Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The trouble with him is he's so used to knowing, he sometimes forgets that others occasionally don't know.-And I shouldn't have used radio-holographic identification. | Это его особенность - он часто не учитывает простых вещей и полагает, что то, что известно ему - известно всем. Мне бы не следовало прибегать к радио-голографическому представлению. |
I imagine you don't have it on Helicon and I'm afraid I must have alarmed you." | Очевидно, у вас на Г еликоне нет такой техники, и я переполошила вас? |
Seldon felt himself relax. | Селдон немного расслабился. |
She seemed natural and friendly and the casual reference to Hummin reassured him. | Она держалась очень дружелюбно и естественно. Кроме того, упоминание имени Хьюммена окончательно успокоило его. |
He said, "You're quite wrong about Helicon, Miss-" | - Вы заблуждаетесь относительно Геликона, мисс... |
"Please call me Dors." | - Пожалуйста, зовите меня Дорс! |
"You're still wrong about Helicon, Dors. | - Так, вот - вы, тем не менее, ошибаетесь, Дорс. |
We do have radioholography, but I've never been able to afford the equipment. | У нас есть радио-голография, просто я не мог себе позволить приобрести такое оборудование. |
Nor could anyone in my circle, so I haven't actually had the experience. | Да, собственно говоря, никому из моего круга -это не по карману. Опыта общения с этой техникой у меня, действительно, не было. |
But I understood what had happened soon enough." | Но я быстро сообразил - что происходит. |
He studied her. | Он внимательно изучал незнакомку. |
She was not very tall, average height for a woman, he judged. | Она не была очень высокой, среднего телосложения (для женщины) - насколько он мог судить. |
Her hair was a reddish-gold, though not very bright, and was arranged in shore curls about her head. (He had seen a number of women in Trantor with their hair so arranged. | Рыжевато-золотистые волосы обрамляли короткими локонами миловидное лицо. (Кстати, он отметил, что такую прическу носило большинство женщин на Транторе. |
It was apparently a local fashion that would have been laughed at in Helicon.) She was not amazingly beautiful, but was quite pleasant to look at, this being helped by full lips that seemed to have a slight humorous curl to them. | Очевидно, это было модно - правда, на Геликоне это вызвало бы смех). Потрясающе красивой ее назвать было трудно, но она была очень, очень мила. Этому способствовало чуть лукавое выражение пухлых губ. |
She was slim, well-built, and looked quite young. (Too young, he thought uneasily, to be of use perhaps.) | Она была изящна, хорошо сложена и выглядела очень молодо. (Слишком молодо, с сожалением подумал он, чтобы быть полезной в случае опасности). |
"Do I pass inspection?" she asked. (She seemed to have Hummin's trick of guessing his thoughts, Seldon thought, or perhaps he himself lacked the trick of hiding them.) | - Я успешно прошла экзаменовку?- лукаво поинтересовалась молодая женщина. (Похоже, она, как Хьюммен, обладала способностью читать его мысли. А он был так уверен, что умеет быть непроницаемым). |
He said, "I'm sorry. | Он извинился: - Виноват. |
I seem to have been staring, but I've only been trying to evaluate you. | Боюсь, что показался вам нескромным, но просто попытался присмотреться к вам. |
I'm in a strange place. | Ведь я очутился в таком странном месте. |
I know no one and have no friends." | Я здесь никого не знаю, и у меня нет здесь друзей. |
"Please, Dr. Seldon, count me as a friend. | - Прошу вас, доктор Селдон - считайте меня другом. |
Mr. Hummin has asked me to take care of you." | Мистер Хьюммен просил меня позаботиться о вас! |
Seldon smiled ruefully. | Селдон печально улыбнулся. |
"You may be a little young for the job." | - Мне кажется, что вы немного молоды для такого поручения. |
"You'll find I am not." | - Вы увидите, что это - не так! |
"Well, I'll try to be as little trouble as possible. | - Что же, я попытаюсь как можно меньше беспокоиться по этому поводу. |
Could you please repeat your name?" | Будьте добры, повторите ваше имя? |
"Dors Venabili." She spelled the last name and emphasized the stress on the second syllable. | - Дорс Венабили,- вторую часть своего имени она произнесла по слогам, сделав ударение на второй гласной. |
"As I said, please call me Dors and if you don't object too strenuously I will call you Hari. | - Как я уже сказала, зовите меня просто - Дорс, и, если вы не возражаете, я буду обращаться к вам как к Хари. |
We're quite informal here at the University and there is an almost self-conscious effort to show no signs of status, either inherited or professional." | Здесь, в Университете, не придерживаются официального тона. У нас принято не церемониться независимо от того, студент ты или преподаватель. |
"Please, by all means, call me Hari." | - Да, да, разумеется, зовите меня по имени. |
"Good. | - Отлично! |
I shall remain informal then. | Тогда, с вашего позволения, оставим формальности совсем. |
For instance, the instinct for formality, if there is such a thing, would cause me to ask permission to sit down. | Вот, например, правила хорошего тона диктуют мне спросить вашего разрешения для того, чтобы присесть. |
Informally, however, I shall just sit." She then sat down on the one chair in the room. | Но я этого делать не буду и просто сяду,- после чего она опустилась на один из стульев. |
Seldon cleared his throat. | Селдон кашлянул. |
"Clearly, I'm not at all in possession of my ordinary faculties. | - Простите, я вовсе не стремился выступать в роли преподавателя. |
I should have asked you to sit." | Я должен был первый предложить вам сесть. |
He sat down on the side of his crumpled bed and wished he had thought to straighten it out somewhat-but he had been caught by surprise. | Он присел на край своей постели, и тут же пожалел, что не успел привести ее в порядок. Но ведь его застали врасплох. |
She said pleasantly, | Она приветливо продолжила: |
"This is how it's going to work, Hari. | - Теперь я расскажу вам, Хари, о дальнейшей программе. |
First, we'll go to breakfast at one of the University cafes. | Первое - мы отправимся завтракать в университетское кафе. |
Then I'll get you a room in one of the domiciles-a better room than this. | После этого я покажу вам новую комнату - лучше, чем эта. |
You'll have a window. | У вас будет окно. |
Hummin has instructed me to get you a credit tile in his name, but it will take me a day or two to extort one out of the University bureaucracy. Until that's done, I'll be responsible for your expenses and you can pay me back later.-And we can use you. | Хьюммен проинструктировал меня передать вам кредитную книжку на его имя, но, поскольку на это уйдет один-два дня из-за наших бюрократов, -пока я смогу оплачивать ваши расходы, а потом мы рассчитаемся. Мы можем воспользоваться вашими услугами. |
Chetter Hummin told me you're a mathematician and for some reason there's a serious lack of good ones at the University." | Четтер Хьюммен сказал мне, что вы - математик и, по его оценкам, возможно, один из сильнейших в нашем Университете. |
"Did Hummin tell you that I was a good mathematician?" | - Хьюммен сказал вам, что я хороший математик? |
"As a matter of fact, he did. | - Да. Он именно так вас рекомендовал. |
He said you were a remarkable man-" | Вообще, он характеризовал вас как замечательного человека! |
"Well." Seldon looked down at his fingernails. "I would like to be considered so, but Hummin knew me for less than a day and, before that, he had heard me present a paper, the quality of which he has no way of judging. | - Знаете,- Селдон разглядывал кончики пальцев,- я весьма польщен такой характеристикой, но мы знакомы с Хьюмменом всего один день. Он слышал мой доклад на Симпозиуме, но вряд ли смог все правильно оценить. |
I think he was just being polite." | Он сказал так просто из вежливости. |
"I don't think so," said Dors. "He is a remarkable person himself and has had a great deal of experience with people. | - Не думаю,- возразила Дорс.- Он и сам - личность незаурядная, и очень хорошо разбирается в людях. |
I'll go by his judgment. | Я доверяю его оценке. |
In any case, I imagine you'll have a chance to prove yourself. | В любом случае, вам будет предоставлена возможность оправдать ее. |
You can program computers, I suppose." | Программировать вы можете, я надеюсь? |
"Of course." | - Разумеется! |
"I'm talking about teaching computers, you understand, and I'm asking if you can devise programs to teach various phases of contemporary mathematics." | - Я говорю об обучающих системах, вы понимаете? Я имела в виду, можете ли писать программы для изучения различных разделов современной математики? |
"Yes, that's part of my profession. | - Да, разумеется, это моя профессия. |
I'm assistant professor of mathematics at the University of Helicon." | Мне присвоено звание профессора Университета на Геликоне. |
She said, | Она ответила: |
"Yes, I know. | - Да, я знаю. |
Hummin told me that. | Хьюммен говорил мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать