Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did you detect-" | - Вы, что зафиксировали... |
But Dors cut in. | Дорс прервала его: |
"He told me what he detected and I've told you. | - То, что он зафиксировал - я изложила вам. |
I do not intend to allow you to bulldoze him into confusion. | И я не позволю вам ставить в глупое положение этого человека! |
Are you coming? | Вы идете? |
Now?" | Теперь? |
"Has it occurred to you that you may be mistaken?" said Jenarr, thin-lipped. "Do you know what I can do to you if this is a mischievous false alarm? | - Вы что, милая! Не допускаете даже мысли, что можете ошибаться?! - Его тонкие губы дрожали.-Вы знаете, что я сделаю с вами, если эта тревога окажется ложной? |
Loss of status works both ways." | Вы и дня не продержитесь в Университете! |
"Murder doesn't," said Dors. "I'm ready to chance a trial for malicious mischief. | - Убийца - ничего не сможет сделать!- отрезала Дорс.- Я готова принять обвинение в умышленном вредительстве. |
Are you ready to chance a trial for murder?" | Готовы ли вы принять обвинение в умышленном убийстве? |
Jenarr reddened, perhaps more at the necessity of giving in than at the threat. | Дженар вспыхнул от такого подозрения и процедил сквозь зубы: |
"I'll come, but I'll have no mercy on you, young woman, if your student eventually turns out to have been safe within the dome these past three hours." | - Я иду! Но не ждите от меня благодарности, если окажется, что ваш студент вот уже более трех часов благополучно проводит время под куполом. |
27. | 27. |
The three went up the elevator in an inimical silence. | Все трое шли к элеватору, храня враждебное молчание. |
Leggen had eaten only part of his dinner and had left his wife at the dining area without adequate explanation. | Леггану удалось немного перекусить, но он оставил жену в гостиной без каких-либо вразумительных объяснений. |
Benastra had eaten no dinner at all and had possibly disappointed some woman companion, also without adequate explanation. | Бенестре не удалось проглотить ни кусочка, возможно, он огорчил своим внезапным исчезновением компанию женщин, собравшихся за обеденным столом. Кстати, вразумительных объяснений он тоже не дал. |
Dors Venabili had not eaten either and she seemed the most tense and unhappy of the three. | Дорс Венабили также не успела пообедать, и из всех троих выглядела самой несчастной и озабоченной. |
She carried a thermal blanket and two photonic founts. | Она несла термопокрывало и два фотонных прожектора. |
When they reached the entrance to Upperside, Leggen, jaw muscles tightening, entered his identification number and the door opened. | Когда они достигли выхода на Внешнюю Окраину, Легган напрягся, ввел свой идентификационный номер и дверь открылась. |
A cold wind rushed at them and Benastra grunted. | Их обдало потоком холодного воздуха и Бенестра поежился. |
None of the three was adequately dressed, but the two men had no intention of remaining up there long. | Все они были одеты весьма легко. Вероятно, мужчина не намеревался задерживаться на открытом воздухе. |
Dors said tightly, | С тревогой в голосе Дорс произнесла: |
"It's snowing." | - Идет снег... |
Leggen said, | Легган откликнулся: |
"It's wet snow. | - Мокрый. |
The temperature's just about at the freezing point. | Температура около точки замерзания. |
It's not a killing frost." | Это несмертельно. |
"It depends on how long one remains in it, doesn't it?" said Dors. "And being soaked in melting snow won't help." | - Все зависит от того, как долго находишься при такой температуре, верно? - спросила Дорс.- И если промокнуть от тающего снега, вряд ли это поможет выжить... |
Leggen grunted. | Легган проворчал: |
"Well, where is he?" | - Ну, и где же этот ваш... |
He stared resentfully out into utter blackness, made even worse by the light from the entrance behind him. | Метеоролог вглядывался в черноту, казавшуюся еще более непроглядной из-за ярко освещенного входа за их спинами. |
Dors said, "Here, Dr. Benastra, hold this blanket for me. | - Так, доктор Бенестра, подержите покрывало. |
And you, Dr. Leggen, close the door behind you without locking it." | А вы, Легган, прикройте входную дверь, но не запирайте! |
"There's no automatic lock on it. | - На дверях нет автоматического запора. |
Do you think we're foolish?" | Вы, наверное, считаете нас круглыми идиотами?-огрызнулся Легган. |
"Perhaps not, but you can lock it from the inside and leave anyone outside unable to get into the dome." | - Надеюсь, что это не так. Но ведь вы можете закрыть дверь изнутри и оставить умирать человека. |
"If someone's outside, point him out. Show him to me," said Leggen. | - Если снаружи есть хоть одно живое существо -покажите его мне! Ну! Укажите хотя бы направление, где он может быть!- рассерженно выкрикнул метеоролог. |
"He could be anywhere." Dors lifted her arms with a photonic fount circling each wrist. | - Он может быть где угодно!- Дорс подняла руки. К каждому ее запястью был прикреплен фотонный прожектор. |
"We can't look everywhere," mumbled Benastra miserably. | - Но мы же не можем искать повсюду, в самом деле,- несчастным тоном заныл Бенестра. |
The founts blazed into light, spraying in every direction. The snowflakes glittered like a vast mob of fireflies, making it even more difficult to see. | Прожектора ярко вспыхнули, и на мгновение окончательно ослепили всех троих. |
"The footsteps were getting steadily louder," said Dors. "He had to be approaching the transducer. Where would it be located?" | - Шаги постоянно становились все громче...-рассуждала Дорс.- Очевидно, он приближался к транслятору.- Где он установлен? |
"I haven't any idea," snapped Leggen.-That's outside my field and my responsibility." | - Понятия не имею,- признался Легган.- Мое дело- Внешняя Окраина. Об этом я знаю все и отвечаю за каждое слово. |
"Dr. Benastra?" | - Доктор Бенестра, ваши соображения? |
Benastra's reply was hesitant. | Бенестра был явно растерян. |
"I don't really know. | - Я... не знаю... |
To tell you the truth, I've never been up here before. | Честно говоря, я здесь впервые... |
It was installed before my time. | Устанавливали датчики еще до меня. |
The computer knows, but we never thought to ask it that.-I'm cold and I don't see what use I am up here." | Компьютер мог бы ответить на этот запрос, но мы не догадались поинтересоваться... И потом, я очень замерз... просто ужасно, да и пользы от меня здесь мало... |
"You'll have to stay up here for a while," said Dors firmly. "Follow me. | - И все-таки, вам придется пробыть здесь какое-то время,- холодно ответила Дорс.- Следуйте за мной. |
I'm going to circle the entrance in an outward spiral." | Я намерена осмотреть поверхность вокруг входа! |
"We can't see much through the snow," said Leggen. | - Из-за снегопада немного увидишь,- мрачно сказал Легган. |
"I know that. | - Я знаю. |
If it wasn't snowing, we'd have seen him by now. | Если бы не снегопад, мы бы уже его обнаружили. |
I'm sure of it. | Я уверена! |
As it is, it may take a few minutes. | А поскольку идет снег, поиск займет несколько минут. |
We can stand that." She was by no means as confident as her words made it appear. | Можете засечь время.- В каждом ее слове звучала твердая уверенность. |
She began to walk, swinging her arms, playing the light over as large a field as she could, straining her eyes for a dark blotch against the snow. | Они начали движение. Дорс вращала руками, стараясь выхватить из темноты как можно большую часть поверхности, и несмотря на залеплявший глаза снег, напряженно, широко распахнутыми глазами вглядывалась в темноту. |
And, as it happened, it was Benastra who first said, | Случилось так, что именно Бенестра стал первым, кто выкрикнул: |
"What's that?" and pointed. | - Смотрите, что там? - И указал направление. |
Dors overlapped the two founts, making a bright cone of light in the indicated direction. She ran toward it, as did the other two. | Дорс направила лучи обоих прожекторов в указанном направлении и ринулась вперед. Мужчины последовали за ней. |
They had found him, huddled and wet, about ten meters from the door, five from the nearest meteorological device. | Они нашли его... Съежившегося и промокшего - в десяти метрах от входа и в пяти - от ближайшего прибора. |
Dors felt for his heartbeat, but it was not necessary for, responding to her touch, Seldon stirred and whimpered. | Дорс нащупала пульс. Однако, необходимости в этом не было, потому что в ответ на ее прикосновение Селдон открыл глаза и застонал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать