?" | - Дорс, по-твоему, и Клоузия так подумала? |
"The young intern? | - Молодая студентка? |
Yes, she did." | Да, конечно! |
"Well, it may still have been a conspiracy. | - Это могла быть элементарная конспирация. |
Without you, I mean." | Тебя я, разумеется, не имею в виду. |
"No, Hari, it is my fault. | - Нет, Хари, во всем виновата я одна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать