Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then, even after he was sure it was gone, he wondered if that was just a device to flush him out of hiding. | Но даже после того, как убедился окончательно, ему пришло в голову, что это всего лишь хитрость, маневр - чтобы выманить его. |
He remained where he was while the minutes slowly crawled on and night continued to fall. | Он продолжал стоять за деревом. Мгновения шли, и сумерки неумолимо сгущались... |
And finally, when he felt that the true alternative to taking the chance of coming out in the open was that of freezing into insensibility, he stepped out and moved cautiously beyond the shelter of the trees. It was dusky twilight, after all. They couldn't detect him except by a heat-seeker, but, if so, he would hear the jet-down return. He waited just beyond the trees, counting to himself, ready to hide in the copse again at the smallest sound-though what good that would do him once he was spotted, he couldn't imagine. | К тому моменту, когда из двух зол - быть обнаруженным или умереть от холода - он выбрал наименьшее, и вышел из-под дерева, было уже совершенно темно. |
Seldon looked about. | Селдон огляделся. |
If he could find the meteorologists, they would surely have artificial light, but except for that, there would be nothing. He could still just make out his surroundings, but in a matter of a quarter of an hour, half an hour at the outside, he would not. With no lights and a cloudy sky above, it would be dark-completely dark. Desperate at the prospect of being enveloped in total darkness, Seldon realized that he would have to find his way back to the crease that had brought him there as quickly as possible and retrace his steps. | Если в течение четверти часа или получаса он не выйдет к метеорологам, то спасти его сможет только дежурное освещение (если, конечно, его не забудут включить). Он понял, что сейчас все зависит от скорости. |
Folding his arms tightly around himself for warmth, he set off in what he thought was the direction of the crease between the domes. There might, of course, be more than one crease leading away from the copse, but he dimly made out some of the sprigs of berries he had seen coming in, which now looked almost black rather than bright red. | Для тепла он обхватил себя руками и быстрым шагом направился по ложбине. Безусловно, из рощи могла идти не одна ложбина. Сомневаться? |
He could not delay. | У него не было на это времени. |
He had to assume he was right. | Он решил, что направление выбрано правильно. |
He moved up the crease as fast as he might, guided by failing sight and by the vegetation underfoot. But he couldn't stay in the crease forever. He had come over what had seemed to him to be the tallest dome in sight and had found a crease that cut at right angles across his line of approach. | Он миновал то, что по его расчетам, должно, было быть самым высоким куполом. |
By his reckoning, he should now turn right, then sharp left, and that would put him on the path toward the meteorologists' dome. | Теперь, по его ориентирам, необходимо повернуть вправо, потом влево. После этого он должен выйти к метеорологической площадке. |
Seldon made the left turn and, lifting his head, he could just make out the curve of a dome against the fractionally lighter sky. | Селдон напряженно всматривался в темноту. По мере приближения к куполу очертания его увеличивались в размерах и терялись во мраке. |
That had to be it! | Сейчас! |
Or was that only wishful thinking? | Сейчас он поднимется на вершину и оттуда увидит огни ... |
He had no choice but to assume it wasn't. Keeping his eye on the peak so that he could move in a reasonably straight line, he headed for it as quickly as he could. As he got closer, he could make out the line of dome against sky with less and less certainty as it loomed larger and larger. Soon, if he was correct, he would be going up a gentle slope and when that slope became level he would be able to look down the other side and see the lights of the meteorologists. In the inky dark, he could not tell what lay in his path. Wishing there were at least a few sorts to shed some light, he wondered if this was how it felt to be blind. | Селдон мечтал о том, чтобы появилась хоть одна звездочка. |
He waved his arms before him as if they were antennae. | Он размахивал в темноте руками, словно это были локаторы. |
It was growing colder by the minute and he paused occasionally to blow on his hands and hold them under his armpits. | С каждой минутой становилось все холоднее. Он засунул руки воя мышки. |
He wished earnestly he could do the same for his feet. | Жаль, что нельзя то же самое проделать с ногами. |
By now, he thought, if it started to precipitate, it would be snow-or, worse yet, sleet. | Если температура упадет ниже нуля - может пойти снег. |
On... on. There was nothing else to do. | Еще шаг... еще... |
Eventually, it seemed to him that he was moving downward. | Наконец, он почувствовал, что начал спускаться. |
That was either wishful thinking or he had topped the dome. | Какое счастье - он миновал вершину купола. |
He stopped. | Селдон остановился, как вкопанный. |
If he had topped the dome, he should be able to see the artificial light of the meteorological station. | Если он уже на вершине - где же огни? |
He would see the lights carried by the meteorologists themselves, sparkling or dancing like fireflies. | Почему их не видно? |
Seldon closed his eyes as though to accustom them to dark and then try again, but that was a foolish effort. | Он зажмурился, словно давая глазам адаптироваться к полной темноте. |
It was no darker with his eyes closed than with them open and when he opened them it was no lighter than when he had had them closed. | Потом снова всмотрелся в ночь... Это было глупо - огней не было. |
Possibly Leggen and the others were gone, had taken their lights with them and had turned off any lights on the instruments. | Может быть Легган и другие уже ушли? |
Or possibly Seldon had climbed the wrong dome. Or he had followed a curved path along the dome so that he was now facing in the wrong direction. Or he had followed the wrong crease and had moved away from the copse in the wrong direction altogether. | А вдруг он выбрал неправильное направление и это не тот купол? |
What should he do? | Что же теперь делать? |
If he was facing the wrong direction, there was a chance that light would be visible right or left-and it wasn't. | Если он неправильно сориентировался, значит еще есть надежда увидеть дежурные огни - левее или правее. |
If he had followed the wrong crease, there was no possible way he could return to the copse and locate a different crease. His only chance lay in the assumption that he was facing the right direction and that the meteorological station was more or less directly ahead of him, but that the meteorologists had gone and had left it in darkness. | Если пошел не по той ложбине - шансов никаких... Он утешал себя тем, что сделал все правильно. Станция где-то впереди, просто метеорологи ушли, не оставив огней. |
Move forward, then. | Тогда нужно идти вперед. |
The chances of success might be small, but it was the only chance he had. | Шанс на успех очень мал, но это единственный шанс. |
He estimated that it had taken him half an hour to move from the meteorological station to the top of the dome, having gone partway with Clowzia and sauntering with her rather than striding. | Он прикидывал про себя, что, прогуливаясь с Клоузией, добрался до деревьев примерно за полчаса. |
He was moving at little better than a saunter now in the daunting darkness. | Сейчас он двигался значительно быстрее. |
Seldon continued to slog forward. | Селдон упорно продвигался вперед. |
It would have been nice to know the time and he had a timeband, of course, but in the dark. | Неплохо было бы знать время. У него были нагрудные часы, но в абсолютной темноте... |
He stopped. | Он остановился. |
He wore a Trantorian timeband, which gave Galactic Standard time (as all timebands did) and which also gave Trantorian local time. | У него были транторские часы, показывающие стандартное галактическое время (как и все наружные часы) и местное. |
Timebands were usually visible in the dark, phosphorescing so that one could tell time in the quiet dark of a bedchamber. | В темноте циферблат должен фосфорицировать. |
A Heliconian timeband certainly would; why not a Trantorian one? | Его геликонские часы - светились. Почему бы и транторским не вести себя аналогично? |
He looked at his timeband with reluctant apprehension and touched the contact that would draw upon the power source for light. | Он взглянул на запястье и нажал на контакт. |
The timeband gleamed feebly and told him the time was 1847. | Часы слабо замерцали и показали время - 1847. |
For it to be nighttime already, Seldon knew that it must be the winter season.-How far past the solstice was it? | Если наступило ночное время, а Селдон знал, что сейчас зимний сезон,- то как быстро наступит зимнее солнцестояние? |
What was the degree of axial tipping? | Под каким углом наклонена ось Трантора? |
How long was the year? | Сколько длился год? |
How far from the equator was he at this moment? | На каком расстоянии от экватора он находился сейчас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать