Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why not?" | - Почему? |
"This sounds very much as though I'm being cross-examined, Dr. Venabili. | - Послушайте, все это смахивает на допрос, доктор Венабили. |
I don't much like it." | Мне перестает нравиться ваш тон! |
"I can appreciate that, Dr. Leggen, but these questions have something to do with Dr. Seldon's misadventure. | - Догадываюсь, доктор Легган, но все эти вопросы имеют отношение к происшествию с доктором Селдоном. |
It may be that this whole affair is more complicated than I had thought." | Вполне вероятно, что все не так просто, как мне показалось сначала. |
"In what way?" A new edge entered his voice. "Do you intend to raise new questions, requiring new apologies? | - О, даже так?! - в его голосе появилось раздражение.- Иными словами, вы собираетесь продолжать допрос? |
In that case, I may find it necessary to withdraw." | В таком случае, я вынужден прекратить это! |
"Not, perhaps, before you explain how it is you do not find a hovering jet-down a bit peculiar." | - Нет! Не раньше, чем объясните мне ваше странное спокойствие при появлении ионолета! |
"Because, my dear woman, a number of meteorological stations on Trantor possess jet-downs for the direct study of clouds and the upper atmosphere. | - Дорогая моя, да будет вам известно, что ряд метеостанций Трантора используют ионолеты для изучения облачности и верхних слоев атмосферы. |
Our own meteorological station does not." | Наша станция не имеет такого оснащения... |
"Why not? | - Почему? |
It would be useful." | Это было бы очень полезно, я не ошибаюсь? |
"Of course. | - Разумеется. |
But we're not competing and we're not keeping secrets. | Но мы не ставим перед собой цели -соревноваться или утаивать информацию. |
We will report on our findings; they will report on theirs. | Мы обмениваемся результатами наблюдений и достижениями. |
It makes sense, therefore, to have a scattering of differences and specializations. | Таким образом, разумная специализация вполне оправдана. |
It would be foolish to duplicate efforts completely. | Глупо дублировать друг друга. |
The money and manpower we might spend on jet-downs can be spent on mesonic refractometers, while others will spend on the first and save on the latter. | Кроме того, финансовые и людские ресурсы не безграничны. Всем известно, что между секторами существует соперничество. |
After all, there may be a great deal of competitiveness and ill feeling among the sectors, but science is one thing-only thing-that holds us together. | Но наука - единственная сфера, где ученые держатся вместе. |
You know that, I presume," he added ironically. | Вам-то это хорошо известно! |
"I do, but isn't it rather coincidental that someone should be sending a jet-down right to your station on the very day you were going to use the station?" | - Да... Но, согласитесь, странно рассчитывать на то, что кто-то пошлет ионолет на вашу станцию именно в тот момент, когда вы собираетесь проводить эксперименты? |
"No coincidence at all. | - Абсолютно ничего странного! |
We announced that we were going to make measurements on that day and, consequently, some other station thought, very properly, that they might make simultaneous nephelometric measurements-clouds, you know. | О дне проведения измерений мы объявляли заранее; соответственно, любая из метеостанций была в состоянии приурочить свою программу изучения облачности. |
The results, taken together, would make more sense and be more useful than either taken separately." | А последующий анализ общих результатов гораздо более эффективен. |
Seldon said suddenly in a rather blurred voice, | Неожиданно, заплетающимся языком Селдон уточнил: |
"They were just measuring, then?" | - Так они просто, просто... проводили... эксперименты?... |
He yawned again. | - И снова провалился в сон. |
"Yes" said Leggen. "What else would they possibly be doing?" | - Да,- подтвердил Легган.- Что же еще они могли там делать, по-вашему? |
Dors blinked her eyes, as she sometimes did when she was trying to think rapidly. | Дорс часто-часто замигала. (С ней так бывало, когда она лихорадочно думала над чем-то). |
"That all makes sense. | - Кажется, ситуация проясняется. |
To which station did this particular jet-down belong?" | Какой метеостанции принадлежало судно? |
Leggen shook his head. | Легган покачал головой. |
"Dr. Venabili, how can you possibly expect me to tell?" | - Доктор Венабили, чего вы от меня ждете? |
"I thought that each meteorological jet-down might possibly have its station's markings on it." | - Я думаю, что на каждом ионолете должны быть опознавательные знаки? |
"Surely, but I wasn't looking up and studying it, you know. | - Безусловно. Но я специально не разглядывал. Вы же знаете - у меня была своя собственная программа. |
I had my own work to do and I let them do theirs. | Я был занят своим делом, они - своим. |
When they report, I'll know whose jet-down it was." | Когда о результатах будут докладывать - я узнаю, с какой станции было судно. |
"What if they don't report?" | - А если они не станут сообщать о своих результатах? |
"Then I would suppose their instruments failed. | - Тогда мне останется предположить, что их аппаратура дала сбой. |
That happens sometimes." His right fist was clenched. "Is that all, then?" | Этот часто случается.- Его правый кулак сжался,-Теперь - все? |
"Wait a moment. | - Подождите немного. |
Where do you suppose the jet-down might have come from?" | Как вы полагаете, с какой станции мог быть направлен ионолет? |
"It might be any station with jet-downs. On a day's notice-and they got more than that-one of those vessels can reach us handily from anyplace on the planet." | - С любой, которая оснащена ими и находится на удалении около одного светового дня. Более того- некоторые суда подобного типа могут достичь нас, практически, из любой точки планеты. |
"But who most likely?" | - И все-таки, назовите наиболее вероятные? |
"Hard to say: Hestelonia, Wye, Ziggoreth, North Damiano. | - Это трудно... Хастелона, Вия, Зиггорет, Северная Домиано. |
I'd say one of these four was the most likely, but it might be any of forty others at least." | Я перечислил четыре наиболее вероятные, но это может быть любая из имеющихся сорока на планете. |
"Just one more question, then. | - Тогда еще один вопрос. |
Just one. | Последний! |
Dr. Leggen, when you announced that your group would be Upperside, did you by any chance say that a mathematician, Dr. Hari Seldon, would be with you." | Доктор Легган, когда вы объявили о своем намерении провести эксперимент на Внешней Окраине, не упоминали ли вы фамилию математика, доктора Селдона, собирающегося принята участие в нем? |
A look of apparently deep and honest surprise crossed Leggen's face, a look that quickly turned contemptuous. | Лицо Леггана приняло выражение глубокого и искреннего удивления, быстро сменившегося презрением. |
"Why should I list names? Of what interest would that be to anyone?" | - С какой стати? |
"Very well," said Dors. "The truth of the matter, then, is that Dr. Seldon saw the jet-down and it disturbed him. | - Ну, что же, отлично!- ответила Дорс.- Значит, весь инцендент состоял в том, что появление ионолета смутило Селдона. |
I am not certain why and apparently his memory is a bit fuzzy on the matter. He more or less ran away from the jet-down, got himself lost, didn't think of trying to return-or didn't dare to-till it was well into twilight, and didn't quite make it back in the dark. | Ему удалось убежать и скрыться от аппарата. Он потерялся, и уже не смог вернуться до темноты. |
You can't be blamed for that, so let's forget the whole incident on both sides. | Вас нельзя винить за это. Давайте, оба, забудем. Согласны? |
"Agreed," said Leggen. "Good-bye!" He turned on his heel and left. | - Согласен!- ответил Легган.- До свидания!- Он развернулся и быстро вышел из комнаты. |
When he was gone, Dors rose, pulled off Seldon's slippers gently, straightened him in his bed, and covered him. | Когда дверь за ним закрылась, она подошла те Селдону, поправила подушку, одеяло и бережно укрыла его. |
He was sleeping, of course. | Он спал глубоким и спокойным сном. |
Then she sat down and thought. | Потом она села и задумалась. |
How much of what Leggen had said was true and what might possibly exist under the cover of his words? | Какая часть из того, что сказал Легган, была правдой? Что крылось за его словами? |
She did not know. | Она не знала... |
Mycogen | Майкоген |
MYCOGEN-... A sector of ancient Trantor buried in the past of its own legends. | МАЙКОГЕН - ... Сектор древнего Трантора. |
Mycogen made little impact on the planet. | Оказал заметное влияние на всю планету. |
Self-satisfied and self-separated to a degree... | Независимый и замкнутый на себя, окутанный таинственными легендами, он способствовал... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать