Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What can one do?-But you see, if Trantor is going to attract Outworlders to Trantorian universities, it has to give them something in return for uprooting themselves and going to a strange world with an incredibly artificial structure and unusual ways. | - Что можно изменить? Однако, послушайте -если Трантор намерен привлекать представителей Внешнего Мира в свои университеты, должен же он что-то дать взамен этого искусственно сооруженного, странного и чуждого им Мира. |
I've been here two years and I'm still not used to it. I may never get used to it. | Я здесь уже два года, но все еще не смогла привыкнуть. |
But then, of course, I don't intend to be an administrator, so I'm not forcing myself to be a Trantorian. | Учитывая то, что я не стремлюсь к административному поприщу, не считаю нужным себя переламывать. |
"And what Trantor offers in exchange is not only the promise of a position with high status, considerable power, and money, of course, but also freedom. | - Очевидно, Трантор дает не только гарантии дальнейшему высокому положению в обществе, значительной власти, обеспеченности, но и свободу. |
While students are having their-education, they are free to denounce the government, demonstrate against it peacefully, work out their own theories and points of view. | Пока студенты обучаются, им позволено обличать правительство, мирно демонстрировать свое несогласие, развивать собственные теории и взгляды. |
They enjoy that and many come here so that they can experience the sensation of liberty." | Им это, безусловно, нравится. Вполне вероятно, что их влечет возможность испытать чувство свободы. |
"I imagine," said Seldon, "that it helps relieve pressure as well. They work off all their resentments, enjoy all the smug self-satisfaction a young revolutionary would have, and by the time they take their place in the Imperial hierarchy, they are ready to settle down into conformity and obedience." | - Я полагаю,- Селдон продолжал развивать свою мысль,- что все это позволяет ослабить психологическое давление, которое испытывают люди с других планет. Выплескивая недовольство, молодежь удовлетворяет революционные инстинкты, так свойственные ей, и, со временем, занимая отведенное ей в иерархии Империи место, - становится способной к конформизму и послушанию. |
Dors nodded. | Дорс кивнула. |
"You may be right. | - Возможно, вы правы. |
In any case, the government, for all these reasons, carefully preserves the freedom of the universities. | В любом случае, правительство по всем этим причинам строго придерживается невмешательства в деда Университета. |
It's not a matter of their being forbearing at all-only clever." | И это не столько свидетельствует о сдержанности - сколько об уме. |
"And if you're not going to be an administrator, Dors, what are you going to be?" | - Если вы не стремитесь к административной карьере, Дорс, чем вы собираетесь заниматься в будущем? |
"A historian. | - Историей. |
I'll teach, put book-films of my own into the programming." | Я буду учить: буду вводить в компьютерный банк данных свои собственные кассеты-книги. |
"Not much status, perhaps." | - Но ведь это не очень престижно! |
"Not much money, Hari, which is more important. | - Это плохо оплачивается, Харри, что немаловажно. |
As for status, that's the sort of push and pull I'd just as soon avoid. | А что касается престижа, это напоминает борьбу, которая быстро надоедает. |
I've seen many people with status, but I'm still looking for a happy one. Status won't sit still under you; you have to continually fight to keep from sinking. | Я знакома со многими, кто достиг высокого положения, а вот счастливых мне видеть не приходилось. |
Even Emperors manage to come to bad ends most of the time. | Даже Императоры, как правило, плохо кончают. |
Someday I may just go back to Cinna and be a professor." | Когда-нибудь я просто вернусь на Синну и стану профессором. |
"And a Trantorian education will give you status." | - Но транторское образование обеспечит вам престиж! |
Dors laughed. | Дорс рассмеялась: |
"I suppose so, but on Cinna who would care? | - Надеюсь. Но кого на Синне это волнует? |
It's a dull world, full of farms and with lots of cattle, both four-legged and two-legged." | Это довольно однообразный, серый Мир, который состоит из сплошных питомников, кишащих двуногими и четырехногими животными. |
"Won't you find it dull after Trantor?" | - И вы сможете с этим примириться? После Трантора? |
"Yes, that's what I'm counting on. | - Я и сама часто задумываюсь над этим. |
And if it gets too dull, I can always wangle a grant to go here or there to do a little historical research. | Если станет совсем невыносимо, всегда можно добиться разрешения на небольшое историческое исследование в том или другом уголке Галактики. |
That's the advantage of my field." | В этом - преимущество моей профессии! |
"A mathematician, on the other hand," said Seldon with a trace of bitterness at something that had never before bothered him, "is expected to sit at his computer and think. | - Другое дело - математики,- сожалея о чем-то, что прежде никогда не волновало его, отозвался Селдон,- от них требуется только одно - сидеть перед компьютером и думать. |
And speaking of computers-" He hesitated. | Кстати, о компьютерах...- Он засомневался. |
Breakfast was done and it seemed to him more than likely she had some duties of her own to attend to. | Завтрак подошел к концу, и он подумал, что у нее должны быть свои собственные дела и обязанности. |
But she did not seem to be in any great hurry to leave. | Дорс, казалось, никуда не спешила. |
"Yes? Speaking of computers?" | - Что вы хотели сказать о компьютерах? |
"Would I be able to get permission to use the history library?" | - У меня будет возможность получить доступ в историческую библиотеку? |
Now it was she who hesitated. | Теперь наступила ее очередь колебаться. |
"I think that can be arranged. | - Я полагаю, что это можно организовать. |
If you work on mathematics programming, you'll probably be viewed as a quasi-member of the faculty and I could ask for you to be given permission. | Если вы занимаетесь математическим программированием, вас могут зачислить внештатным сотрудником факультета, и тогда я смогу похлопотать о разрешении. |
Only-" | Только... |
"Only?" | - Только, что? |
"I don't want to hurt your feelings, but you're a mathematician and you say you know nothing about history. | - Я боюсь задеть ваши чувства, но ведь вы -математик и слабо разбираетесь в истории. |
Would you know how to make use of a history library?" | Вы уверены, что знаете, как пользоваться исторической Библиотекой? |
Seldon smiled. | Селдон улыбнулся: |
"I suppose you use computers very much like those in a mathematics library." | - Я полагаю, что компьютерами пользуются примерно одинаково. |
"We do, but the programming for each specialty has quirks of its own. | - Разумеется, разумеется, но программы все-таки имеют свои особенности. |
You don't know the standard reference book-films, the quick methods of winnowing and skipping. | Вы не знакомы со стандартными ссылками фильмотеки, с быстрыми приемами поиска и просмотра. |
You may be able to find a hyperbolic interval in the dark..." | Вы прекрасно сможете отыскать гиперболический интервал в темноте... |
"You mean hyperbolic integral," interrupted Seldon softly. | - Вы хотели сказать - гиперболический интеграл, -мягко поправил Селдон. |
Dors ignored him. | Дорс пропустила его замечание. |
"But you probably won't know how to get the terms of the Treaty of Poldark in less than a day and a half." | - Но вероятнее всего, вы не сумеете отыскать термины, относящиеся к Договору Поддана быстрее, чем за полтора дня. |
"I suppose I could learn." | - Надеюсь, что этому можно научиться? |
"If... if..." She looked a little troubled. "If you want to, I can make a suggestion. | - Если... если...- Она выглядела озабоченной.-Если у вас твердое намерение - то у меня есть встречное предложение. |
I give a week's course-one hour each day, no credit-on library use. | Я веду недельный курс, по часу в день бесплатно, по приобретению навыков пользования Библиотекой. |
It's for undergraduates. | Это курс для студентов-выпускников. |
Would you feel it beneath your dignity to sit in on such a course-with undergraduates, I mean? | Вы не сочтете ниже своего достоинства - я имею в виду сидение со студентами за одной доской? |
It starts in three weeks." | Курс начнется через три недели. |
"You could give me private lessons." Seldon felt a little surprised at the suggestive tone that had entered his voice. | - Вы могли бы давать мне частные уроки.- Селдон сам удивился, что в его тоне прозвучали нотки заискивания и упрашивания. |
She did not miss it. | Это не скрылось от ее внимания. |
"I dare say I could, but I think you'd be better off with more formal instruction. | - Осмелюсь сказать, что могла бы. И все-таки, я думаю, что полезнее получить более строгий курс. |
We'll be using the library, you understand, and at the end of the week you will be asked to locate information on particular items of historical interest. | Ведь мы будем заниматься в библиотеке, вы понимаете, и в конце недели вам будет дано задание отыскать информацию об определенных периодах, представляющий интерес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать