Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if there's so much work being done for many generations on the atmosphere, without results, how can you complain that you haven't gotten anything out of human history in a few weeks?" | И если вот уже не одно поколение метеорологов бьется над этими проблемами, как вы можете разочаровываться из-за того, что не смогли разобраться в истории человечества за несколько недель?! |
Randa was right, Seldon thought, and he himself was being unreasonable and wrong. | Ранда, конечно, прав. |
And yet... and yet... Hummin would say that this failure in the scientific attack on problems was another sign of the degeneration of the times. Perhaps he was right, also, except that he was speaking of a general degeneration and average effect. | И все-таки... все-таки... Хьюммен сказал бы, что его душевное состояние, связанное с бессильной попыткой накинуться на проблему - лишний раз подтверждает общий упадок. |
Seldon felt no degeneration of ability and mentality in himself. | И все-таки, Селдон не чувствовал, что окончательно смирился с неудачей. |
He said with some interest then, | Немного заинтересовавшись услышанным, он уточнил: |
"You mean that people climb up out of the domes and into the open air above?" | - Если я правильно понял, люди выходят на купол- в открытую атмосферу? |
"Yes. | - Да. |
Upperside. | На Внешнюю Окраину. |
It's a funny thing, though. | Это забавно! |
Most native Trantorians won't do it. | Коренное население туда не заманишь. |
They don't like to go Upperside. The idea gives them vertigo or something. | Оно не любит открытого пространства. |
Most of those working on the meteorology project are Outworlders." | Метеорологи, главным образом,выходцы из Внешнего Мира. |
Seldon looked out of the window and the lawns and small garden of the University campus, brilliantly lit without shadows or oppressive heat, and said thoughtfully, | Селдон взглянул в окно, на залитые ровным освещением ухоженные газоны и небольшой парк университетского дворика и задумчиво произнес: |
"I don't know that I can blame Trantorians for liking the comfort of being within, but I should think curiosity would drive some Upperside. | - Не стоит упрекать жителей Трантора за то, что они предпочитают комфорт и удобства. Я уверен в том, что любопытство многих влечет в открытый мир Внешней Окраины. |
It would drive me." | Во всяком случае, я чувствую в себе эту тягу. |
"Do you mean that you would like to see meteorology in action?" | - Вы хотите сказать, что хотели бы познакомиться с метеорологами? |
"I think I would. | - Думаю, что - да. |
How does one get Upperside?" | Как люди попадают туда? |
"Nothing to it. An elevator takes you up, a door opens, and there you are. | - Нет ничего проще: элеватор доставит, дверь откроется - и вы уже там. |
I've been up there. | Я бывал там. |
It's... novel." | Это, это... целая история! |
"It would get my mind off psychohistory for a while." Seldon sighed. "I'd welcome that." | - Так или иначе, я немного отвлекусь от психоистории,- вздохнул Селдон.- Принимаю предложение! |
"On the other hand," said Randy, "my uncle used to say, 'All knowledge is one,' and he may be right. | - С другой стороны, мой дядя любил говорит -"знание - едино!" |
You may learn something from meteorology that will help you with your psychohistory. | Может быть, метеорология даст толчок и вашей проблеме. |
Isn't that possible?" | Разве это так уж невероятно?! |
Seldon smiled weakly. | Селдон слабо улыбнулся: |
"A great many things are possible." And to himself he added: But not practical. | - Существует океан возможностей!- а про себя добавил: "которые не осуществимы практически". |
22. | 22. |
Dors seemed amused. | Дорс немного удивилась. |
"Meteorology?" | - Метеорология? |
Seldon said, | Селдон ответил: |
"Yes. | - Да |
There's work scheduled for tomorrow and I'll go up with them." | Завтра запланированы исследования, и я поднимусь вместе с ними. |
"Are you tired of history?" | - Вы устали от истории? |
Seldon nodded his head somberly. "Yes, I am. I'll welcome the change. | - Да, устал и хочу переменить тему. |
Besides, Randy says it's another problem that's too massive for mathematics to handle and it will do me good to see that my situation isn't unique." | Кроме того, Ранда утверждает, что существует масса неразрешенных проблем и моя ситуация достаточно тривиальна. |
"I hope you're not agoraphobic." | - Надеюсь, вы не страдаете агорафобией? |
Seldon smiled. | Селдон улыбнулся. |
"No, I'm not, but I see why you ask. | - Нет, не страдаю. Но я понял, почему вы спрашиваете. |
Randy says that Trantorians are frequently agoraphobic and won't go Upperside. | Ранда говорил, что жители Трантора часто страдают этим недугом и неохотно выбираются на Внешнюю Окраину. |
I imagine they feel uncomfortable without a protective enclosure..." | Могу себе представить, что они испытывают без защитной оболочки! |
Dors nodded. | Дорс кивнула: |
"You can see where that would be natural, but there are also many Trantorians who are to be found among the planets of the Galaxy-tourists, administrators, soldiers. | - Вам проще судить, насколько это естественно, но среди жителей Трантора много путешественников, администраторов и солдат на других планетах. |
And agoraphobia isn't particularly rare in the Outworlds either." | Во Внешнем Мире агорафобия тоже известна. |
"That may be, Dors, but I'm not agoraphobic. | - Возможно, Дорс. Но я этим не страдаю. |
I am curious and I welcome the change, so I'll be joining them tomorrow." | Я любознателен и приветствую всякие приключения. Я решил. |
Dors hesitated. | Дорс колебалась. |
"I should go up with you, but I have a heavy schedule tomorrow. | - Я должна бы составить вам компанию, но у меня завтра исключительно напряженный день. |
And, if you're not agoraphobic, you'll have no trouble and you'll probably enjoy yourself. | Но... раз вы не боитесь открытого пространства..., возможно... возможно, это доставит вам удовольствие. |
Oh, and stay close to the meteorologists. | Умоляю вас об одном держитесь поближе к метеорологам. |
I've heard of people getting lost up there." | Я слышала, что люди часто теряются там, наверху! |
"I'll be careful. | - Непременно! Буду очень осторожен. |
It's a long time since I've gotten truly lost anywhere." | Я уже очень давно нигде и никогда не терялся! |
23. | 23. |
Jenarr Leggen had a dark look about him. | Дженнар Легган окинул его мрачным взглядом. |
It was not so much his complexion, which was fair enough. | Не то, что бы в его фигуре было что-то отталкивающее. Сложен он был недурно. |
It was not even his eyebrows, which were thick and dark enough. | И не в бровях, густых и черных, было дело. |
It was, rather, that those eyebrows were hunched over deep-set eyes and a long and rather prominent nose. | Угрюмое впечатление он производил скорее из-за того, что брови нависали над глубоко посаженными глазами и очень длинным носом. |
He had, as a result, a most unmerry look. | Словом, виду него был неприветливый. |
His eyes did not smile and when he spoke, which wasn't often, he had a deep, strong voice, surprisingly resonant for his rather thin body. | Глаза метеоролога никогда не улыбались, и когда он неожиданно заговорил низким, сильным голосом,- его речь прозвучала диссонансом по отношению к изящной фигуре. |
He said, | Он сказал очень уверенным тоном: |
"You'll need warmer clothing than that, Seldon." | - Вам потребуется более теплая одежда, чем эта, Селдон. |
Seldon said, "Oh?" and looked about. | Селдон растерянно огляделся. |
There were two men and two women who were making ready to go up with Leggen and Seldon And, as in Leggen's own case, their rather satiny Trantorian clothing was covered by thick sweaters that, not surprisingly, were brightly colored in bold designs. No two were even faintly alike, of course. | В группе было еще двое мужчин и две женщины. Поверх традиционной одежды на них были теплые толстые свитера, светлых тонов, с яркими узорами. |
Seldon looked down at himself and said, | Селдон оглядел себя и признался: |
"Sorry, I didn't know but I don't have any suitable outer garment." | - Очень сожалею, но у меня нет другой, ведь я не знал ... |
"I can give you one. | - Я дам вам свой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать