Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was he any help to you?" | Помог он вам? |
Leggen removed his hands from the keys of his computer and swivelled about. | Легган убрал руки с клавиатуры и доложил: |
"That Heliconian fellow? | - Этот парень с Геликона? |
He was of no use at all. | Никакого толку от него... |
Showed no interest whatever. | Не проявил ни малейшего интереса. |
He kept looking at the scenery when there was no scenery to look at. | Глазел по сторонам, когда смотреть было не на что. |
A real oddball. | Случайный человек... |
Why did you want to send him up?" | Зачем вы послали его к нам? |
"It wasn't my idea. | - Это - не моя идея. |
He wanted to. | Он сам хотел. |
I can't understand it. He was very interested. | Не могу понять, но его очень заинтересовала метеорология. |
Where is he now?" | Где он сейчас? |
Leggen shrugged. | Легган пожал плечами. |
"How would I know? | - Откуда мне знать! |
Somewhere around." | Где-нибудь здесь, наверное. |
"Where did he go after he came down with you? Did he say?" | - Он сказал, куда направляется после того, как вы спустились? |
"He didn't come down with us. | - Он с нами не спускался... |
I told you he wasn't interested." | Я же говорю - не проявил ни малейшего интереса. |
"Then when did he come down?" | - В таком случае, когда он вас покинул? |
"I don't know. I wasn't watching him. | - Послушайте, я за ним не следил. |
I had an enormous amount of work to do. | У меня работы было по горло. |
There must have been a windstorm and some sort of downpour about two days ago and neither was expected. | Оказалось, что дня два тому назад пронесся настоящий шторм и ливень. |
Nothing our instruments showed offered a good explanation for it or for the fact that some sunshine we were expecting today didn't appear. | А наша аппаратура ничего не зафиксировала. Предсказанное прояснение так и не наступило. |
Now I'm trying to make sense of it and you're bothering me." | Сейчас я пытаюсь проанализировать все это, а вы меня отвлекаете! |
"You mean you didn't see him go down?" | - То есть, вы хотите сказать, что не видели, как он спустился? |
"Look. | - Как же вы в толк не возьмете! |
He wasn't on my mind. | Не до этого мне было. |
The idiot wasn't correctly dressed and I could see that inside of half an hour he wasn't going to be able to take the cold. I gave him a sweater, but that wasn't going to help much for his legs and feet. | Этот идиот даже одеться соответствующим образом не сумел. Через каких-нибудь полчаса он должен был совершенно окоченеть, мой свитер его бы не спас. |
So I left the elevator open for him and I told him how to use it and explained that it would take him down and then return automatically. | Я оставил элеватор открытым и все ему объяснил. |
It was all very simple and I'm sure he did get cold and he did go down and the elevator did come back and then eventually we all went down." | Все очень просто - он замерз и спустился вниз! |
"But you don't know exactly when he went down?" | - Но точно вы не знаете, когда? |
"No, I don't. | - Нет, не знаю! |
I told you. | Я уже сказал. |
I was busy. | Я был очень занят. |
He certainly wasn't up there when we left, though, and by that time twilight was coming on and it looked as though it might sleet. | Конечно, он там не остался. Уже смеркалось и собирался идти снег. |
So he had to have gone down." | Он, несомненно, спустился раньше нас. |
"Did anyone else see him go down?" | - А кто-нибудь еще мог видеть, как он спускается? |
"I don't know. | - Ну... этого я не знаю. |
Clowzia may have. | Спросите у Клоузии. |
She was with him for a while. | Она была с ним какое-то время. |
Why don't you ask her?" | Почему вам ее не допросить? |
Dors found Clowzia in her quarters, just emerging from a hot shower. | Дорс отыскала Клоузию в квартире, только что из-под горячего душа. |
"It was cold up there," she said. | - Знаешь, наверху было так холодно,- объяснила девушка. |
Dors said, "Were you with Hari Seldon Upperside?" | - Ты была рядом с Хари Селдоном? |
Clowzia said, eyebrows lifting, | Клоузия от удивления подняла брови. |
"Yes, for a while. | - Да. Какое-то время... |
He wanted to wander about and ask questions about the vegetation up there. | Он хотел побродить по Внешней Окраине. Все расспрашивал о вегетации. |
He's a sharp fellow, Dors. | Он крутой парень, Дорс. |
Everything seemed to interest him, so I told him what I could till Leggen called me back. | Кажется, его абсолютно все интересует. Ну, я объяснила, как могла. Потом меня Легган позвал. |
He was in one of his knock-your-head-off tempers. | Он был в своем излюбленном упадочном настроении. |
The weather wasn't working and he-" | Погода не располагала к прогулкам, и он... |
Dors interrupted. | Дорс прервала ее: |
"Then you didn't see Hari go down in the elevator?" | - Значит, ты не видела, как он пошел к элеватору? |
"I didn't see him at all after Leggen called me over.-But he has to be down here. | - Нет. Я его вообще больше не видела. |
He wasn't up there when we left." | Да ты не волнуйся - не мог он остаться там дольше нас! |
"But I can't find him anywhere." | - Я нигде не могу его найти! |
Clowzia looked perturbed. | Клоузия выглядела озабоченной. |
"Really?-But he's got to be somewhere down here." | - Правда?! Он где-нибудь здесь, наверняка! |
"No, he doesn't have to be somewhere down here," said Dors, her anxiety growing. "What if he's still up there?" | - Нет, его здесь нет... Я уже все осмотрела,-ответила Дорс. Ее волнение росло с каждой минутой.- Что, если он остался там - один?! |
"That's impossible. He wasn't. | - Это исключено! |
Naturally, we looked about for him before we left. | Мы поискали, прежде чем спуститься. |
Leggen had shown him how to go down. | Потом, Легган показал ему, как пользоваться элеватором... |
He wasn't properly dressed and it was rotten weather. | Одет он был легко, а погода была скверная... |
Leggen told him if he got cold not to wait for us. | Ему объяснили, что если он замерзнет - пусть не ждет нас. |
He was getting cold. | А он, точно, замерз. |
I know! | Я-то уж знаю! |
So what else could he do but go down?" | Сама посуди, что ему оставалось? |
"But no one saw him go down.-Did anything go wrong with him up there?" | - Ты можешь понять, его никто с тех пор не видел? Может, с ним что-нибудь стряслось там, наверху? |
"Nothing. | - Уверяю тебя, нет! |
Not while I was with him. He was perfectly fine except that he had to be cold, of course." | Во всяком случае, пока я была с ним - все было нормально. Если не считать того, что он начал мерзнуть. |
Dors, by now quite unsettled, said, | Дорс, окончательно выбитая из колеи, вымолвила: |
"Since no one saw him go down, he might still be up there. | - Значит так! Поскольку внизу его никто не видел- он мог остаться там. |
Shouldn't we go up and look?" | Мы должны подняться и поискать его. |
Clowzia said nervously, | Клоузия начала нервничать. |
"I told you we looked around before we went down. | - Я же объясняю тебе - прежде, чем спуститься, мы посмотрели вокруг. |
It was still quite light and he was nowhere in sight." | Было еще достаточно светло - его там нет! |
"Let's look anyway." | - Давай, все-таки, посмотрим еще раз. |
"But I can't take you up there. | - Я не могу доставить тебя на Внешнюю Окраину. |
I'm just an intern and I don't have the combination for the Upperside dome opening. | Я не знаю кода, чтобы открыть купол. |
You'll have to ask Dr. Leggen." | Попроси Леггана! |
26. | 26. |
Dors Venabili knew that Leggen would not willingly go Upperside now. | Дорс Венабили знала, что добровольно Легган не поднимется на Внешнюю Окраину. |
He would have to be forced. | Его нужно было заставить. |
First, she checked the library and the dining areas again. | Для начала она еще раз заглянула в Библиотеку и обеденные комнаты. |
Then she called Seldon's room. | Потом позвонила Селдону домой - никто не ответил. |
Finally, she went up there and signaled at the door. | Тогда она сама отправилась к нему и позвонила в дверь. |
When Seldon did not respond, she had the floor manager open it. | Когда никто не открыл, она заставила смотрителя открыть номер. |
He wasn't there. | Селдона не было. |
She questioned some of those who, over the last few weeks, had come to know him. No one had seen him. | После этого Дорс обошла всех, с кем Селдон познакомился за это время, но никто ничего не знал о математике. |
Well, then, she would make Leggen take her Upperside. By now, though, it was night. | Теперь, с чистой совестью, можно было отправляться к Леггану. |
He would object strenuously and how long could she spend arguing if Hari Seldon was trapped up there on a freezing night with sleet turning to snow? | Она представила себе Селдона, замерзшего, занесенного снегом... |
A thought occurred to her and she rushed to the small University computer, which kept track of the doings of the students, faculty, and service staff. | Вдруг ее осенило, и она бросилась к небольшому университетскому компьютеру, в котором хранились списки и адреса студентов и преподавателей. |
Her fingers flew over the keys and she soon had what she wanted. | Ее пальцы замелькали по клавиатуре, и скоро она получила то, к чему стремилась. |
There were three of them in another part of the campus. | В этой части университетского двора жили трое. |
She signed out for a small glidecart to take her over and found the domicile she was looking for. | Она вызвала небольшую скользящую платформу и нашла жилые дома, которые разыскивала. |
Surely, one of them would be available-or findable. | Уж одного-то из троих она должна застать... |
Fortune was with her. | Удача улыбнулась ей. |
The first door at which she signaled was answered by a query light. | Первая дверь, в которую она позвонила ответила запрашивающим сигналом. |
She punched in her identification number, which included her department affiliation. | Она вставила свой идентификационный номер. |
The door opened and a plump middle-aged man stared out at her. | Дверь открылась, перед ней стоял полный, средних лет мужчина. |
He had obviously been washing up before dinner. | Было ясно, что он только что принимал ванну перед обедом. |
His dark blond hair was askew and he was not wearing any upper garment. | Его темно-русые волосы были еще влажными и одет он был весьма демократично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать