Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Encyclopedia Galactica | Галактическая энциклопедия. |
31. | 31. |
When Seldon woke, he found a new face looking at him solemnly. | Когда Селдон проснулся, он увидел новое лицо. |
For a moment he frowned owlishly and then he said, | Какое-то время он сосредоточивался. |
"Hummin?" | - Хьюммен! |
Hummin smiled very slightly. | Хьюммен едва заметно улыбнулся. |
"You remember me, then?" | - Ты еще помнишь меня, старина! |
"It was only for a day, nearly two months ago, but I remember. | - Прошло около двух месяцев, но я помню все! |
You were not arrested, then, or in any way-" | Значит, тебя не арестовали, я прав? |
"As you see, I am here, quite safe and whole, but-and he glanced at Dors, who stood to one side-"it was not very easy for me to come here." | - Как видишь, дружище! Цел и невредим, но должен заметить,- он взглянул на Дорс, которая стояла напротив,- это было не так-то просто -заявиться сюда. |
Seldon said, "I'm glad to see you.-Do you mind, by the way?" He jerked his thumb in the direction of the bathroom. | - Рад тебя видеть. Кстати, ты не возражаешь?..-Он неловко двинулся к ванной комнате. |
Hummin said, "Take your time. | - Давай, давай - занимайся своими делами. |
Have breakfast." | Завтракай! |
Hummin didn't join him at breakfast. | Хьюммен не составил ему компанию. |
Neither did Dors. | Дорс тоже. |
Nor did they speak. | Оба они сидели молча. |
Hummin scanned a book-film with an attitude of easy absorption. | Хьюммен мельком просматривал книжную кассету. |
Dors inspected her nails critically and then, taking out a microcomputer, began making notes with a stylus. | Дорс придирчиво изучала ногти, потом достала микрокомпьютер и начала что-то вводить. |
Seldon watched them thoughtfully and did not try to start a conversation. | Селдон беспокойно наблюдал за ними и не решался начать разговор. |
The silence now might be in response to some Trantorian reserve customary at a sickbed. | Вероятно, молчание его друзей было обычным проявлением деликатности у постели больного. |
To be sure, he now felt perfectly normal, but perhaps they did not realize that. | Он-то чувствовал себя совершенно нормально, но они могли и не догадываться. |
It was only when he was done with his last morsel and with the final drop of milk (which he was obviously getting used to, for it no longer tasted odd) that Hummin spoke. | Только когда он доел последний кусочек и выпил последнюю каплю молока (к которому ему все-таки удалось привыкнуть и не замечать странного привкуса), Хьюммен заговорил: |
He said, "How are you, Seldon?" | - Как ты себя чувствуешь, Селдон? |
"Perfectly well, Hummin. | - Прекрасно, Хьюммен. |
Sufficiently well, certainly, for me to be up and about." | Отлично чувствую себя. Мне уже пора подниматься! |
"I'm glad to hear it," said Hummin dryly. "Dors Venabili was much to blame in allowing this to happen." | - Рад это слышать,- сухо отозвался Хьюммен. -Дорс Венабили заслуживает осуждения зато, что допустила промах. |
Seldon frowned. | Селдон сдвинул брови. |
"No. | - Нисколько! |
I insisted on going Upperside." | Я сам настоял на посещении Внешней Окраины. |
"I'm sure, but she should, at all costs, have gone with you." | - Не сомневаюсь. Но, в этом случае, она должна была тебя сопровождать. |
"I told her I didn't want her to go with me." | - Я просил ее не делать этого! |
Dors said, | Дорс возразила: |
"That's not so, Hari. | - Это - не так. Хари. |
Don't defend me with gallant lies." | Твоя галантность неуместна! |
Seldon said angrily, | Селдон начал сердиться. |
"But don't forget that Dors also came Upperside after me, against strong resistance, and undoubtedly saved my life. | - Не забудь, что именно Дорс, преодолев массу препятствий, спасла мне жизнь. |
That's not bending the truth at all. | Это - совершенная правда! |
Have you added that to your evaluation, Hummin?" | Добавь данное обстоятельство к своим обвинениям, Хьюммен! |
Dors interrupted again, obviously embarrassed. | И снова Дорс, явно смущаясь, перебила его: |
"Please, Hari. | - Хари, пожалуйста, не надо. |
Chetter Hummin is perfectly correct in feeling that I should either have kept you from going Upperside or have gone up with you. | Четтер Хьюммен абсолютно прав - я должна была или отговорить тебя от вылазки, или отправиться с тобой. |
As for my subsequent actions, he has praised them." | Мои последующие действия Четтер оценил, уверяю тебя! |
"Nevertheless," said Hummin, "that is past and we can let it go. Let us talk about what happened Upperside, Seldon." | - Ладно, дело прошлое. Все обошлось,- подвел итог Хьюммен.- Давайте-ка обсудим, что с тобой произошло. |
Seldon looked about and said guardedly, | Селдон с сомнением огляделся по сторонам. |
"Is it safe to do so?" | - А это не опасно? |
Hummin smiled slightly. | Хьюммен чуть заметно улыбнулся. |
"Dors has placed this room in a Distortion Field. | - Дорс подключила искривляющее поле к твоей комнате. |
I can be pretty sure that no Imperial agent at the University-if there is one-has the expense to penetrate it. | Можно говорить, не опасаясь. Ни один императорский агент не сумеет пробиться через него. |
You are a suspicious person, Seldon." | Хари, ты стал подозрительным! |
"Not by nature," said Seldon. | - Не без твоей помощи, дорогой. |
"Listening to you in the park and afterward- You are a persuasive person, Hummin. | Я же помню твои разговоры тогда, в парке. Да и потом, позже... Скорее, ты подозрительный человек, Хьюммен! |
By the time you were through, I was ready to fear that Eto Demerzel was lurking in every shadow." | Временами, после того, как я наслушался твоих предостережений. Это Демерзел мерещился мне повсюду! |
"I sometimes think he might be," said Hummin gravely. | - Иногда мне самому мерещится, что он везде,-растерянно признался Хьюммен. |
"If he was," said Seldon, "I wouldn't know it was he. What does he look like?" | - В таком случае, мне бы хотелось знать, как он выглядит? |
"That scarcely matters. | - Едва ли это поможет. |
You wouldn't see him unless he wanted you to and by then it would all be over, I imagine-which is what we must prevent. | Ты не увидишь его до тех пор, пока он сам этого не захочет - и это будет конец! Ну, надеюсь, мы избежим такой неприятности... |
Let's talk about that jet-down you saw." | Давай поговорим об ионолете, который ты заметил. |
Seldon said, "As I told you, Hummin, you filled me with fears of Demerzel. | - Я уже говорил, Хьюммен, ты меня окончательно запугал Демерзелом. |
As soon as I saw the jet-down, I assumed he was after me, that I had foolishly stepped outside the protection of Streeling University by going Upperside, that I had been lured up there for the specific purpose of being picked up without difficulty." | Когда я заметил судно, то решил, что это за мной. Ведь я, как дурак, рассудил, что на Внешней Окраине уже не защищен Стрилинговскими властями! Подумал, что меня специально выманили наверх, чтобы без труда схватить, стыдно вспоминать... |
Dors said, | Дорс добавила: |
"On the other hand, Leggen-" | - С другой стороны, Легган... |
Seldon said quickly, | Селдон быстро поинтересовался: |
"Was he here last night?" | - Он был здесь прошлой ночью? |
"Yes, don't you remember?" | - Да. Ты разве не помнишь? |
"Vaguely. | - Смутно. |
I was dead tired. | Я смертельно устал тогда. |
It's all a blur in my memory." | Все смешалось в памяти. |
"Well, when he was here last night, Leggen said that the jet-down was merely a meteorological vessel from another station. | - Хорошо, я напомню. Вчера Легган утверждал, что это метеорологическое исследовательское судно с другой станции. |
Perfectly ordinary. | Абсолютно обыкновенное. |
Perfectly harmless." | Абсолютно безопасное. |
"What?" | - Что? |
Seldon was taken aback. "I don't believe that." | - Селдон поразился.- Я не верю этому. |
Hummin said, | Вмешался Хьюммен: |
"Now the question is: Why don't you believe that? | - Тогда я поставлю вопрос иначе: почему ты не веришь Леггану? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать